Большая четверка. Смерть лорда Эджвера. Убийство в Месопотамии [заметки]
1
Мой друг (фр.).
2
Жуткое совпадение (фр.).
3
Клянусь честью! (фр.)
4
Бог мой! (фр.)
5
Проклятие! Гром и молния! (фр.)
6
Благодарю вас (фр.).
7
Да нет же (фр.).
8
Да ну, неужели? (фр.).
9
Не совсем (фр.).
10
Да нет же (фр.).
11
Что тут говорить! (фр.).
12
До свидания (фр.).
13
Само собой (фр.).
14
Великолепны (фр.).
15
Взволнован (фр.).
16
Конечно (фр.).
17
Ей-богу! (фр.)
18
Мой дорогой друг! (фр.)
19
Военная хитрость (фр.).
20
Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.
21
Красавица (франц.).
22
Да-да, это так (франц.).
23
Она актриса (франц.).
24
Как? (франц.)
25
Такое ремесло (франц.).
26
Итак (франц.).
27
Почему бы нет? (франц.)
28
Слава Богу (франц.).
29
То есть (франц.).
30
Продолжайте (франц.).
31
А, прекрасно! (франц.)
32
Как? (франц.)
33
Послушайте (франц.).
34
Макабрическая (франц.).
35
А, этот славный Джепп (франц.).
36
Пустяк (франц.).
37
Самолюбие (франц.).
38
Ну да (франц.).
39
Хорошо (франц.).
40
Но продолжайте (франц.).
41
Это уже слишком! (франц.)
42
Я дал клятву (франц.).
43
Вы совершенно правы (франц.).
44
Потрясающе! (франц.).
45
Несомненно (франц.).
46
Ателье мод (франц.).
47
Так вот (франц.).
48
Ремесло (франц.).
49
В самом деле? (франц.)
50
И все же (франц.).
51
Не правда ли? (франц.)
52
Полный поворот (франц.).
53
Никакой (франц.).
54
Маленький омлет, хорошо? (франц.)
55
Нет, это не так (франц.).
56
Я задаю себе вопросы (франц.).
57
Немного резвым (франц.).
58
Хорошо (франц.).
59
Самолюбие (франц.).
60
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
61
Да, это возможно (франц.).
62
И все же (франц.).
63
Правда? (франц.)
64
Вовсе нет (франц.).
65
Ну да! (франц.)
66
Ни единого су! (франц.)
67
Он немного напоминает вас (франц.).
68
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
69
Это замечательно! (франц.)
70
Очень хорошо (франц.).
71
Прошу извинить меня (франц.).
72
Да, это идея! (франц.)
73
Да, это идея! (франц.)
74
Да, это идея! (франц.)
75
Достаточно! (франц.)
76
Господи, как я глуп! (франц.)
77
Это потрясающе! (франц.)
78
И всё (франц.).
79
Здравствуйте, мой друг (франц.).
80
Как? (франц.)
81
И все же (франц.).
82
Промаха (франц.).
83
Точно (франц.).
84
Дюжина (франц.).
85
Черт подери! (франц.)
86
D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.
87
Пригород Туниса.
88
Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.
89
Кокетка (фр.).
90
Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.
91
Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
92
Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.
93
Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.
94
Фут – 30,48 см.
95
Принеси воды горячей (араб.).
96
Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.
97
Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.
98
Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
99
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.
100
Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.
101
Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).
102
Сестра моя (фр.).
103
Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.
104
«Белые отцы» (фр.).
105
Обойдемся! (фр.)
106
Хорошо! (фр.)
107
Все-таки (фр.).
108
Начнем! (фр.)
109
Причина, не так ли? (фр.)
110
Итак (фр.).
111
Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.
112
Ну что же? (фр.)
113
Нежность (фр.).
114
Очень хорошо (фр.).
115
Банальностей (фр.).
116
Наконец, в конце концов (фр.).
117
Не серьезнее ли это? (фр.)
118
Нежность (фр.). Здесь: нежные отношения.
119
Вот и я (фр.).
120
Бог мой (фр.).
121
Умение, ловкость (фр.).
122
По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.
123
Мой дорогой (фр.).
124
Не так ли? (фр.)
125
Честное слово (фр.).
126
Я понимаю (фр.).
127
Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.
128
Дитя мое (фр.).
129
Бедная женщина (фр.).
130
Да ну, черт бы побрал! (фр.)
131
А вот и вы, мой дорогой! (фр.)
132
Ну (фр.).
133
Мой бедный коллега (фр.).
134
Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.
135
Так вот (фр.).
136
Высохшее русло реки (араб.).
137
Мальчик (араб.).
138
Хорошо, сестра моя (фр.).
139
Друг мой (фр.).
140
Внешняя привлекательность, чувственность (фр.).
141
Преступление, внушенное страстью (фр.).
142
Роль (фр.).
143
Предметы искусства (фр.).
144
В ее характере (фр.).
145
Заключительная строфа (фр.).
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мордекай Тремейн, человек тихий и одинокий, без особой охоты отправился на празднование Рождества в роскошном загородном доме Бенедикта Грейма, ведь он и знать не знал никого из присутствовавших, кроме хозяина и его секретаря. Однако долго скучать ему не пришлось – в рождественскую ночь под елкой обнаружился весьма неожиданный и мрачный подарок – труп в костюме Санта-Клауса. Что еще хуже, все указывало на то, что убийца по-прежнему в доме… Мордекай Тремейн, приехав в тихую деревушку в гости к друзьям, внезапно оказывается втянут в расследование таинственного убийства, жертвой которого стала очаровательная Лидия Дэр.
Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.
Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского. Инспектор Аллейн начинает расследование и знакомится с актерами театра – людьми яркими и весьма противоречивыми, никогда не снимающими маски.
Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.