Большое путешествие [заметки]
1
Тедпоул (англ. tadpole) – головастик, малыш.
2
Киндер-Скаут – болотистое плато в Дербишире, неподалеку от Хейфилда.
3
Аппер-хаус – особняк на плато Киндер-Скаут, усадьба XIV столетия.
4
Дартмут – портовый и курортный город на юго-западе Англии.
5
Имеется в виду король Георг V.
6
Генри Джордж Чарльз Лесселз, VI граф Хервуд, муж принцессы Марии, дочери Георга V.
7
Ян Кристиан Сматс (1870–1950) – южноафриканский военный деятель, фельдмаршал.
8
Джон Эдуард Редмонд (1856–1918), ирландский политик.
9
Ньясаленд – британское колониальное владение в Южной Африке с 1907 по 1953 год.
10
Мартинус Тьенис Штейн (1857–1916), южноафриканский политик, юрист и государственный деятель, последний президент независимой Оранжевой республики (1896–1902).
11
Чу-Чин-Чоу – китайский купец, герой одноименной музыкальной комедии – вольного переложения сказки об Али-Бабе.
12
Солсбери – ныне Хараре, столица Зимбабве.
13
Карру – засушливый регион на юге Африки, объединяющий полупустынные плато и межгорные впадины к югу от хребта Большой Уступ и долины реки Оранжевая.
14
Бечуаналенд – ныне Ботсвана.
15
Ливингстон – город в Замбии, на реке Замбези, в 11 км от водопада Виктория.
16
Здания Союза (Union Buildings), административные здания в Претории, резиденция правительства ЮАР.
17
Муизенберг – пригород к югу от Кейптауна, знаменитый своим пляжем.
18
Плюмбаго, или свинчатка европейская – небольшие цветы семейства свинчатковых.
19
Сесиль Джон Родс (1853–1902) – английский и южноафриканский политический деятель, шестой премьер-министр Капской колонии, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке. Также коммерсант, один из основателей алмазной компании De Beers.
20
Констанция – винодельческое поместье губернатора Капской колонии Симона ван дер Стела, основанное им в 1685 году.
21
Принц Артур Коннаутский и Страханский (1893–1938) – член британской королевской семьи, внук королевы Виктории. С 1920 по 1924 год – генерал-губернатор Южно-Африканского Союза.
22
Коломбо – столица Шри-Ланки (Цейлона).
23
Миссис Гаммидж – героиня романа “Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим” Ч. Диккенса, которая, по ее признанию, была “более чувствительна, чем другие”.
24
Пилтдаунский человек – одна из самых известных мистификаций XX века. Останки “пилтдаунского человека” были найдены в гравийном карьере Пилтдауна в 1912 году и были представлены как свидетельство существования ранее неизвестного звена эволюции. Однако в 1953 году ученые доказали, что это подделка: череп современного человека, намеренно соединенный с нижней челюстью обезьяны.
25
Ныне – ферма Бошендал.
26
Пейнтон – город в Англии, в районе Торбей, который считается английской Ривьерой.
27
Кейп-Пойнт (англ. Cape Point) – мыс в ЮАР, наряду с мысом Доброй Надежды – южная оконечность Капского полуострова.
28
Кенилворт – пригород Кейптауна.
29
Ист-Лондон – город в Капской провинции (ЮАР).
30
Вельд – травянисто-кустарниковая саванна в Южной Африке.
31
Дингаан – верховный вождь союза зулусских племен в 1828–1840 гг. В 1830-е возглавил вооруженную борьбу зулусов против бурских и английских колонизаторов.
32
Мафекинг, ныне Мафикенг – город в ЮАР на границе с Ботсваной.
33
Баротзе – африканский народ племени банту в Родезии.
34
“Трут” (Truth) – британское периодическое издание. Журнал выходил с 1877 по 1957 год.
35
“Панч” (Punch) – британский юмористический еженедельник. Выходил с 1841 по 2002 год.
36
“Байстендер” (Bystander) – британский еженедельник (1903–1940).
37
Томми и Таппенс – речь идет о детективах Томми и Таппенс Берефорд, героях приключенческого романа А. Кристи “Таинственный противник”.
38
Лорд Нортклифф – Альфред Хамсворт, 1-й виконт Нортклифф (1865–1922) – английский бизнесмен и общественный деятель. Создатель первой британской массовой деловой газеты Daily Mail.
39
Дарт – река в графстве Девон на юго-западе Англии.
40
Хобарт – административный центр штата Тасмания.
41
Хомбург – мужская фетровая шляпа с высоко загнутыми полями, продольным заломом на верхушке и лентой по тулье.
42
Имеются в виду конфеты Milk Kisses.
43
Мистер Пексниф – персонаж романа Ч. Диккенса “Мартин Чезлвит”. Кристи имеет в виду его слова о том, что у него есть чертежи Солсберийского собора со всех сторон света.
44
Так называли в первые годы колонизации англичанами Австралии беглых преступников, которые скрывались от властей в буше. Впоследствии термин “бушрейнджер” в Австралии стал обозначать всех, кто отказался от социальных прав и привилегий, жил в буше и промышлял грабежом.
45
Шодди – искусственная шерсть, получаемая путем переработки шерстяных обрезков и войлочных изделий.
46
Риверайна – низменная равнина на юго-востоке Австралии.
47
Данденонг – город, расположенный на территории одноименной горной системы в 35 км к востоку от Мельбурна.
48
Сэр Генри (Гарри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский комик.
49
По Брэдфордской системе классификации шерсти – количество мотков пряжи, которое получится из состриженной шерсти (в данном случае 64 мотка, т. е. примерно 20 миль нити).
50
Нелли Мельба (1861–1931) – знаменитая австралийская певица.
51
Метросидерос – род растений семейства миртовых с очень красивыми цветами в виде венчиков.
52
Джон Рашуорт Джеллико, первый граф Джеллико (1859–1935) – британский адмирал флота времен Первой мировой войны, генерал-губернатор Новой Зеландии.
53
“Понятия не имею!” (No clue!) – роман английского писателя Джеймса Хея (1881–1936).
54
Уильям Моррис Хьюз (1862–1952) – 7-й премьер-министр Австралии.
55
Белая Австралия – целенаправленная политика Австралии и Великобритании, ограничивавшая “цветную” иммиграцию. Комплекс законов действовал с 1901 по 1973 год.
56
Уильям Фергюссон Мэсси (1856–1925) – 19-й премьер-министр Новой Зеландии (1912–1925).
57
Институт Коутрона – крупнейшая научная организация Новой Зеландии. Занимается проблемами окружающей среды и развитием добывающей промышленности. Основан в 1919 году на средства Томаса Коутрона.
58
Греймут – город на западном побережье Южного острова, центр городского округа Грей.
59
Отсылка к книге “Домашний справочник матушки Сейгел” (Mother Seigel’s Home Companion). В книге приводились всевозможные советы, связанные с домашним хозяйством, заботой о здоровье и т. п.
60
Инверкаргилл – город на юге Южного острова в Новой Зеландии.
61
Роторуа – город на острове Северный в Новой Зеландии.
62
Сува – столица Фиджи.
63
85 градусов по Фаренгейту – около 30 градусов по шкале Цельсия.
64
Мать Уинстона Черчилля, леди Рэндольф Черчилль, в девичестве – Дженни Джером, была дочерью богатого американского бизнесмена.
65
Гельголанд – остров в Северном море. По гельголандско-занзибарскому соглашению 1890 г. между Великобританией и Германией отошел Германии в качестве компенсации за переданные британцам колониальные территории в Африке. Вскоре на острове была построена военно-морская база. Во время Первой мировой войны у берегов острова произошли два крупных морских сражения.
66
Герберт Бирбом Три (1852–1917), знаменитый английский актер, режиссер, театральный педагог и импресарио.
67
Похоже, в биографии Агаты ошибка: Арчи не был на ферме Кучин-Кучин, если верить сообщениям в газетах, он был занят в другом месте.
68
В автобиографии визит в Тасманию ошибочно помещен между Сиднеем и Новой Зеландией, несколькими неделями позже.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
В декабре 1971 года не стало Александра Трифоновича Твардовского. Вскоре после смерти друга Виктор Платонович Некрасов написал о нем воспоминания.
Автор — полковник Красной армии (1936). 11 марта 1938 был арестован органами НКВД по обвинению в участии в «антисоветском военном заговоре»; содержался в Ашхабадском управлении НКВД, где подвергался пыткам, виновным себя не признал. 5 сентября 1939 освобождён, реабилитирован, но не вернулся на значимую руководящую работу, а в декабре 1939 был назначен начальником санатория «Аэрофлота» в Ялте. В ноябре 1941, после занятия Ялты немецкими войсками, явился в форме полковника ВВС Красной армии в немецкую комендатуру и заявил о стремлении бороться с большевиками.
Выдающийся русский поэт Юрий Поликарпович Кузнецов был большим другом газеты «Литературная Россия». В память о нём редакция «ЛР» выпускает эту книгу.
«Как раз у дверей дома мы встречаем двух сестер, которые входят с видом скорее спокойным, чем грустным. Я вижу двух красавиц, которые меня удивляют, но более всего меня поражает одна из них, которая делает мне реверанс:– Это г-н шевалье Де Сейигальт?– Да, мадемуазель, очень огорчен вашим несчастьем.– Не окажете ли честь снова подняться к нам?– У меня неотложное дело…».
«Я увидел на холме в пятидесяти шагах от меня пастуха, сопровождавшего стадо из десяти-двенадцати овец, и обратился к нему, чтобы узнать интересующие меня сведения. Я спросил у него, как называется эта деревня, и он ответил, что я нахожусь в Валь-де-Пьядене, что меня удивило из-за длины пути, который я проделал. Я спроси, как зовут хозяев пяти-шести домов, видневшихся вблизи, и обнаружил, что все те, кого он мне назвал, мне знакомы, но я не могу к ним зайти, чтобы не навлечь на них своим появлением неприятности.
Изучение истории телевидения показывает, что важнейшие идеи и открытия, составляющие основу современной телевизионной техники, принадлежат представителям нашей великой Родины. Первое место среди них занимает талантливый русский ученый Борис Львович Розинг, положивший своими работами начало развитию электронного телевидения. В основе его лежит идея использования безынерционного электронного луча для развертки изображений, выдвинутая ученым более 50 лет назад, когда сама электроника была еще в зачаточном состоянии.Выдающаяся роль Б.