Бойцовский клуб [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Глушитель — приспособление для снижения шума, издаваемого оружием при выстреле; обычно выполняется в виде специальной насадки на ствол, реже — как отверстия в стволе оружия. Глушитель запрещён для использования гражданским населением и, как правило, силами правопорядка во всех цивилизованных странах.

2

Глицерин — органическое соединение, сиропообразная бесцветная сладкая жидкость; получают омылением жиров, а также синтетически; применяется в производстве взрывчатых веществ и синтетических смол, как мягчитель в кожевенной и текстильной промышленности, как компонент парфюмерных, фармацевтических и косметических препаратов и др.

3

Нитроглицерин — органическое соединение, бесцветная жидкость, одно из самых мощных взрывчатых веществ; применяется для изготовления динамита и других взрывчатых смесей. Иещё разот переводчика:нитроглицерин ведет себя крайне нестабильно и взрывается по поводу и без повода; не нужно делать его на кухне.

4

Английская соль — сернокислый магний, используется в фармацевтике как слабительное средство.

5

Парафин — белое воскообразное вещество, смесь твёрдых углеродов; получается из нефти; применяется в пищевой промышленности, в медицине, косметике. (А ещё из него свечи делают.)

6

Дюйм — единица длины в различных странах; 1 дюйм = 1/12 фута = 2,54 см.

7

Напалм — вязкий горючий продукт; применяется как зажигательная или огнеметная смесь, хорошо прилипающая к поражаемым объектам. Широко применялся войсками США в военных действиях во Вьетнаме и в Корее.

8

Нервно-паралитический газ — отравляющее вещество, воздействующее непосредственно на центральную нервную систему, как правило, со смертельным исходом.

9

Детонатор — взрыватель основного заряда в боеприпасах, а также в подрывных зарядах; взрывчатое вещество, способное своим взрывом вызвать взрыв другого вещества.

10

«говорящая» фамилия; «Singer» может переводиться как «певица».

11

семинома — здесь: доброкачественная опухоль.

12

Тестостерон — гормон мужских половых желез (семенников), обусловливающих формирование мужских половых органов и вторичных половых признаков; по природе относится к стероидам.

13

Эстрогены — вещества, обладающие действием женских половых гормонов и близкие к ним по химической природе.

14

Меланома — опухоль, развивающаяся из клеток кожи, вырабатывающих красящее вещество (пигмент).

15

Лейкемия (лейкоз, белокровие) — заболевание кроветворной системы, характеризующееся чрезмерным разрастанием кровяных элементов, сочетающимся с задержкой их созревания, изменением строения и свойств, увеличением числа лейкоцитов (белых кровяных телец) и уменьшением числа эритроцитов (красных кровяных телец), гемоглобина и тромбоцитов.

16

Бессонница — нервное расстройство, сопровождающееся болезненным нарушением или отсутствием сна.

17

торговая марка снотворных препаратов.

18

торговая марка снотворных препаратов.

19

Дегенерация — здесь: изменения в клетках и тканях, зависящие от общего или местного нарушения обмена веществ.

20

Дисфункция — нарушение, расстройство функций какого-либо органа, системы, преимущественно качественного характера.

21

(франц.) в переносном значении: «оргазм»; буквальный перевод: «маленькая смерть».

22

Направленная медитация — здесь: психотехника «сна наяву», применяемая психотерапевтами, работающими по методикам психодрамы, символ драмы и некоторых других; помимо возможности анализа элементов представляемых пациентом картин, сама по себе имеет определённый терапевтический эффект.

23

Чакры — в традиционной восточной медицине семь энергетических узлов, через которые происходит круговорот энергии жизни «чи» («цзы») в человеческом организме.

24

анаболические (здесь: стимулирующие рост и развитие мышечных тканей) стероидные (здесь: близкие по составу к гормонам надпочечников и половых желез) препараты.

25

анаболические (здесь: стимулирующие рост и развитие мышечных тканей) стероидные (здесь: близкие по составу к гормонам надпочечников и половых желез) препараты.

26

Гонады — половые железы, органы, в которых образуются половые продукты.

27

Тестикулы — (лат.) мужские половые железы, яички.

28

Диуретики — мочегонные препараты.

29

Нарколепсия — заболевание, характеризующееся кратковременными труднопереносимыми приступами сонливости и утраты мышечного тонуса.

30

Ксенон — химический элемент из группы инертных газов; первый инертный газ, для которого удалось получить химическое соединение. Ксеноновые газоразрядные лампы — самые сильные источники света, их ставят в кинопроекторы и мощные прожекторы.

31

Единица длины в различных странах; 1 фут = 12 дюймам = 0,3048 м.

32

(франц.; шутл.) «искусный повар»; здесь: «кулинарный шедевр».

33

Дифференциал — устройство, позволяющее получить результирующее движение как сумму или разность составляющих движений; здесь: устройство в приводе ведущих колес автомобиля, обеспечивающее вращение колес от одного ведущего вала с разными относительными скоростями при повороте.

34

Гениталии — половые органы.

35

Тут, наверное, нужно пояснить. Считается, что разные существа воспринимают время по-разному. Колибри — один из рекордсменов по скорости реакции и обработке информации, т.е. осознанно воспринимает события, слишком быстрые для более крупных существ, чтобы их заметить.

36

Носферату — вампир, герои классического фильма ужасов «Nosferathu».

37

Урна — здесь: сосуд для хранения праха умершего, подвергнутого кремации (сожжению).

38

Мавзолей — монументальное надгробное строение; здесь: склеп, надгробие.

39

Колумбарий — хранилище урн с прахом умерших после кремации (сожжения).

40

Лимфа — жидкость, по химическому составу близкая к плазме крови, но содержащая меньше белков; циркулирует по лимфатической системе и заполняет межклеточные пространства (тканевая жидкость), являясь питательной средой для клеток.

41

Абсцесс — гнойник, нарыв, ограниченное скопление гноя в тканях или органах.

42

Граффити — современное искусство молодежных субкультур, надписи и рисунки аэрозольными красками на стенах домов и заборах (но не те надписи, о которых вы сейчас подумали).

43

имеется в виду число Маха, т.е. скорость звука.

44

Миля — единица длины в неметрических системах единиц; 1 уставная сухопутная миля = 1,609 км.

45

очередная сложнопереводимая игра слов. «Cockpit» («рубка») уже содержит слово «cock» («член).

46

американский журнал — альманах детективных историй.

47

(англ.) Бумажная улица.

48

Пинта — единица объема и емкости в различных странах; здесь: американская пинта = 1/8 американского галлона = 0,473 л.

49

торговая марка мощного снотворного препарата.

50

Дзен-буддизм — одно из направлений буддизма, делающее упор на самосозерцание самосовершенствование путём отказа от будничных ценностей и привязанностей.

51

Хайку (хокку) — традиционная японская форма стихосложения (трёхстишия) с заданным количеством слогов в строках.

52

Сепарация — разделение на составные части; здесь: процесс разделения смеси жиров на фракции (составные части) и отделение от неё твёрдых тел.

53

камень Бларни в замке Бларнистоун около города Корка в Ирландии; легенда гласит, что поцеловавший камень обретает дар красноречия.

54

«Имперский штат», штат Нью-Йорк.

55

«Воссопе Dolce» — итальянское шоколадное печенье.

56

Junior League — «Молодёжная Лига».

57

Pommes Parisienne — картофель по-французски.

58

Asperges Hollandaise — спаржа по-голландски.

59

Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противников; здесь: отступник, изменник, предатель.

60

Эскарго — блюдо французской кухни, виноградные улитки.

61

Pommes duchesse — картофель.

62

Choufleur a la Polonaise — цветная капуста по-польски.

63

Apricot gateau — абрикосовый торт.

64

Телефон службы спасения США.

65

Vichyssoise — холодный картофельный суп-пюре на молочной основе.

66

Gazpacho — холодный испанский томатный суп.

67

Rum custard charlotte Russe — шарлотка по-русски с ромовым заварным кремом.

68

Salmon timbale — лососевая запеканка.

69

Уретра (лат.) — мочеиспускательный канал

70

Фунт — единица массы во многих странах; здесь: основная единица массы в системе английских мер, 1 торговый фунт = 0,4536 кг.

71

Энзим (фермент) — вещество белковой природы, направляющее, ускоряющее и регулирующее биохимические процессы в живых клетках организмов.

72

в оригинале почему-то — третье. И вообще с этого момента начинается путаница с нумерацией правил.

73

Мастектомия — хирургическое удаление молочных желез.

74

журнал, издаваемый американским агентством консультаций по вопросам семьи и брака; Эбби — вымышленный персонаж журнала, она «отвечает» на письма читателей.

75

D.C. (District Columbia) — округ Колумбия.

76

Creme brulees — крем-брюле.

77

в оригинале (почему-то) «четыре к десяти».

78

или, в нашем переложении: «ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу».

79

«Анонимные наркоманы» — всеамериканская организация реабилитации зависимых от наркотиков.

80

(лат.) наоборот.

81

Здесь: серный эфир, применяющийся в медицине как общее анестезирующее средство.

82

сеть закусочных вроде «McDonald's».

83

«Психо», фильм ужасов Альфреда Хичкока.

84

Класс наркотиков со стимулирующим эффектом, в частности, препятствующих сну.

85

Телевизионная передача, что-то вроде нашего «Мира животных».

86

Жаргонные названия наркотических препаратов амфетаминовой группы. «Cross tops» (также: «white cross», «белый крестик») — жаргонное название бензедрина; «black beauty» («чёрная красота» или «чёрная красотка») — один из декстроамфетаминов, декстрин или бифетамин; «alligators» — это, кажется, один из метамфетаминов, но — чего не знаю, того не знаю.

87

(франц.) «кухня в новом стиле»; здесь: «поваренная книга».

88

(франц.) «приятного аппетита».

89

Boudin of gravlax — селёдка под шубой.

90

Saddle of venison — седло дикого кабана.

91

Madeira consomme — консоме с мадерой.

92

Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Ozymandias».

93

Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по-видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).


Еще от автора Чак Паланик
Кишки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Колыбельная

Это – Чак Паланик, какого вы не то что не знаете – но не можете даже вообразить. Вы полагаете, что ничего стильнее и болезненнее «Бойцовского клуба» написать невозможно?Тогда просто прочитайте «Колыбельную»!…СВСМ. Синдром внезапной смерти младенцев. Каждый год семь тысяч детишек грудного возраста умирают без всякой видимой причины – просто засыпают и больше не просыпаются… Синдром «смерти в колыбельке»?Или – СМЕРТЬ ПОД «КОЛЫБЕЛЬНУЮ»?Под колыбельную, которую, как говорят, «в некоторых древних культурах пели детям во время голода и засухи.


Снафф

Легендарная порнозвезда Касси Райт завершает свою карьеру. Однако уйти она намерена с таким шиком и блеском, какого мир «кино для взрослых» еще не знал. Она собирается заняться перед камерами сексом ни больше ни меньше, чем с шестьюстами мужчинами! Специальные журналы неистовствуют. Ночные программы кабельного телевидения заключают пари – получится или нет? Приглашенные поучаствовать любители с нетерпением ждут своей очереди и интригуют, чтобы пробиться вперед. Самые опытные асы порно затаили дыхание… Отсчет пошел!


Призраки

Невероятная, страшная и смешная история, которую каждый рассказывает по-своему. ДВАДЦАТЬ ТРИ «человека искусства», которые приняли заманчивое предложение на три месяца отрешиться от мирской суеты и создать ШЕДЕВРЫ, а попали в АД! Полуразрушенный подземный готический театр, в котором нет ни электричества, ни отопления… ЕДА НА ИСХОДЕ… Помощи ждать НЕОТКУДА… Выживает СИЛЬНЕЙШИЙ!


До самых кончиков

Все мы – рабы собственных инстинктов, и, зная это, нами легко манипулируют политики, журналисты, маркетологи. Линус Максвелл – один из таких манипуляторов. Кто же он, человек с тысячью лиц, – промышленник, ученый, филантроп, секс-гуру?Создавая новую линию товаров для женщин «До самых кончиков», он бросает вызов общественным идеалам и ставит во главу угла чистый гедонизм. Как далеко он готов зайти в своей одержимости совершенством?Чак Паланик, известный ниспровергатель основ современного западного мира, в своих произведениях все ставит под сомнение.


Невидимки

"Невидимки".Роман, который Чак Паланик написал задолго до "Бойцовского клуба".Тогда эту книгу оценили очень немногие. Теперь - наконец-то! - стало ясно: Чак Паланик был хорош всегда. Просто время воспринять его прозу настало не сразу... Эту книгу ее рассказчица пишет собственной кровью. Когда ее читаешь, возникает ощущение, что собственной кровью ее написал Чак Паланик...


Рекомендуем почитать
Фильм, книга, футболка

Два великих до неприличия актерских таланта.Модный до отвращения режиссер.Классный до тошноты сценарий.А КАКИЕ костюмы!А КАКИЕ пьянки!Голливуд?Черта с два! Современное «независимое кино» — в полной красе! КАКАЯ разница с «продажным», «коммерческим» кино? Поменьше денег… Побольше проблем…И жизнь — ПОВЕСЕЛЕЕ!


Венера туберкулеза

Перед вами первый прозаический опыт поэта городской субкультуры, своеобразного предшественника рэп-группы «Кровосток». Автор, скрывающийся под псевдонимом Тимофей Фрязинский, пришел в литературу еще в 1990-х как поэт и критик. Он участвовал в первых конкурсах современной городской поэзии «Русский Слэм» (несколько раз занимал первое место), проводившихся в клубе «ОГИ», печатался как публицист в самиздате, на сайте Удафф.ком и в запрещенной ныне газете «Лимонка». Роман - путешествие во вторую половину 90-ых, полудокументальная история жизни одного из обитателей Района: работа в офисе, наркотики, криминальные приключения и страшная, но придающая тексту двойное дно болезнь.


Серпы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дурак

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Настоящая книжка Фрэнка Заппы

Книга? Какая еще книга?Одна из причин всей затеи — распространение (на нескольких языках) идиотских книг якобы про гениального музыканта XX века Фрэнка Винсента Заппу (1940–1993).«Я подумал, — писал он, — что где-нибудь должна появиться хотя бы одна книга, в которой будет что-то настоящее. Только учтите, пожалуйста: данная книга не претендует на то, чтобы стать какой-нибудь «полной» изустной историей. Ее надлежит потреблять только в качестве легкого чтива».«Эта книга должна быть в каждом доме» — убеждена газета «Нью-Йорк пост».Поздравляем — теперь она есть и у вас.


Ельцин и торчки (политическая сказка)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.