Харабе — мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.
Панатела — длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.
Canis Familiaris — домашние собаки (лат.).
Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).
Ad infinitum — до бесконечности (лат.).
Enchante — очарован (фр.).
Sotto voce — вполголоса (итал.).
Au gratin — обжаренная в сухарях или протертом сыре.
Scusi, signore — извините, синьор (итал.).
Pazzesco — сумасшедшие (итал.).
Siete benevenuti — пожалуйста (итал.).
Пьяцца — тоже площадь, только поменьше (итал.).
Credo qua absurdum est — верую, потому что абсурдно (лат.).
Pillow Books (англ.) — записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).
Ma don — но, господин (итал.).
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».
Padrone — патрон, хозяин (итал.).
Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).
«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
Лауданум — настойка опия.
Шамшер — кривая восточная сабля.
Mon ami — друг мой (франц.).
Vrai, pas? — не так ли? (франц.).
Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.
«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
Кук — кок, повар, кухарка (англ.).
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)
Tempus fugit! — время не ждет! (лат.)
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.
Бифитеры («мясоеды») — прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.
Carpe diem — пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).
En guarde! — фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).
Banshee (англ.) — привидение, чье завывание предвещает смерть.
Черная мамба — африканская ядовитая змея.
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
Игла Клеопатры — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.
Хайлендеры (горцы) — солдаты шотландского Хайлендского полка.
Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.
5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.