Боевой фургон - [3]
— Я приготовила чай, — сказала Кристин, разливая его по чашкам. — Сахар? Сливки?
— Нет, мэм. Только покрепче.
Она взглянула на него и подала чашку, которая почти вся скрылась в его сильных загорелых ладонях.
— Спасибо, — пробормотал он.
Кристин села напротив и наблюдала, как гость нервно помешивал чай.
— Каковы ваши планы, мистер Толин?
— Только встретиться с Джессом. Пока нет никаких планов.
— Сколько вы пробудете в Пони-Форк?
— Недолго.
— Вы намериваетесь найти здесь работу?
Он перехватил ее взгляд и сказал беззлобно:
— Я понимаю, к чему вы это спрашиваете. Вы хотите знать, не причинит ли вреда плохой брат хорошему, за которого вы вышли замуж. Я скоро уеду. Если бы я знал, что Джесс женат, я бы не приехал в Пони-Форк.
Кристин поставила чашку на поднос.
— Вы не такой, каким я вас представляла. Я ожидала увидеть огромного мужчину с большой черной бородой и рокочущим голосом и, по крайней мере, с дюжиной револьверов на поясе. Так вас описывал не только Джесс, но и другие.
— Другие?
— Каждый в Форке слышал о вас. Люди говорят, что… — ей стало неловко продолжать, — что вы… получеловек и полудьявол.
— Люди всегда много болтают и преувеличивают.
— Но некоторые истории были похожи на правду.
Толин заерзал на стуле.
— Как давно вы поженились?
— Почти год.
Хлопнула входная дверь и Кристин встала.
— Должно быть, Джесс. Скажу ему, что вы здесь.
Джек встал и поставил чашку на столик. В соседней комнате послышались голоса, потом возглас удивления. В комнату вошел Джесс.
Они были похожи друг на друга. Улыбаясь до ушей, Джесс обнял брата, стиснув его намертво в объятиях.
— Тол! Ты, старый волк! — загремел его голос. — Какими судьбами?
— Уф, — Тол отступил на шаг. — Как ты изменился с тех пор, как я видел тебя в последний раз.
— Пять лет. Много воды утекло.
В комнату вошла Кристин и Джесс воскликнул:
— А он ничего! Такой же свежий и крепкий, как и я!
— Вы тут поговорите, а я пойду к миссис Легган. Я посижу с ней и повяжу недолго, — ответила Кристин.
Когда она вышла, Джесс обернулся к Джеку и спросил:
— Клянусь, Кристин удивилась, когда увидела тебя, правда?
— Да. Приняла она меня без особой радости.
— Ну, она всегда такая. Пойдем на кухню и выпьем. Я не могу здесь оставаться, она трясется, чтобы здесь было чисто.
На кухне Джесс наполнил два стакана и поставил полупустую бутылку виски в буфет.
— Когда мы ее допьем, пойдем подряд по всем салунам и оставим Пони-Форк без выпивки.
Джек взял стакан и Джесс воскликнул:
— За здоровье!
— Почему ты не сообщил мне, что женат? — спросил Джек.
Джесс сделал большой глоток и крякнул.
— Я не был уверен, что когда ты приедешь, она будет здесь.
— Кем тебе приходится Снайдер?
— Ты встретил его по дороге?
— Он был моим гидом по окрестностям, гвоздем его программы явился показ фургона из Дэдвуда.
— Старый, с железными боками, — засмеялся Джесс. — Это настоящая крепость на колесах, не так ли? Однажды тридцать отъявленных бандитов собрались и решили напасть на него. Так их просто пощелкали. Шестеро из них было убито, двое тяжело ранены. Остальные едва унесли ноги. Это произошло в первый и последний раз, больше никто не пытался ограбить экипаж.
— Я сказал Снайдеру, что меня это не интересует.
— Но ты не знаешь всего плана. Такое дело как раз для тебя.
— За последние семь лет я ни разу не шел против закона. Я этого не хочу.
— Снайдер чертовски сообразителен. Его план несложный и верный. Я сам работаю на станции.
— Ты возница.
— Был одно время. Теперь у меня транспортная контора. Я же говорю тебе, Тол, план Снайдера поможет переправить все золото в наши карманы. И нам, скорее всего, даже не придется встретиться с охраной фургона. — Джесс взмахнул рукой. — Ну, об этом мы можем поговорить потом. Если ты такой бесчувственный и равнодушный к деньгам, ты можешь угостить меня за углом в «Президенте». Пошли.
У «Президента» кружила толпа, нагуливая аппетит к ужину. Джесс проложил себе дорогу, расталкивая всех плечом и закричал:
— Самое лучшее, что есть, Мак Дональд! Мне и моему брату Толу!
Бармен пристально взглянул на Джека из-под косматых бровей. Он поставил бутылку пива, из которой только что наливал в кружку и взял с полки бутылку виски. Выставив на стойку два стакана, он сказал:
— За счет заведения, джентльмены.
— А, Мак, ты никогда не угощал, — засмеялся Джесс, — никого, насколько я могу вспомнить.
— Это во мне шотландское. Я до сих пор вспоминаю рассказы о том, как расправлялся Джек Толин с не понравившимися ему барменами.
— Какого черта! Тол много лет не ходил в салун.
— А я не хочу, чтобы он начал с меня.
Посмеиваясь, Джесс и Тол уселись за столик.
— Они еще помнят тебя, Тол. Куда бы ты не приехал, слышно о Джеке Толине и о его горячих делах.
— Джесс, и ты не плохо устроился. Ты, должно быть, неплохо получаешь, чтобы содержать такой дом. Красивая жена.
— Можно получить больше.
Младший брат понизил голос:
— Я не получаю много, Тол. Дом для нас купила Кристин. Она заработала кучу денег в Додже. Некоторое время она была там танцовщицей. Но с тех пор, как Кристин вышла за меня, она вроде как остепенилась в своих делах. Хотя в душе до смерти останется потаскушкой. — Джесс со стуком опустил стакан на стол и дрожащей рукой налил виски. — Ее знакомый по Доджу однажды проезжал через Форк. Он пришел в дом и предложил ей уехать вдвоем в Дэдвуд. Я бы убил его на месте, если бы было оружие. Но Кристин выслушала его так, будто он предлагал ей послеобеденную прогулку. Когда он ушел, она рассказала, что он чаще других покупал ее в Додже. Представь себе, как она это говорила мне! Мне не повезло с женой.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.