Блок 11 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Любимая (идиш, в латинской транскрипции). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Черт побери! (Идиш, в латинской транскрипции.)

3

Милый (идиш, в латинской транскрипции).

4

Головные уборы снять! (нем.)

5

Господин обершарфюрер, один момент, пожалуйста (нем.). Обершарфюрер – фельдфебель войск СС в фашистской Германии.

6

Снимай свой головной убор, болван! (фр.)

7

Дерьмо (нем.).

8

«Канада» – существовавший в концлагере Аушвиц склад с вещами убитых узников. Название «Канада» было выбрано как издевка над польскими заключенными, поскольку в Польше слово «Канада» часто употреблялось как восклицание при виде ценного подарка (польские эмигранты, живущие в Канаде, часто отправляли на родину дорогие подарки).

9

Спасибо! (фр.)

10

Поверка (нем.).

11

Капо – надзиратель из числа заключенных (в концлагерях фашистской Германии).

12

Зд.: «авторитет» (нем.). Так иногда называли капо.

13

Унтершарфюрер – сержант войск СС в фашистской Германии.

14

Зд.: господин (нем.).

15

Штурмбаннфюрер – майор войск СС в фашистской Германии.

16

Староста блока (нем.)

17

Бурда, водянистая похлебка (нем.)

18

Встать! (нем.)

19

Унтерштурмфюрер – лейтенант войск СС в фашистской Германии.

20

Йом Киппур – самый важный из праздников в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов.

21

«Красными треугольниками» в концлагерях фашистской Германии называли политзаключенных. Такие заключенные должны были носить на одежде треугольник красного цвета.

22

Старосты блоков (нем.).

23

Старосты комнат (нем).

24

«Розовыми треугольниками» в концлагерях фашистской Германии называли заключенных гомосексуальной ориентации. Такие заключенные должны были носить на одежде треугольник розового цвета.

25

Рейхсфюрер – звание руководителя СС в фашистской Германии

26

«Völkischer Beobachter» («Народный обозреватель») – немецкая газета, с 1920 года являвшаяся печатным органом Национал-социалистической немецкой рабочей партии, которую с 1921 года возглавлял Адольф Гитлер.

27

Зд.: Ну-ка, живо! (нем.)

28

Место построения (нем.).

29

Господин комендант! (нем.)

30

Господин рапортфюрер (нем.).

31

Хайль Гитлер! («Да здравствует Гитлер!» (нем.))

32

Господин обершарфюрер (нем.).

33

Имеется в виду Альберт Шпеер, рейхсминистр вооружений и военной промышленности.

34

Не (нем.).

35

Так точно, господин комендант (нем.).

36

Зд.: господа (нем.).

37

Господин профессор (нем.).

38

Блок (нем.)

39

Заключенные (нем.)

40

«Буна» (точнее, «Буна Верке») – название производственных мощностей по выпуску синтетической резины (она называлась «Буна»), первоначально находившихся возле концлагеря Аушвиц, а затем – в результате расширения лагеря – ставших сначала одной из его составных частей, а впоследствии и самостоятельным концлагерем.

41

Комендант (нем.)

42

Зд.: рабочие команды (нем.)

43

Зд.: «авторитеты» (нем.).

44

В полумраке темной беседки… (нем.)

45

«Розамунда» – немецкий вариант польки.

46

Сидели двое рука об руку… (нем.)

47

Сидел егерь со своей Лолой… (нем.)

48

Кабаре (нем.).

49

Встать! (нем.)

50

Староста лагеря (нем.).

51

Заключенный (нем.)

52

Живо! (нем.)

53

Заходи! (нем.)

54

Боевая группа (нем.).

55

Рабочие команды (нем).

56

Армия крайова – вооруженные формирования польского подполья во время Второй мировой войны, действовавшие в пределах довоенной территории польского государства.

57

Боюсь данайцев и дары приносящих (лат.).

58

Тихо, свинья! (нем)

59

Я занимаю должность в германском управлении. Если дотронешься до этой женщины еще раз, я сделаю так, что ты сгоришь в крематории. Понял? (укр.)

60

Граппа – виноградная водка.

61

Гауптштурмфюрер (капитан войск СС в фашистской Германии).

62

Штандартенфюрер (полковник войск СС в фашистской Германии).

63

Таллит или талес – в иудаизме молитвенное облачение, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало. Облачение в таллит рассматривается как облачение в святость предписаний Торы и символическое подчинение воле Бога. Используется также при похоронах.

64

Кадиш – в иудаизме поминальная молитва.

65

Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове вследствие миграции иудеев внутри Римской империи, а затем внутри Халифата, и в дальнейшем изгнанная с территории Португалии и Испании. В настоящее время сефарды живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова и в Израиле.

66

Свиньи евреи! (нем.)

67

Господин (нем.)

68

Господин штурмбаннфюрер (нем.).

69

Селекция – отбор из числа заключенных тех, кого следует отправить в газовые камеры (или умертвить каким-либо иным способом).

70

Я – та элегантная Лола… (нем.)

71

Оберштурмфюрер – обер-лейтенант войск СС в фашистской Германии.

72

Печеночный паштет (фр.).

73

Народ (нем.).

74

Из поддувала Войтусю подмигивает искорка… (польск.)

75

Иди, расскажу тебе сказку. Сказка будет длинной… (польск.)

76

Котел (нем.)

77

Дырка от задницы! (нем.)

78

Прачечная (нем.).

79

Крематорий (нем.).

80

Вечеринка (фр.)

81

Красивый поступок (фр.)

82

Обершарфюрер! (нем.)

83

Детский дом (нем.).

84

РСХА – Главное управление имперской безопасности (по-немецки – Reichssicherheitshauptamt, сокращенно – RSHA).

85

Уничтожение трудом (нем).

86

Под городком Пенемюнде на северо-востоке Германии находился ракетный исследовательский центр Третьего рейха.

87

Так точно! (нем.)

88

Рабочая команда (нем.).

89

Зд.: Слушаю вас, господин комендант (нем.).

90

Зд.: Действуйте! (нем.)

91

Stehzelle – «стоячая камера» (нем.). Данная камера представляла собой очень маленькое по размерам помещение, где обычно содержали по четыре заключенных и где они могли находиться только стоя.

92

«Штази» (аббревиатура от немецкого слова «Staatssicherheit» – «государственная безопасность») – неофициальное название службы государственной безопасности Германской Демократической Республики.

93

Адольф Эйхман – нацистский преступник, имевший прямое отношение к уничтожению нескольких миллионов евреев. Был похищен израильскими спецслужбами в I960 г. в Аргентине, перевезен в Израиль, предан там суду и приговорен к смертной казни.


Рекомендуем почитать
Такая долгая жизнь

В романе рассказывается о жизни большой рабочей семьи Путивцевых. Ее судьба неотделима от судьбы всего народа, строившего социализм в годы первых пятилеток и защитившего мир в схватке с фашизмом.


Неделя

«Неделя» Глебова — один из очерков бригады писателей, выезжавших по заданию издательства на фронт. В очерке описывается героическая борьба железнодорожников крупного прифронтового узла с фашистскими налетчиками и диверсантами.Брошюра рассчитана на широкий круг читателей.Глебов, Анатолий Глебович. Неделя [Текст] / Анатолий Глебов. - Москва : Трансжелдориздат, 1942. - 58 с.; 14 см. - (Железнодорожники в Великой отечественной войне).


Немецкая девушка

Повесть «Немецкая девушка» показывает тихий ужас опустошенных территорий. Состояние войны не только снаружи, но и в душе каждого человека. Маленькие рассказы, из которых состоит произведение, написаны современным языком, позволяющим почувствовать реальный запах войны.Из сборника «Три слова о войне».


Дом на углу улицы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Первые выстрелы Джоэля

Из журнала «Искатель» №2, 1964.


Сильные духом (в сокращении)

Американского летчика сбивают над оккупированной Францией. Его самолет падает неподалеку от городка, жители которого, вдохновляемые своим пастором, укрывают от гестапо евреев. Присутствие американца и его страстное увлечение юной беженкой могут навлечь беду на весь город.В основе романа лежит реальная история о любви и отваге в страшные годы войны.