Бог Кальмар. Внезапное вторжение [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Харабе — мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.

2

1 фут = 30,48 см.

3

1 фунт = 453,59 грамм.

4

1 ярд = 91,44 см.

5

Панатела — длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.

6

Canis Familiaris — домашние собаки (лат.).

7

Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).

8

Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).

9

Ad infinitum — до бесконечности (лат.).

10

Enchante — очарован (фр.).

11

Sotto voce — вполголоса (итал.).

12

Au gratin — обжаренная в сухарях или протертом сыре.

13

Scusi, signore — извините, синьор (итал.).

14

Pazzesco — сумасшедшие (итал.).

15

Siete benevenuti — пожалуйста (итал.).

16

Пьяцца — тоже площадь, только поменьше (итал.).

17

Credo qua absurdum est — верую, потому что абсурдно (лат.).

18

Pillow Books (англ.) — записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).

19

Ma don — но, господин (итал.).

20

Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».

21

Padrone — патрон, хозяин (итал.).

22

Si — да (итал.).

23

Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).

24

«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.

25

Лауданум — настойка опия.

26

Шамшер — кривая восточная сабля.

27

Mon ami — друг мой (франц.).

28

Vrai, pas? — не так ли? (франц.).

29

Oui — да (франц.).

30

Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.

31

«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

32

Кук — кок, повар, кухарка (англ.).

33

Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)

34

Tempus fugit! — время не ждет! (лат.)

35

Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.

36

Бифитеры («мясоеды») — прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.

37

Carpe diem — пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).

38

En guarde! — фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).

39

Banshee (англ.) — привидение, чье завывание предвещает смерть.

40

Черная мамба — африканская ядовитая змея.

41

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

42

Игла Клеопатры — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.

43

Хайлендеры (горцы) — солдаты шотландского Хайлендского полка.

44

Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.

45

Finito — конец (иm.).

46

5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.


Еще от автора Ник Поллотта
Внезапное вторжение

В Центральном парке Нью-Йорка садится звездолет пришельцев, и гнусные «чужие» под видом «тестирования землян на цивилизованность» захватывают шестерых пленников.Ма-а-аленькое «но»: захваченные представители человеческой расы — лихие ребята из молодежной банды, не боящиеся ни Бога, ни черта, ни копов — что уж говорить о каких-то жалких пришельцах!.Поклонники иронической фантастики! Не пропустите!


Бюро-13

Герои известного американского писателя Н. Поллотты — члены особой группы Бюро-13 — наделены не только фантастическими возможностями, но и неограниченными полномочиями. Изо дня в день они вступают в смертельную борьбу с темными силами, жаждущими гибели человечества. В схватках с монстрами, оборотнями и могущественным колдуном Вильсоном Ларю группа Бюро-13 оказывается часто на волосок от смерти. Но мужество и воинская доблесть героев романов Н. Поллотты каждый раз дарят людям новую надежду.


Судный день

Члены особой группы Бюро-13 — наделены не только фантастическими возможностями, но и неограниченными полномочиями. Изо дня в день они вступают в смертельную борьбу с темными силами, жаждущими гибели человечества. В схватках с монстрами, оборотнями и могуществениым колдуном Вильсоном Ларю группа Бюро-13 часто оказывается на волосок от смерти.


Бог Кальмар

Викторианской Англии – а заодно и всему миру – грозит мучительная гибель, потому что таинственная мистическая секта упрямо намеревается возродить ужасного Бога Кальмара, которого не убить никаким человеческим оружием.Извечное «бремя белых» – спасение цивилизации – мужественно принимают на себя верные подданные ее величества – чудаковатый владелец Музея украденных артефактов и экстравагантный аристократ... Охота за сектантами начинается!..


Рекомендуем почитать
Мое второе «Я», или Ситуация, не предусмотренная программой

Герой рассказа купил компьютер. Как оказалось, самообучающийся и склонный выходить за пределы практических задач. Конечно, жизнь владельца такого чудесного устройства не могла остаться прежней…


Дело рук компьютера (сборник)

В рассказах сборника поднята злободневная тема — отношения человека и компьютера в современном обществе, — решенная большинством авторов в психологическом аспекте. (аннотация) Общая тема — Человек и Компьютер — объединяет рассказы этого сборника. Тема не только злободневная, ведь компьютеры используются сейчас уже практически во всех сферах, но и позволяющая сделать некоторые прогнозы: какие «думающие» машины нужны человеку в будущем и как сложатся отношения — да, да, именно отношения! — человека и компьютера.


Нежданно-негаданно

В сборник «Нежданно-негаданно» включены рассказы, где авторы в юмористическом духе рассматривают последствия научных открытий, различные фантастические ситуации.


В нашу гавань заходили корабли

Увы, уже не в нашу. И не совсем корабли. Да и заходили как-то странно...


Кулинарные возможности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хлопковое дерево

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.