Блондинки от «Бергдорф» [заметки]
1
Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Очень (фр.).
3
мне (фр.).
4
«Фарго» — криминальный триллер.
5
Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.
6
Софи Дал — британская топ-модель.
7
«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.
8
«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.
9
Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.
10
«Е!» — развлекательный канал.
11
Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.
12
Шринк — психоаналитик (жарг.).
13
очень шикарно (фр.).
14
Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.
15
Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».
16
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.
17
Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.
18
«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».
19
День подарков — второй день Рождества.
20
Замок, аббатство, поместье.
21
Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.
22
Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».
23
Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.
24
Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.
25
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
26
Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
27
Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.
28
«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».
29
Тремпели — длинные вешалки на колесиках.
30
«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.
31
Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.
32
«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.
33
свиданий (фр.).
34
Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.
35
«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.
36
Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».
37
Успокоительное средство.
38
Сверх, превыше (нем.).
39
фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.
40
«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.
41
дорогие (фр.).
42
немного гусиной печенки (фр.).
43
Вот! Наш сверхромантический… (фр.)
44
вы (фр.).
45
«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.
46
«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.
47
Горничная (фр.).
48
Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.
49
Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).
50
Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.
51
привет (ит.).
52
«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.
53
я тебя обожаю! (фр.)
54
Частный самолет фирмы «Лир джет».
55
самая красивая (ит.).
56
втроем (фр.).
57
Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.
58
GPS — глобальная навигационная спутниковая система.
59
Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.
60
«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.
61
Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.
62
Американский фонд исследования СПИДА.
63
Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».
64
Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).
65
Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.
66
Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.
67
«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.
68
Институт маркетинговых исследований.
69
Администрация гражданского воздухоплавания.
70
Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».
71
очарователен (фр.).
72
Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.
73
Глен Клоуз — американская актриса, лауреат премии «Оскар».
74
«Херц» — известная фирма, сдающая машины напрокат.
75
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
76
«Джей Кру» — фирма, выпускающая мужскую одежду.
77
Американская тележурналистка, известная своими интервью со знаметиностями.
78
«Уэйтроуз» — сеть английских супермаркетов.
79
«Пиммз» — алкогольный напиток; джин со смесью особого рода.
80
«Ага» — фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэй груп сервисез».
81
между нами (фр.).
82
«Этернити» — американская рок-группа.
Очень красивые.Очень стройные.Очень шикарные.Добро пожаловать в клуб богатых и знаменитых разведенных женщин!Здесь на спор соблазняют и бросают известных плейбоев. Здесь бойфрендов уводят из-под носа у лучших подруг — а потом этих же подруг выдают замуж за миллиардеров. Здесь царит один закон: "Мужчины — хорошее развлечение, но лучшие друзья девушек — все-таки бриллианты"!
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие.
Вам слегка за тридцать, вы не замужем и в ближайшей перспективе на горизонте нет никого, а оправдать карьерой данный факт не получается, в виду отсутствия таковой? Но вы не ханжа, не девственница, которая всю жизнь к себе никого не подпускала, вам не разбивали сердце для того, чтоб вы начали сторониться мужчин, не прячете в глубине души никакой душещипательной драмы - потому надеяться на героя любовного романа не получится. Приходится просто жить жизнью одинокой женщины, которая постепенно обнаружила, что свободных мужчин вокруг нее уже не осталось, она несколько растолстела и превратилась в домашнюю зануду, а подруги от ночных гуляний перешли на ранние подъемы и сборы в ясли-садик.
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…