Блондинки от «Бергдорф» [заметки]
1
Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Очень (фр.).
3
мне (фр.).
4
«Фарго» — криминальный триллер.
5
Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.
6
Софи Дал — британская топ-модель.
7
«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.
8
«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.
9
Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.
10
«Е!» — развлекательный канал.
11
Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.
12
Шринк — психоаналитик (жарг.).
13
очень шикарно (фр.).
14
Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.
15
Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».
16
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.
17
Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.
18
«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».
19
День подарков — второй день Рождества.
20
Замок, аббатство, поместье.
21
Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.
22
Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».
23
Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.
24
Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.
25
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
26
Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
27
Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.
28
«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».
29
Тремпели — длинные вешалки на колесиках.
30
«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.
31
Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.
32
«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.
33
свиданий (фр.).
34
Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.
35
«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.
36
Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».
37
Успокоительное средство.
38
Сверх, превыше (нем.).
39
фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.
40
«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.
41
дорогие (фр.).
42
немного гусиной печенки (фр.).
43
Вот! Наш сверхромантический… (фр.)
44
вы (фр.).
45
«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.
46
«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.
47
Горничная (фр.).
48
Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.
49
Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).
50
Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.
51
привет (ит.).
52
«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.
53
я тебя обожаю! (фр.)
54
Частный самолет фирмы «Лир джет».
55
самая красивая (ит.).
56
втроем (фр.).
57
Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.
58
GPS — глобальная навигационная спутниковая система.
59
Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.
60
«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.
61
Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.
62
Американский фонд исследования СПИДА.
63
Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».
64
Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).
65
Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.
66
Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.
67
«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.
68
Институт маркетинговых исследований.
69
Администрация гражданского воздухоплавания.
70
Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».
71
очарователен (фр.).
72
Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.
73
Глен Клоуз — американская актриса, лауреат премии «Оскар».
74
«Херц» — известная фирма, сдающая машины напрокат.
75
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
76
«Джей Кру» — фирма, выпускающая мужскую одежду.
77
Американская тележурналистка, известная своими интервью со знаметиностями.
78
«Уэйтроуз» — сеть английских супермаркетов.
79
«Пиммз» — алкогольный напиток; джин со смесью особого рода.
80
«Ага» — фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэй груп сервисез».
81
между нами (фр.).
82
«Этернити» — американская рок-группа.
Очень красивые.Очень стройные.Очень шикарные.Добро пожаловать в клуб богатых и знаменитых разведенных женщин!Здесь на спор соблазняют и бросают известных плейбоев. Здесь бойфрендов уводят из-под носа у лучших подруг — а потом этих же подруг выдают замуж за миллиардеров. Здесь царит один закон: "Мужчины — хорошее развлечение, но лучшие друзья девушек — все-таки бриллианты"!
Отправившись в туристическую поездку в Грецию, Лиза не ожидала, что встретит там свою любовь. Простой рыбак Никос Орфанидис очарован красотой и женственностью Лизы. Они встретились случайно на берегу. Между молодыми людьми вспыхивает искра. Но во время обеда Лиза получает записку, неизвестный доброжелатель советует ей избегать встреч с Никосом, который может приничить ей вред. Лиза бежит от вспыхнувших чувств, она намерена покинуть Грецию навсегда, но в аэропорту выясняется, что кто-то похитил ее паспорт. Теперь ей необходимо время, чтобы подготовить новые документы, но средств на проживание в чужой стране у нее больше не осталось.
Когда резко меняется жизнь, не спеши под нее прогибаться. Это единственное наставление погибшей матери, которое осталось в памяти Амарин ДейСоло. ПРОШУ НЕ РАЗМЕЩАТЬ МОЮ КНИГУ НА ДРУГИХ РЕСУРСАХ.
Рассказ о милой девушке Валерии начинается со спешного отъезда из дома и стремительно развивается в другой стране. Жизнь и судьба её прочно переплетается с волшебством и разными созданиями, не всегда дружелюбными. Сложные взаимоотношения с представителями мужского пола и родственниками не дадут заскучать ни героине, ни читателям. Вас ждет легкая и увлекательная история, которая поможет скоротать время.
Каждые десять лет монархи государств со своими наследниками собираются втайне от всех для обсуждения вопросов мировой политики и социальных проблем. Ну и чтобы организовать браки между королевствами. Эльза может стать наследной принцессой Ваттенголдии, но для неё вся эта ситуация представляется устаревшей и отвратительной. Несмотря на то, что она желает лучшего для своей страны, она не собирается бросаться в нежелательные отношения - не говоря уже о браке - с виртуальным незнакомцем. И, конечно, её родителей не сильно волнуют чувства дочери: как только они прибывают на Саммит в Калифорнию, сразу начинают проворачивать свои делишки, заключая за её счёт торговые соглашения и союзы.
Порой даже самые близкие люди бывают чужими. Харлоу помнила Ханну как милую девушку, свою сестру-близняшку, но как только всплыла мельчайшая правда о жизни Ханны, она вдруг поняла обратное и оказалась совершенно одна. Мать обвинила ее в смерти сестры, отец решил использовать, как единственный шанс спасти компанию Хеммингсов от банкротства. А еще она узнала о Гарри Стайлсе - женихе Ханны. И, кажется, он не настолько любил свою невесту, как это казалось Харлоу. Но ведь это хорошо?
Дин Уайт. Молодой. Сексуальный. Богатый. У этого мужчины есть все, о чем только можно мечтать в жизни. Но есть что-то, что Дин не может купить. Что-то, что у него, могущественного мафиозного босса, не лежит у ног. Любовь одной женщины, которую он спас из огня много лет назад. Так же она не должна знать, что он белый дракон. Киллер. Джолли Робертсон. Молодая. Неугомонная. Своенравная. Три месяца она работает в спецподразделении ФБР и охотится за пятью драконами. К тому же у Джолли хватает собственных проблем. После незабываемого вечера с Дином Уайт, которого она смогла обольстить на одном мероприятии, его ледяные светло-голубые глаза больше не выходят у нее из головы.