Борьба за жизнь [заметки]
1
Монмартр — местность в Париже, где традиционно размещаются, работают, развлекаются художники, торговцы предметами искусства, старыми книгами.
2
Мансарда — чердачное помещение, оборудованное под скромное жилье, мастерскую художника.
3
Сочельник — канун Рождества Христова, главного праздника в христианской религии.
4
Пневмония — воспаление легких.
5
Ломбард — учреждение, где выдаются денежные ссуды под залог драгоценностей, предметов искусства, одежды и другого движимого имущества.
6
Су — мелкая разменная монета («копейка»), 100 су составляют франк — основную денежную единицу Франции.
7
Литания — протяжное церковное пение.
8
Сена — река на севере Франции, длина 780 км, протекает через Париж, впадает в пролив Ла-Манш.
9
Херувим — название одного из видов ангелов — в религиозной мифологии бестелесных духов, наделенных разумом, свободой и могуществом.
10
Гематома — подкожное или внутритканевое скопление крови, образующееся при повреждении кровеносных сосудов.
11
Бистро — кабачок, закусочная, где едят и выпивают на ходу («забегаловка»).
12
Опекун — человек, охраняющий права, интересы, имущество лица, не могущего самостоятельно делать это (ребенок, душевнобольной). Ребенку, по сути, опекун заменяет родителей.
13
Фиакр — наемный экипаж.
14
Полишинель — то же, что Петрушка в русском народном кукольном театре.
15
14 июля восставшие парижане штурмом взяли государственную тюрьму Бастилию (построена в 1370–1382 гг., разрушена в 1790 г.). День начала Великой французской революции 1789–1794 годов; с 1880 года отмечается как национальный праздник.
16
Пасха — главный христианский праздник в память воскресения Христа; у иудеев — религиозный праздник в воспоминание исхода евреев из Египта.
17
Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.
18
Тембр — звуковая окраска, характерная для каждого голоса или инструмента.
19
Диапазон — звуковой объем голоса или музыкального инструмента.
20
Рулада — в пении — быстрое развитие или повторение одного какого-либо мотива.
21
Принц — в Европе член семьи государя (в царской России соответствовал великим князьям).
22
Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними. Первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году. Использовался в ряде европейских стран до начала XX века.
23
Матлот — блюдо из рыбы, тушенной с луком в вине. (Примеч. перев.)
24
Аржантейль (Аржантей) — город во Франции, пригород Парижа на реке Сена.
25
Консьержка — привратница.
26
Галун — золоченая или серебристая тесьма, знак различия чина на военном мундире.
27
Пурпур — драгоценная древняя краска темно-багрового цвета.
28
Маститый — уважаемый, почтенный.
29
Во Франции обедают поздно — часов в восемь, в 12–13 часов имеет место второй завтрак — с мясным или рыбным блюдом, но без супа. Первый ранний завтрак состоит обычно из кофе и рогаликов (круассанов) с маслом и джемом. (Примеч. перев.)
30
Суицид — самоубийство.
31
Патрон — здесь: покровитель, защитник; начальник, шеф.
32
Партия — здесь: полная игра (в шахматы, карты и проч.) с начала до конца.
33
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции и некоторых других странах.
34
Бакалавр — во Франции ученая степень, присваивается окончившим среднюю школу и дает право на поступление в университет.
35
Кузен, кузина — двоюродные брат и сестра.
36
Экстаз — высшая степень восторга.
37
Кафедральный собор — храм, в котором по праздникам проводит молебны главное духовное лицо (священнослужитель) данного церковного региона; здесь: особо пышный, высокий храм.
38
Пансион — проживание с полным содержанием и питанием.
39
Эполеты — здесь: офицерские погоны.
40
Шок — состояние резкой слабости и угнетенности организма, вызванное ранением, ушибом, психическим потрясением.
41
Манипуляция — здесь: ловкая мошенническая проделка, хитрое воздействие на человека в корыстных целях.
42
Ангажемент — контракт (трудовое соглашение), заключенный с артистом на известный срок или на определенное количество выступлений.
43
Злой гений — это выражение означает судьбу, воплощение в некоем человеке сверхъестественного зла; действие потусторонних сил.
44
Луи (луидор) — золотая двадцатифранковая монета; появилась при Людовике XIII (1601–1643; король с 1610 г.).
45
Буквально: «другой я»; единомышленник, настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
46
Претенциозный — здесь: нарочито выделяющийся, чтобы обратить на себя внимание окружающих.
47
Каскетка (каскет) — военный головной убор во Франции.
48
Абсент — спиртовая настойка на полыни.
49
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
50
Визави (фр.) — сидящий напротив. (Примеч. перев.)
51
Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.
52
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
53
Сенсация — событие, сообщение, возбуждающее широкий интерес; шумиха.
54
Молох — в древности бог солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы; нечто, требующее тяжелых жертв.
55
Французская Гвиана — одна из частей области Гвиана на севере Южной Америки; две другие — Гайана и Нидерландская Гвиана (Суринам). Коренное население — индейцы. Первые французские колонисты появились в восточной части области в 1604 году. После длительной борьбы с другими державами Франция утвердила в 1817 году колониальное господство над 91 тыс. кв. км территории. С 1852 по 1946 год эта колония использовалась Францией как место ссылки. В настоящее время — заморский департамент Франции.
56
Ре — крохотный остров в Бискайском заливе близ порта Ла-Рошель к юго-западу от Парижа. На острове находилась пересыльная тюрьма Сен-Мартен-де-Ре.
57
Крез — царь древнего государства в Малой Азии — Лидии (существовало до н. э.). За годы владычества (560–546 до н. э.) Крез накопил огромные богатства; его имя стало нарицательным для обозначения владельца несметных сокровищ.
58
Периметр — сумма сторон прямолинейной геометрической фигуры, а также обозначения края помещения, земельного участка и проч.
59
Досье — совокупность материалов, документов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, лицу.
60
Триколор — трехцветный флаг (обычно государственный).
61
Миля — морская мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 м.
62
Кайенна — административный центр и главный порт Французской Гвианы. Основан французами в 1-й половине XVII века. Здесь живет около половины всего населения страны.
63
Канонир — старое название артиллериста.
64
Бриз — морское название устойчивого по направлению ветра силой 3–6 баллов по шкале Бофорта.
65
Саргассово море — водное пространство в центральной части Атлантического океана, ближе к восточному побережью Северной Америки, характеризующееся почти полным отсутствием поверхностных течений и массовыми скоплениями микроскопических водорослей (саргассов).
66
Колумб Христофор (1451–1506) — испанский (итальянского происхождения) мореплаватель, совершил четыре путешествия, открыл Америку (официальная дата 12.10.1492).
67
Акклиматизироваться — приспособиться к новым, непривычным, преимущественно климатическим и географическим, а также бытовым условиям.
68
Кабельтов — морская мера длины, равна >1/>10 мили, или 185,2 м.
69
Флагшток — вертикальный шест, служащий для подъема флага.
70
Вампиры — здесь: название некоторых насекомоядных и кровососущих мышей в Южной Америке.
71
Жалюзи — решетчатые ставни или шторы из деревянных пластинок для регулирования света и пропуска воздуха в помещение (в русском языке слово не имеет единственного числа и не склоняется).
72
Сен-Лоран-дю-Марони — город во Французской Гвиане, близ устья реки Марони, пограничной с Нидерландской (Голландской) Гвианой (Суринамом).
73
Фламинго — птицы длиной 91–120 см. Оперение розовое. Гнездятся колониями у воды.
74
Кома — бессознательное состояние, вызванное ушибами, болезнями головного мозга и некоторыми другими заболеваниями.
75
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической провинции на западе Франции.
76
Геркулес — здесь: человек огромной физической силы (от имени героя древнегреческой и древнеримской мифологии Геркулеса, он же Геракл).
77
Брест (на западе), Рошфор (на западе), Тулон (на юге) — крупные порты Франции.
78
Элитный — лучший, отборный.
79
Пенитенциарная администрация — управление системой исправительных учреждений. (Примеч. перев.)
80
Метрополия — государство, владеющее колониями.
81
Сенегал — государство в Западной Африке, первая французская колония на этом континенте, захвачен в 80-х — середине 90-х годов XIX века. С 1960 года — независимая республика.
82
Алжир — государство в Северной Африке. Первые поселения возникли в XII веке до н. э. Территория неоднократно завоевывалась разными странами. С 1830 года — колония Франции. С 1962 года — независимая республика.
83
Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, здесь расположены государства Куба, Гаити, Гренада и другие, а также колониальные владения, в том числе французские.
84
Реюньон — остров в Индийском океане. С XVII века — французское владение. С 1846 года — так называемый «заморский департамент» Франции.
85
Тонкин — название французского протектората (одного из видов колоний) в северной части Вьетнама (1884–1945).
86
Аннамиты — жители севера и центра Вьетнама, называемые китайцами Аннам. Название сохранялось и при французском владычестве.
87
Креолы — потомки европейских колонизаторов, родившиеся в испанских, португальских и французских владениях.
88
Колоны — земледельцы, свободные жители колоний. (Примеч. перев.)
89
Ореол — здесь: почетная слава.
90
Пара — город, центр одноименного штата на севере Бразилии, государства в Южной Америке; в числе прочих отраслей хозяйства развито скотоводчество. Город Пара называется ныне Белен.
91
Эти факты не выдуманы, они реально имели место. (Примеч. авт.)
92
Капрал — первый чин младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях многих государств.
93
Амуниция — совокупность вещей (кроме одежды и оружия), составляющая снаряжение, носимое военнослужащим.
94
Маниока — южноамериканское травянистое растение с крахмалистыми клубнями, из которых варят суп и делают муку. (Примеч. перев.)
95
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь, введенное во Франции во время революции 1789–1794 годов; названа по имени изобретателя, врача Ж. Гильотена.
96
Кедр — вечнозеленое хвойное дерево. Древесину применяют в строительстве. Иногда кедром неправильно называют кедровую сосну, дающую известные кедровые орешки.
97
Черное дерево — растет в тропиках; называется по цвету древесины, идущей на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, резных украшений. Черным деревом называется также древесина некоторых других видов деревьев.
98
Красное дерево — несколько разновидностей; древесина очень прочная, легко полируется; используется в мебельной промышленности.
99
Розовое дерево — вопреки названию имеет темно-красный цвет листьев; не путать с известными всем кустами розы.
100
Палисандр — дерево с очень ценной фиолетово-бурой твердой древесиной, идущей на поделки.
101
Орхидеи — множество видов многолетних трав, значительная часть с красивыми своеобразной формы цветами. Некоторые орхидеи перерабатываются в лекарства.
102
Лианы — древесные и травянистые лазящие растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены и т. п. (в России — хмель, виноград). Идут на изготовление веревок, канатов. Декоративны.
103
Туканы — птицы отряда дятлообразных, с большим клювом, имеющим зазубрины.
104
Колибри — самые маленькие на Земле птицы, длина от 5,7 до 21,6 см, вес 1,6–20 г. Самцы ярко окрашены.
105
Нектар — здесь: выделяемый цветами сладкий сок.
106
Каннибал — людоед.
107
Новая Каледония — французский остров к востоку от Австралии, в Тихом океане. В 1864–1896 годах — место каторги.
108
Эльдорадо — здесь: сказочная страна чудес (в смысле легких условий отбывания каторжных работ).
109
Конвульсивно — судорожно; здесь; торопливо.
110
Анемия — малокровие.
111
Кварц — самый распространенный на Земле минерал, его разновидности: горный хрусталь, аметист, кремень; входит в состав других горных пород.
112
Меркурий — здесь: устарелое название ртути.
113
Амальгамирование (амальгамация) — способ извлечения металлов из руд с помощью ртути. В данном случае кварцевую породу, содержащую золотые крупинки, дробят, смешивают с ртутью, при этом золото отделяется от пустой породы.
114
Краснодеревщик — столяр высшей квалификации, способный изготавливать художественные изделия из ценных пород древесины.
115
Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
116
Интуиция — чутье, догадка, основанная на предыдущем опыте.
117
Папье-маше — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом, гипсом, идет на разные поделки.
118
Сельва — влажные тропические леса Южной Америки.
119
Скорпион — ядовитое животное класса паукообразных. Длина 1–18 см. Яд опасен для животных и человека.
120
Кортеж — свита; процессия.
121
Шлюп — паровое судно, было впервые построено в 1807 году в Северной Америке, носило название «Клермонт». Изобретатель и строитель — Фултон Роберт (1765–1815).
122
Тоннаж (точнее — водоизмещение) — количество воды, вытесненное плавающим судном, а следовательно, и вес самого судна.
123
Узел — здесь: мера скорости судов; соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
124
Золотник — переключатель пара в цилиндр, связанный через шток с передаточным механизмом поршня в паровой машине. (Примеч. перев.)
125
Сен-Назер — город в устье реки Луары, впадающей в Бискайский залив; порт обслуживает город Нант, откуда отправляются корабли атлантических рейсов.
126
Навязчивая мысль (фр.).
127
Гваделупа — французский остров в Вест-Индии (общее название островов Атлантического океана между материками Северная и Южная Америка).
128
Мартиника — принадлежащий Франции остров в Вест-Индии.
129
Фор-де-Франс — административный центр и порт острова Мартиника.
130
— город в Панаме, порт в Карибском море, у входа в Панамский канал, соединяющий Атлантический и Тихий океаны (открыт для движения в 1920 г.).
131
Сент-Люсия — остров в Вест-Индии, принадлежавший Великобритании. Здесь расположен порт Кастрис.
132
— остров в Вест-Индии, у побережья Южной Америки.
133
Демерара — район страны Гайана, вблизи атлантического побережья, освоен в связи с разработкой залежей алюминиевых руд — бокситов.
134
Трансатлантический — здесь: проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.
135
Сен-Лазарский вокзал — один из трех главных вокзалов в Париже, в самом центре города.
136
Святой Людовик — французский король Людовик IX (1215–1270), на престоле с 1226 года. Участвовал в религиозных походах, расширил границы государства, составил свод законов.
137
Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
138
Панама — государство в Центральной Америке.
139
Шотландский плед — здесь: клетчатый шерстяной плащ в виде четырехугольного куска материи, носимый жителями гор в Шотландии (северной части острова Великобритания).
140
французская сухопутная мера длины, равная 4445 км.
141
Провидение — по христианскому учению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
142
Не совсем точное утверждение. Половина лье — 2,2 км, узел — 1,8 км (округленно): следовательно, соотношение здесь не 0,5:1, а 0,8:1.
143
Пуэнт-а-Питре — основной торговый центр и порт на острове Гваделупа.
144
Басс-Тер — административный центр там же.
145
— река в Венесуэле и Колумбии, впадает в Атлантический океан, напротив острова Тринидад. Длина 2730 км, площадь бассейна свыше 1 млн. кв. км.
146
Амазонка — река в Бразилии, крупнейшая в мире. Длина (от одного истока) — 6,4 тыс. км, от другого — 7 тыс. км. Площадь бассейна около 7 млн. кв. км.
147
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; ставленник.
148
Спазм — судорога мышц.
149
Ва-банк — здесь: идти на риск.
150
Вираж — здесь: поворот судна.
151
Бравада — показная удаль, рисовка чем-либо.
152
153
Маис — кукуруза.
154
Оазис — здесь: участок, особенно богатый растительностью.
155
Пересмешник — птица отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Хорошо поет, копируя различные звуки.
156
Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах; здесь — сходное по виду с ним расположение древесных листьев.
157
Пальмист — вид пальмы со съедобной почкой на верху. (Примеч. перев.)
158
Мираж — здесь: воображаемая картина местности.
159
Вакханалия — здесь: дикий разгул.
160
Титан — в древнегреческой мифологии — название гигантов, детей Урана (Неба) и Геи (Земли). Здесь: гигант, великан вообще.
161
Концессия — договор на сдачу государством частным лицам, фирмам земли с правом добычи полезных ископаемых, строительства предприятий и т. д.
162
Неустойка — сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения обязательств.
163
Панегирик — здесь: чрезмерное восхваление.
164
Комиссариат — здесь: полицейское управление.
165
Ажан — прозвище полицейского во Франции.
166
Галиби — одно из индейских племен.
167
Пирога — лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
168
Рутинный — шаблонный, повторяющийся изо дня в день.
169
Компетентный — знающий свое дело, имеющий право в пределах своих обязанностей выносить суждения, делать выводы, принимать решения.
170
Гранула — здесь: кусочек, формой напоминающий зерно.
![Похождения Бамбоша](/storage/book-covers/35/35a59c7349c13b0f5a2e41cc354791a15eb7d12f.jpg)
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
![Капитан Сорви-голова](/storage/book-covers/b7/b7eb76dfe6920e7227f0455621c8407074d2b91d.jpg)
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
![Похитители бриллиантов](/storage/book-covers/81/81925adf048c4870f4d41d4165fc9dfcbeafd5a1.jpg)
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
![Барометр](/storage/book-covers/6b/6b297d1408385fd74ae64bb0cd2774b546d35691.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Охотники за каучуком](/storage/book-covers/f0/f01e2148bf78527a4856ffab0298b5cd97c3f5a7.jpg)
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
![Приключения знаменитых первопроходцев. Африка](/storage/book-covers/a8/a83bc4716883ee484f744da47d00871d85042983.jpg)
Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Африке.