От ит. dapertutto — везде.
Пузырек, который дал Дапертутто, содержал, без сомнения, настой лавровишни, так называемую синильную кислоту. Даже ничтожная порция этой жидкости (менее одной унции) вызывает описанное действие. «Архив медиц. случаев» Хорна. 1813. Май−дек. С. 510.
От голл. mijnheer — господин.
Этот рассказ навеян анекдотом о Стюарте, поведанным в «Истории декоративных искусов» Данлопа — книге в высшей степени увлекательной для обычного читателя и, смеем думать, весьма интересной для художника.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Намек на виселицу, которая, овдовев после очередной казни, ждет следующего преступника.
Разбойничьих шаек (исп.).
Гостиница, харчевня (исп.).
Боже милосердный! (исп.).
Доброй ночи, сеньорита (исп.).
Да покоится в мире (лат.).
И ты не познаешь даров Венеры (лат.).
Что скажешь, ученейший муж? (лат.)
Fecit — сделал; consecravit — посвятил (лат.).
Возлагайте лилии щедрой рукой (лат.).
Ты мне за это заплатишь (исп.).
То же название носят многие другие места, к примеру, старинный замок и городок в районе Рудные горы, небольшой город в Нижней Каринтии, замок на горе и местечко близ Ганновера. Быть может, этим список не ограничивается.
Здесь: помещик в Пруссии. — Прим. составителя.
Сей достойный господин, не испытывавший нужды в средствах на пропитание, весил на 56-м году жизни 488 фунтов.
Обычай «бурных» кавалькад сохраняется в городе по сегодняшний день.
То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук.
Бледная победительница (лат.).
В Шотландии распространено поверье, будто дьявол показывается в образе черного человека. Так свидетельствуют процессы ведьм, то же есть и в «Мемориалах» Лоу, этом собрании всего необычного и таинственного.