Больше, чем осознанность простыми словами. Простой и понятный путеводитель по джханам, или глубоким медитативным состояниям [заметки]
1
На русский язык книга Mindfulness in Plain English была переведена Н. фон Боком под названием «Простыми словами о внимательности» и была издана в 2005 г. в издательстве «Ганга» (позже книга была переиздана в издательстве «София» уже под названием «Осознанность простыми словами»). Несмотря на то что «внимательность» является одним из вариантов перевода слова mindfulness, его использование в данном контексте не вполне корректно. Под словом mindfulness автор подразумевает палийский термин сати (sati), который связан с функцией памяти и буквально означает «памятование». Это слово используется для обозначения такого состояния, когда человек присутствует в своём настоящем переживании и при этом «памятует» о том, что он сейчас делает, а также о тех базовых принципах, на которых строится его практика. Поэтому здесь также корректно применять и слово «осознанность», которое мы и будем в большинстве случаев использовать при переводе слова mindfulness. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Упоминание сияющего ума (на англ. luminous, на пали – пабха, pabha) в традиции тхеравады можно найти в нескольких суттах: «Патхама-сутте» (АН 1.51), «Брахманимантаника-сутте» (МН 49) и «Кеваттха-сутте» (ДН 11). Более подробно об этом см. в работе Бхиккху Аналайо [Bhikkhu Anālayo. The Luminous Mind in Theravāda and Dharmaguptaka Discourses. 2017], а также в комментарии Бхиккху Бодхи к «Патхама-сутте» в его переводе «Ангуттара-никаи» [Bhikkhu Bodhi. The Numerical Discourses of the Buddha: A Complete Translation of the Anguttara Nikaya (The Teachings of the Buddha). Wisdom Publications, 2012].
3
Здесь используется англ. слово mindfulness (sati), которое переводится нами в зависимости от контекста как «осознанность» или как «памятование».
4
На пали – pañcavaggīyā bhikkhū – пять отшельников-брахманов, которые сопровождали Готаму, когда он практиковал крайний аскетизм (Kondañña, Bhaddiya, Vappa, Assaji, Mahānāma).
5
Это общепринятый перевод, но более точный звучит немного иначе: «Четыре истины благородных» (ariyasacca, cattāro ariyasaccāni) или «Четыре действительности для благородных».
6
Здесь говорится о том, что к каждой благородной истине даётся три аспекта знания: 1) знание о том, что это истина (sacca-ñana); 2) знание о том, что по отношению к этой истине нужно выполнить определённое действие (kicca-ñana); 3) знание, что необходимое действие по отношению к этой истине было выполнено (kata-ñana). «Двенадцать аспектов» получается, если применить эти три вида знания к каждой благородной истине. В философской и юридической традиции Древней Индии такой способ изложения называется колесом. Эта часть сутты и является «колесом Дхаммы», от которого она берёт своё название.
7
Здесь у автора упоминается «изначальный», «простой», или «базовый», ум (basic mind). Скорее всего, это какое-то образное, фигуральное обозначение тонкого уровня ума.
8
Здесь имеется в виду термин сати-сампаджанна (sati-sampajañña) – «памятование и осознание». На английском это mindfulness and clear comprehension.
9
Везде по тексту этим словом (производное прилагательное – «беспристрастный») переведён английский термин equanimity, который в буддийской литературе часто переводится как «беспристрастность» или «равностность» (производное прилагательное – «равностный»). – Прим. ред.
10
На пали этот термин звучит так: сампаджанна (sampajañña) – «осознавание, ясное понимание».
11
Триада основополагающих буддийских терминов – аничча, дуккха и анатта (пали, дословно «непостоянство», «страдание», «отсутствие самости») – имеет различные варианты перевода на русский язык, в зависимости от конкретной традиции и переводческих конвенций. Наиболее часто встречающиеся варианты: аничча – «преходящесть», «мимолётность», «изменчивость»; дуккха – «неспособность принести удовлетворение», «неудовлетворительность», «мучительность»; анатта – «бессамостность», «отсутствие самобытия». В данной работе переводчиками используется унифицированный набор терминов: непостоянство, страдательность и безличность. – Прим. ред.
12
Также этот термин (англ. right resolve, пали sammā-saṅkappa) переводят следующим образом: «правильное мышление», «правильное намерение», «правильное стремление».
13
Здесь автор перечисляет пять совокупностей (khandha).
14
Другие традиционные переводы данного термина на русский язык – это «дружелюбие» или «доброжелательность».
15
Здесь имеется в виду палийский термин упеккха (upekkhā), он переводится ещё как «безмятежное наблюдение», «равностность».
16
Иногда также переводится как «элемент вибрации».
17
Здесь цитируется отрывок из «Какачупама-сутты» – «Пример с пилой» (МН 21).
18
Витакка (vitakka) – это умственный фактор, функцией которого является направление ума к объекту, а вичара (vicāra) – фактор, функцией которого является недискурсивное исследование объекта для закрепления ума на нём.
19
Термин пити (pīti) переводят ещё как «восторг».
20
Как фактор Восьмеричного пути «правильные мысли» (англ. right thoughts, пали sammāsaṅkappo) переводят ещё как «надлежащее намерение», «правильное стремление».
21
Здесь речь идёт о тончайших омрачениях, на пали они называются асава (āsava). Существуют и другие варианты перевода этого термина: «влечения», «выделения», «ферменты брожения», «протечки».
Перед вами — легко и понятно написанная книга о том, как внести внимательность в свою жизнь. Автор, опытный учитель медитации випассаны, рассказывает о достижениях и открытиях в процессе медитации, делится своим опытом решения многих типичных проблем. Книга будет интересна как начинающим, так и опытным практикам медитации.
Восемь внимательных шагов к счастью – это Восьмеричный благородный путь, фундаментальное практическое учение буддизма о преодолении страдания. В простой и доступной манере автор объясняет смысл каждого шага, снабжая текст множеством примеров из священных текстов, а также из современной жизни и собственного опыта. В отличие от специализированных руководств по медитации, данная книга предлагает комплексный подход к духовному пути, подразумевающий развитие этики, сосредоточения и прозрения.
«…В наши дни медитация становится всё популярней, и тому есть множество причин. К сожалению, хотя ряды интересующихся ширятся, учителей, которые могли бы удовлетворить их потребности, явно не хватает. Одни начинающие ученики читают хорошие книги по медитации, другие отправляются в медитационные ретриты, третьи слушают многочисленные полезные лекции, посвящённые медитации. Начитавшись книг, наслушавшись лекций и наездившись по ретритам, многие ученики присылают мне в Общество «Бхавана» письма с вопросами на те темы, в которых они хотели бы лучше разобраться.
Данная книга – краткий и ясный комментарий Бханте Гунаратаны к «Гиримананда-сутте», учению Будды о десяти восприятиях. Утверждается, что медитация на этих восприятиях служит не только главной цели буддийской практики – полному и окончательному освобождению от страданий, но и относительной цели исцеления от болезней.
Лекции, вошедшие в этот сборник, были прочитаны ламой Тубтеном Еше и его ближайшим учеником – ламой Тубтеном Сопой Ринпоче в ходе их совместного турне по Соединённым Штатам Америки летом 1974 года. Книга предназначена специально для западной аудитории и поможет всем, кто стремится больше узнать о духовном развитии, составить для себя ясное представление о том, как эффективно применять учение Будды в повседневной жизни.
В это издание, посвященное Марпе-лоцаве (1012—1097) — великому йогину, духовному наставнику, переводчику и родоначальнику школы Кагью тибетского буддизма, вошли произведения разных жанров: предисловие ламы Оле Нидала, современного учителя традиции Карма Кагью, перевод с тибетского языка классического жития, или намтара, Цанг Ньёна Херуки (Tsang Nyon Heruka, 1452—1507), описывающего жизненный путь Марпы, очерк об индийской Ваджраяне, эссе об истоках тибетской систематики тантр и школы Карма Кагью, словник индо-тибетской терминологии, общая библиография ко всему тексту. Книга представляет безусловный интерес для тибетологов, буддологов и всех тех, кто интересуется тибетским буддизмом и мистическими учениями Востока.
В своей новой книге «Радостная мудрость» Мингьюр Ринпоче уделят основное внимание весьма актуальной в современном мире, и одновременно извечной проблеме тревожности и неудовлетворённости в повседневной жизни человека.«Если посмотреть на происходящее с перспективы буддийской традиции, насчитывающей две с половиной тысячи лет, то каждую главу человеческой летописи можно смело назвать “Веком тревоги”. Та тревога и смятение, которые мы испытываем теперь, были неотъемлемой частью человеческого бытия на протяжении веков».И что же нам делать? Спасаться бегством или с бессилии опустить руки? Любая из этих реакций неминуемо приведёт к ещё более серьёзным проблемам и запутанности в нашей жизни.«Буддизм — продолжает автор — предлагает третью возможность.
Многие мировые культуры верят в то, что умерший человек может вновь вернуться в этот мир, перевоплотившись, или приняв рождение в новом теле, тогда как на Западе подобные идеи традиционно отрицались. Эта книга посвящена изучению обширной подборки случаев, имевших место в Европе и указывающих на возможность подобного перевоплощения, или реинкарнации. Как и другие работы доктора профессора Стивенсона, она является ярким образцом тщательности и академичности его исследований.