Блондинки от «Бергдорф» [заметки]
1
Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Очень (фр.).
3
мне (фр.).
4
«Фарго» — криминальный триллер.
5
Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.
6
Софи Дал — британская топ-модель.
7
«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.
8
«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.
9
Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.
10
«Е!» — развлекательный канал.
11
Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.
12
Шринк — психоаналитик (жарг.).
13
очень шикарно (фр.).
14
Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.
15
Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».
16
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.
17
Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.
18
«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».
19
День подарков — второй день Рождества.
20
Замок, аббатство, поместье.
21
Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.
22
Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».
23
Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.
24
Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.
25
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
26
Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
27
Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.
28
«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».
29
Тремпели — длинные вешалки на колесиках.
30
«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.
31
Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.
32
«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.
33
свиданий (фр.).
34
Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.
35
«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.
36
Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».
37
Успокоительное средство.
38
Сверх, превыше (нем.).
39
фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.
40
«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.
41
дорогие (фр.).
42
немного гусиной печенки (фр.).
43
Вот! Наш сверхромантический… (фр.)
44
вы (фр.).
45
«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.
46
«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.
47
Горничная (фр.).
48
Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.
49
Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).
50
Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.
51
привет (ит.).
52
«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.
53
я тебя обожаю! (фр.)
54
Частный самолет фирмы «Лир джет».
55
самая красивая (ит.).
56
втроем (фр.).
57
Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.
58
GPS — глобальная навигационная спутниковая система.
59
Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.
60
«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.
61
Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.
62
Американский фонд исследования СПИДА.
63
Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».
64
Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).
65
Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.
66
Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.
67
«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.
68
Институт маркетинговых исследований.
69
Администрация гражданского воздухоплавания.
70
Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».
71
очарователен (фр.).
72
Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.
73
Глен Клоуз — американская актриса, лауреат премии «Оскар».
74
«Херц» — известная фирма, сдающая машины напрокат.
75
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
76
«Джей Кру» — фирма, выпускающая мужскую одежду.
77
Американская тележурналистка, известная своими интервью со знаметиностями.
78
«Уэйтроуз» — сеть английских супермаркетов.
79
«Пиммз» — алкогольный напиток; джин со смесью особого рода.
80
«Ага» — фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэй груп сервисез».
81
между нами (фр.).
82
«Этернити» — американская рок-группа.
Очень красивые.Очень стройные.Очень шикарные.Добро пожаловать в клуб богатых и знаменитых разведенных женщин!Здесь на спор соблазняют и бросают известных плейбоев. Здесь бойфрендов уводят из-под носа у лучших подруг — а потом этих же подруг выдают замуж за миллиардеров. Здесь царит один закон: "Мужчины — хорошее развлечение, но лучшие друзья девушек — все-таки бриллианты"!
После расставания Егора и Сони проходит 3 года. Герои вырастают, взрослеют и меняются. Школьная любовь испаряется под натиском реальности и старых обид. Или же всё-таки нет? Матвей, Егор, Соня и Маша. Четыре человека, чьи жизни изменились после трагичного случая в прошлом. Что заставит их снова встретиться? И кто тот таинственный незнакомец, который постоянно присылает им письма, утверждая, что знает их самые страшные тайны?
Егор Штормов с детства занимается боксом и мечтает выйти в профессиональный спорт. Ринг — это его жизнь. Ринг — это его всё. Он живёт им, он дышит им, он зависим от него, словно от наркотиков, ведь бокс — смысл всей его жизни.У Сони Розиной ничего этого нет. Никакого смысла жизни. Только бурный переходный возраст и нескончаемый сарказм, который приносит ей одни неприятности. Смогут ли эти двое поладить, и сколько раундов продлятся их чувства?
Вероника – дочь мэра города, с самого раннего детства привыкла к роскоши и особому отношению к своей персоне. Матвей – простой парень, приехавший в город для решения своих проблем. Но жизнь сводит их вместе. Он нанят охранникам к ее «величеству». Она его ненавидит… Он презирает таких как она… Но их объединит одно дело… Ей понадобиться его помощь…
Как иногда переменчива судьба. Ты думаешь, что ты ее хозяин и все происходит по твоему задуманному плану. Именно так и думала Ангелина Одоевская, покидая родной дом и убегая от прошлого. Новая работа, устроенная жизнь на новом месте. Но случайная встреча с успешным бизнесменом Александром Морозовым, ворвавшимся в ее жизнь словно ураган, разрушила ее твердый жизненный план. Только будет ли эта встреча судьбоносной для нее или как, и прежде останутся лишь боль и разочарование. .
Как считайте, есть ли между девочкой и мальчиком дружба? Простая, не имеющая никаких правил и обязательств, дружба? Но что делать дальше, если дети вырастают, покидают свои гнёзда, и судьба раскидывает их по разным сторонам, разделяя навсегда?
Отправившись в туристическую поездку в Грецию, Лиза не ожидала, что встретит там свою любовь. Простой рыбак Никос Орфанидис очарован красотой и женственностью Лизы. Они встретились случайно на берегу. Между молодыми людьми вспыхивает искра. Но во время обеда Лиза получает записку, неизвестный доброжелатель советует ей избегать встреч с Никосом, который может приничить ей вред. Лиза бежит от вспыхнувших чувств, она намерена покинуть Грецию навсегда, но в аэропорту выясняется, что кто-то похитил ее паспорт. Теперь ей необходимо время, чтобы подготовить новые документы, но средств на проживание в чужой стране у нее больше не осталось.