Борьба продолжается - [20]
- Ладно, - инспектор перевел взгляд на Картрайта. - Вы, сэр, согласно предварительным показаниям, сначала находились здесь, а потом вышли в прихожую к почтальону. В это время оставшиеся в холле, естественно, находились вне поля вашего зрения.
- Да, конечно... хотя я все время слышал, как Стентон разговаривал по телефону.
- Из прихожей есть боковой проход в коридор, минуя холл. Вы легко могли пройти в кабинет Коллинза таким способом. Инспектор произнес это выбрав среднюю интонацию между вопросительной и утвердительной.
- Мог, - подумав, ответил Картрайт, - но я этого не сделал. Я писал ответную телеграмму, допросите на этот счет почтальона.
- Уже допросил. Почтальон заявил, что, ожидая вас, курил на крыльце. Как выяснилось, он успел, не торопясь, выкурить свою средней величины трубку. Мы провели замер: у него это занимает четыре минуты. Довольно долго для простой rekecp4l{ в одиннадцать слов.
Картрайт ответил легким пожатием плеч, давая понять, что он предоставляет каждому право иметь на сей счет свое мнение.
- Вернувшись в холл, минут через восемь вы все-таки прошли в кабинет. Зачем? Ведь вскоре его хозяин должен был сам вернуться к компании.
- Есть дела, инспектор, - невозмутимо ответил тот, - которые обсуждаются с глазу на глаз. А вопрос, почему один человек захотел поговорить с другим именно в тот момент, а не за два часа до того или через час спустя, не представляется мне разумным.
Резонность последнего замечания сомнений не вызывала. Страйд чуть покраснел, но мгновенно взял себя в руки.
- Кто был в холле, когда вы туда вернулись?.. Написав телеграмму. - В его последних словах скользнула ироническая интонация.
- Все те же, - равнодушно начал Картрайт, но вдруг осекся и внимательно посмотрел на Гарри Коллинза. - Все те же, - уже медленно повторил он, - Стентон у телефона и Гарри... - Он замолчал.
Страйд тоже молчал, ожидая продолжения, но ничего больше не последовало.
- Ну, хорошо. - Он повернулся туда, где рядом сидели обе женщины. - Тогда попрошу каждую из вас, сударыни, ответить только на один вопрос. Сколько раз вы проходили из кухни в этот холл и кого здесь видели? Начнем с вас, миссис Коллинз.
- Насколько я помню, - немножко подумав ответила та, - я два раза проходила по коридору в холл и обратно, по-моему, - она сделала движение рукой в сторону мужчин, - все они были здесь.
- Кажется, я тоже два раза сюда входила, - подключилась мисс Хьюз, - но единственное, что хорошо помню: Генри у телефона. Я тоже хотела позвонить в Лондон и меня стала раздражать его болтливость.
- Прошу прощения, Марго, - улыбнулся Стентон.
- Прощаю, - в тон ему ответила та.
- Когда вы проходили мимо кабинета, до вас не доносились звуки какого-нибудь разговора, отдельные слова?
- Нет, - мисс Хьюз энергично помахала в воздухе своей стройной ручкой с растопыренными пальчиками, - может быть, Джулия что-нибудь слышала, когда приоткрывала дверь в кабинет.
На несколько секунд воцарилась мертвая тишина. Брови миссис Коллинз медленно поползли вверх и также медленно она повернула голову в сторону своей соседки.
- Вы хотите сказать, - удивленно произнесла она, - что я входила в кабинет к мужу?
Она смотрела чуть вбок от Маргит с застывшим удивленно- выжидательным выражением.
- Я не говорила, что видела как вы туда входили, дорогая, но...
- Прошу прощения, - вмешался инспектор, - я должен попросить вас мисс Хьюз спокойно рассказать об этом эпизоде. Wrn именно и когда вы видели?
- Да ничего такого особенного, - дернув плечами, начала та, - мы убрали со стола часть посуды и отвезли ее на кухню. Джулия отправилась назад, чтобы прихватить оставшуюся, я чуть задержалась... ну, может быть, минуты на две. Потом тоже пошла в холл, а в коридоре увидела, как Джулия прикрывает за собой дверь, как бывает, когда человек заглядывает в комнату, чтобы что-то сказать или спросить. Я же не говорю, дорогая, что вы туда заходили, - снова с милой улыбкой произнесла она.
- Миссис Коллинз шла вам навстречу? - быстро спросил инспектор.
- Нет, она проследовала в холл, и я туда вошла следом.
- То есть, вы видели ее только в спину, а она вас - нет?
-
- И если я правильно понял, это было через четыре-пять минут после того, как Коллинз ушел к себе?
- Примерно так.
На протяжении этого диалога недоумение не сходило с лица хозяйки.
Наконец, в ее зрачках вспыхнул и заиграл холодный голубой огонек. Она резко встала из кресла и мгновение внимательно смотрела на Маргит, потом быстро окинула взглядом остальных и громко произнесла:
- Понятия не имею о чем идет речь! Вы слышите? Понятия не имею!
Уже позже вечером я подумал, что в тот момент она была похожа на неожиданно застывшего зверя, который не боится схватки, а лишь хочет получше распознать противника. По лицам вокруг трудно было определить, что думал каждый, только мисс Хьюз изобразила легкую гримаску, видимо означавшую:«Раз ей так угодно реагировать на мои слова, то и пожалуйста>.
- Что ж, возможно кто-то в чем-то и ошибается, - абсолютно бесстрастно прокомментировал эту сцену инспектор. И поочередно посмотрел на Картрайта и Стентона. - Скажите, господа, ту бутылку вина, которым вас угощал покойный мистер Коллинз, он откупоривал при вас или она уже была открыта? Вопрос никак не вязался со всем предыдущим, и от неожиданности оба джентльмена обменялись удивленными взглядами.
Захватывающий интеллектуально-психологический детектив. Приступая к расследованию убийства владельца крупного фармацевтического предприятия — мог ли Дункан предположить, что придется вникать в историю христианства и совершить экскурс в область Непознанного?..
Двое друзей, прибывших в ранний осенний сезон на охоту в глухой уголок Аляски, к счастью, — великолепные стрелки. Но их пули не могут достичь кровожадного существа, уничтожившего за короткий срок нескольких человек. И хуже всего, невозможно понять, что это такое. А помощи ждать неоткуда. Люди посылали в космос собак и обезьян. Чем может оказаться для нас безобидный на чьей-то далекой планете зверек?
Убийство на территории хосписа расследуется пожилым лейтенантом и его молодым помощником. Убитый — хозяйственный поставщик хосписа, человек с изрядным криминальным прошлым. По ряду косвенных признаков опытный лейтенант приходит к выводу, что это месть. Но ее цена — собственная жизнь мстителя. Которую, может быть, удастся спасти? И не дать искалечить судьбу еще одному человеку?
Эскадра во главе с американским суперкрейсером после военного эксперимента в центральной Атлантике двинулась домой. Но неожиданное исчезновение задержавшегося на месте судна заставляет вернуться. Что-то странное и одновременно страшное начинает твориться в этом регионе. Гибнут люди и сбит палубный истребитель, трагедия ожидает чудесный курортный остров. Новое оружие русских или китайцев? Страшное разбуженное экспериментом в пучинах неизвестное морское чудовище? Разгадка приходит с опозданием. Страшный и неуловимый враг начал тотальную войну.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.