Борьба продолжается - [12]
- Да-да, инспектор, - Пэро упреждающе поднял руку, - конечно же, я собирался поговорить об этом с вами, но не очень спешил, так как понял, что это не высматривающие добычу воры. Они работали, что называется, в режиме фиксации, на дистанции, которую несомненно по имеющимся у них инструкциям запрещено было преодолевать. Я, со своей стороны, тоже хотел накопить о них побольше информации, чтобы потом передать ее вам, но события меня опередили.
- Черт возьми! - Страйд от волнения встал со стула. -
Если они не грабители, то кто? Признаюсь, господин Пэро, я в замешательстве.
- У нас шесть лет не было ограблений жилья, - заметил его помощник, - и нет на примете никого из местных, кто бы мог на такое пойти.
- Вот именно, - подтвердил его патрон, - да никто сейчас и не лезет в дома за столовым серебром.
- Эти люди прибывали лондонским поездом и так же отправлялись обратно. А вот вчера их не было. - Пэро опять возобновил свои прогулки по комнате. - В день гибели Пита Коллинза они почему-то не изволили появиться.
Страйд озадаченно потер переносицу.
- Странный узел завязывается, не так ли? - произнес он.
- Может быть, мне следует доложить эти новые факты вверх по начальству?
- Думаю, не стоит, - быстро ответил Пэро. - В смысле помощи это ничего не даст. Вас будут больше дергать, некомпетентные указания давать, чаще заставят отчитываться.
- Угу, - грустно согласился инспектор.
- Мое присутствие здесь и мои наблюдения носят совершенно неофициальный характер. Вы не обязаны докладывать об этом начальству, и не обязаны верить сообщению миссис Коллинз. Вы просто занимаетесь делом о смерти Пита Коллинза и проверкой всех связанных с этим обстоятельств. Так и надо, я думаю,«подавать> наверх. И чем меньше будет шума вокруг, тем лучше.
Джон посмотрел на своего патрона и одобрительно кивнул головой.
- В таком деле, - неуверенно произнес инспектор, - хотелось бы рассчитывать на вас, господин Пэро, но не вредно ли все это для вашего сердца?
- Какое сердце?! - воскликнул тот. - Я вчера забыл принять таблетки и сегодня уже гораздо лучше себя чувствую. К тому же, со мною Дастингс, а это сильнее любого лекарства.
- Вы ведь не бросите нас? - вполне серьезно спросил меня Страйд.
Я, вдруг почувствовав, что тоже играю какую-то роль, встал, застегнул обе пуговицы пиджака и торжественно произнес:
- Не переоценивайте мои возможности, господа, я всего лишь готов к любым поручениям.
- Блестяще сказано, друг мой, благодарю! - Пэро стремительно подскочил ко мне и пожал обе руки. - Фортуна всегда посылала мне вас в трудные минуты жизни. Выше голову, друзья, все вместе мы большая сила!
Потом он сел в кресло и, внимательно посмотрев на нас, сменил тон с приподнятого на деловой.
- Главное теперь для нас ниточки. - Его пальцы как будто действительно зацепили что-то в воздухе. - Возможно, мистер Коллинз отравился сам, вполне возможно. Но мы должны выяснить, кто из присутствовавших мог войти к нему в кабинет за те примерно 16-17 минут, что он там находился. Из протоколов многое неясно. Надо будет уточнять, задавая вопросы персонально каждому.
- Именно в этой связи я и предложил им задержаться здесь до конца уикэнда, то есть до завтрашнего вечера, - сообщил Страйд, - и предупредил, что завтра днем еще раз к ним заеду.
- А если кто-нибудь все-таки уедет в Лондон? - спросил я.
- Не уедет. Я поставил это главным условием того, что дело пока не дойдет до журналистов. Они этого очень боятся. Скандальные слухи могут сильно повредить делам компании.
- Отлично, Страйд, вы очень умно поступили, - похвалил Пэро. - Отпечатки пальцев вам удалось добыть?
- Да, конечно.
- Что вы им подсунули?
- Фотографию с тонким лаковым покрытием. Спрашивал, не появлялся ли этот человек в доме или поблизости. Каждый подержал в руках свой экземпляр. Теперь мы можем сличить их отпечатки с теми, что остались на бутылке и единственной спасенной рюмке. Три другие оказались разбитыми вдребезги, и наш специалист восстановить отпечатки на столь мелких осколках не может.
- Ну что ж, - бодро произнес Пэро, - будем довольствоваться тем, что имеем. Теперь, что касается этой странной слежки за домом: не верю я вы их дальнейшее появление здесь, но если вдруг... - он задумчиво посмотрел на инспектора. - Дайте задание двум полицейским посмышленее: пусть поработают в штатском, и если эти неизвестные снова покажутся, надо попробовать проследовать за ними в Лондон.
- Послушайте! - вмешался я от внезапно пришедшей в голову идеи. - А может быть, эти люди из Скотлен-Ярда, и их слежка связана с какими-то махинациями компании? Страйд задумался, но очень не надолго.
- Нет, - решительно заявил он, - существует инструкция, которая запрещает проводить такие операции без уведомления местного полицейского начальства.
- Да, Дастингс, - сочувственно произнес Пэро, - неплохой был бы выход из положения, однако боюсь, что в этой истории будет мало простых решений. Вам, господа, предстоит еще узнать об одном состоявшемся сегодня утром разговоре. Будьте любезны, мой друг, - попросил он.
Я добросовестно снова пересказал всю утреннюю встречу. Как мне показалось, Пэро при этом слушал не менее bmhTreklmn, чем остальные, а когда я высказал свои соображения о том, что поведение Гарри Коллинза мало походит на импровизацию, воскликнул:
Захватывающий интеллектуально-психологический детектив. Приступая к расследованию убийства владельца крупного фармацевтического предприятия — мог ли Дункан предположить, что придется вникать в историю христианства и совершить экскурс в область Непознанного?..
Двое друзей, прибывших в ранний осенний сезон на охоту в глухой уголок Аляски, к счастью, — великолепные стрелки. Но их пули не могут достичь кровожадного существа, уничтожившего за короткий срок нескольких человек. И хуже всего, невозможно понять, что это такое. А помощи ждать неоткуда. Люди посылали в космос собак и обезьян. Чем может оказаться для нас безобидный на чьей-то далекой планете зверек?
Убийство на территории хосписа расследуется пожилым лейтенантом и его молодым помощником. Убитый — хозяйственный поставщик хосписа, человек с изрядным криминальным прошлым. По ряду косвенных признаков опытный лейтенант приходит к выводу, что это месть. Но ее цена — собственная жизнь мстителя. Которую, может быть, удастся спасти? И не дать искалечить судьбу еще одному человеку?
Эскадра во главе с американским суперкрейсером после военного эксперимента в центральной Атлантике двинулась домой. Но неожиданное исчезновение задержавшегося на месте судна заставляет вернуться. Что-то странное и одновременно страшное начинает твориться в этом регионе. Гибнут люди и сбит палубный истребитель, трагедия ожидает чудесный курортный остров. Новое оружие русских или китайцев? Страшное разбуженное экспериментом в пучинах неизвестное морское чудовище? Разгадка приходит с опозданием. Страшный и неуловимый враг начал тотальную войну.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.