Большой федеральный крест за заслуги. История розыска нацистских преступников и их сообщников [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Косметикой (англ.). — Здесь и далее примечания русской редакции.

2

Известный киноактер.

3

По фашистской расиртской терминологии фольксдойче — это «нечистокровные» немцы.

4

Реваншистская организация в ФРГ.

5

Так гитлеровцы называли оккупированную Чехию.

6

Кальтенбруннер повешен по приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге как один из главных немецких военных преступников.

7

Осмотру достопримечательностей (англ.).

8

Устраивает вас это, коллега? (англ.)

9

Чудесно (англ.).

10

Давайте-ка скажите мне! Как зовут этого босса?.. Вы же знаете, не правда ли? (англ.)

11

Расскажите мне о Швабинге, он ведь кишит ночными клубами, не так ли?.. И девушки в Швабинге отличаются особым шиком и изяществом, разве не так? (англ.)

12

КГ — Kommanditgesellschaft, коммандитное (основанное на вере) общество, одна из форм акционерных обществ с ограниченной ответственностью вкладчиков.

13

Гитлеровские профсоюзы, возглавлявшиеся Робертом Леем. Лей, как один из главных немецких военных преступников, предстал перед Международным военным трибуналом в Нюрнберге. Страшась возмездия, еще до начала процесса повесился на своих подштанниках в тюремной камере.

14

Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung — акционерное общество с ограниченной ответственностью.

15

То есть «побои и пытки».

16

«Кто есть кто?» (англ.) — справочная книга о промышленниках, политиках и других видных деятелях в США, Англии, других странах.

17

Чрезвычайного суда для расправы с противниками фашистского режима в Германии (1934–1945 гг.).

Имеется в виду правительственная коалиция ФРГ в составе министров от Социал-демократической партии и Свободной демократической партии.

18

Земельный суд — высшая судебная инстанция одной из земель, входивших в состав Германии.

19

Религиозный праздник у католиков.

Так нацисты именовали Чехию.

20

Доктор honoris causa — звание, присваиваемое персонально, без защиты диссертации.

21

«Серый кардинал» или «серое преосвященство» — так звали отца Жозефа, советника кардинала Ришелье — первого министра Людовика XIII, фактического правителя Франции на протяжении многих лет. Термин «серый кардинал» стал нарицательным.

22

Могу я получить банан, пожалуйста, мистер Хартнел! (англ.)

23

Пожалуйста, дайте мне банан — это очень важно, я не собираюсь его есть… Не беспокойтесь, мистер Хартнел (англ.)ч

24

Мама очень истощена, я думаю, что она, бедная, долго не выдержит… (франц.).

25

Прощай, дорогой! Мама ничего не знает об этом. Обнимаю тебя, мой маленький (франц.). И я в Аркадии побывала (лат.).

26

Аркадия — страна на Пелопоннесе, в Греции. В поэзии принято было аллегорически называть так страну мира и счастья.

27

Kopfblatt — профессиональное, бытующее в журналистских кругах ФРГ обозначение для газеты (чаще всего одной и той же), выпускаемой для разных земель страны под разными названиями.

Разведывательная служба в ФРГ.

28

Известный «рептильный фонд» Аденауэра, учрежденный для подкупа и поощрения главным образом журналистов и политических деятелей.

29

Звание руководителя патрульной группы или отряда в «гитлеровской молодежи».

30

Неонацистская партия в ФРГ.

31

Звание учителя полной средней школы.


Рекомендуем почитать
Все, что было у нас

Изустная история вьетнамской войны от тридцати трёх американских солдат, воевавших на ней.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Испытание на верность

В первые же дни Великой Отечественной войны ушли на фронт сибиряки-красноярцы, а в пору осеннего наступления гитлеровских войск на Москву они оказались в самой круговерти событий. В основу романа лег фактический материал из боевого пути 17-й гвардейской стрелковой дивизии. В центре повествования — образы солдат, командиров, политработников, мужество и отвага которых позволили дивизии завоевать звание гвардейской.


Памятник комиссара Бабицкого

Полк комиссара Фимки Бабицкого, укрепившийся в Дубках, занимает очень важную стратегическую позицию. Понимая это, белые стягивают к Дубкам крупные силы, в том числе броневики и артиллерию. В этот момент полк остается без артиллерии и Бабицкий придумывает отчаянный план, дающий шансы на победу...


Земляничка

Это невыдуманные истории. То, о чём здесь рассказано, происходило в годы Великой Отечественной войны в глубоком тылу, в маленькой лесной деревушке. Теперешние бабушки и дедушки были тогда ещё детьми. Героиня повести — девочка Таня, чьи первые жизненные впечатления оказались связаны с войной.


Карпатские орлы

Воспоминания заместителя командира полка по политической части посвящены ратным подвигам однополчан, тяжелым боям в Карпатах. Книга позволяет читателям представить, как в ротах, батареях, батальонах 327-го горнострелкового полка 128-й горнострелковой дивизии в сложных боевых условиях велась партийно-политическая работа. Полк участвовал в боях за освобождение Польши и Чехословакии. Книга проникнута духом верности советских воинов своему интернациональному долгу. Рассчитана на массового читателя.