Блицфриз [заметки]
1
О значении и соответствии различных званий СС и вермахта см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. - Примеч. ред.
2
Крайне спорная и нечистоплотная версия, практически ничем не доказанная. - Примеч. ред.
3
Точнее, флагманы флота 1-го ранга. - Примеч. ред.
4
Русский армейский пистолет. - Примеч. авт.
5
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). - Примеч. ред.
6
Русское слэнговое обозначение женских половых органов. - Примеч ред.
7
От Schützpolizei (нем.) - охранная полиция, осуществлявшая патрулирование в городах Германии до 1945 года. - Примеч. авт.
8
Панцерфауст - противотанковый ручной гранатомет. - Примеч. авт.
9
Nazionalsozialistischer Führungoffizier (нем.) - Офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. - Примеч. авт.
10
Нагайка - сибирский кнут, используемый лагерной охраной. - Примеч. авт.
11
Вольный вариант русской народной песни «По диким степям Забайкалья». - Примеч. ред.
12
Значит, нужно, значит, нужно уходить из городка! (нем.) - Примеч. пер.
13
Heeres-Dienst-Vorschrift (нем.) - армейский устав. - Примеч. авт.
14
Унтерменш (чем. untermensch) - недочеловек; так немцы называли всех неарийцев. - Примеч. ред.
15
Мой друг (фр). - Примеч. пер.
16
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». - Примеч. ред.
17
Скорбный путь (лат.). - Примеч. пер.
18
Юнкер - дворянин, крупный землевладелец в Пруссии; в широком смысле - немецкий крупный земельный собственник. - Примеч. ред.
19
Все это откровенные измышления автора. - Примеч. ред.
20
Звание генералиссимуса Советского Союза было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 г. и присвоено И.В. Сталину 27 июня 1945 г. - Примеч. ред.
21
Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.
22
Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.
23
Г. Геринга. - Примеч. пер.
24
«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.
25
Дурак (нем.). - Примеч. пер.
26
Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.
27
Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.
28
Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.
29
Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.
30
Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.
31
Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.
32
Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.
33
Под «сталинским шоколадом», очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.
34
Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.
35
«Mein Kampf» (нем.) - «Моя борьба», автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.
36
То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.
37
Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.
Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.
38
В Евангелии от Матфея: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой». - Примеч. пер.
39
О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.
40
У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.
41
Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.
42
Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.
43
«Бюргербройкеллер» - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт «пивного путча» 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.
44
Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.
45
Джесси Оуэне (1914-1980) — чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.
46
Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.
47
Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.
48
Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.
49
От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.
50
Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.
51
Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.
52
Персонаж вымышленный - Примеч. ред.
53
Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.
54
Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.
55
Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.
56
Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.
57
Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.
58
Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.
59
Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.
60
Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.
61
Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, \ СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.
62
Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.
63
Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.
64
«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.
65
Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.
66
Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.
67
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
68
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
69
Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.
70
Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.
71
Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.
72
Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.
73
Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.
74
Проклятье (исп.). - Примеч. пер.
75
Я служу (нем.). - Примеч. пер.
76
Советник военного суда. - Примеч. ред.
77
Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.
78
Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.
79
Это война (фр.). - Примеч. пер.
80
Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.
81
Господи (фр.). - Примеч. пер.
82
Мой друг (фр.). - Примеч. пер.
83
Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.
84
Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.
85
Полевая полиция. - Примеч. ред.
86
Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.
87
Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.
88
Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.
89
Конфуцием. - Примеч. авт.
90
Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.
91
Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.
92
Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.
93
Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.
94
Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.
95
Не знаю (фр.). - Примеч. пер.
96
Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.
97
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.
98
Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.
99
Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.
100
Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.
101
Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.
102
Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.
103
Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.
104
Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.
105
Не спеши (араб.). - Примеч. пер.
106
Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.
107
Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.
108
«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.
109
Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.
110
Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.
111
Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.
112
Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.
113
Наверняка! (фр.) - Примеч. пер.
114
Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.
115
Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.
116
Конечно (фр.). - Примеч. пер.
117
На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.
118
То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.
119
Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.
120
Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
121
Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.
122
Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.
123
Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
124
Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
125
Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.
126
Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.
127
Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.
128
Здесь: «Кончай!» (фр.) - Примеч. пер.
129
Понятно? (фр.) - Примеч. пер.
130
Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.
131
«Черный гейнрих» - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.
Роман «Колеса ужаса» — одно из самых популярных произведений С. Хасселя. Вышедший в свет в 1958 году, он до сих пор остается подлинным бестселлером, а в 1987 году в США по нему был снят художественный фильм. На страницах этого романа впервые появляется один из излюбленных персонажей автора — Легионер, с которым Свен и его друзья из штрафного танкового полка вермахта знакомятся не совсем обычным образом...
Что только не происходит со Свеном и era верными боевыми товарищами из немецкого танкового штрафного полка на полях Второй мировой войны!В начале 1944 года судьба забрасывает их в Карелию, в снега и холод бескрайней тундры. И, как всегда, немецких штрафников поджидает калейдоскоп странных ситуаций — от расстрела своего бывшего полкового командира до братания с завсегдатаями советского сельского шалмана «Красный ангел».Причудливы лики войны!…
Получив короткую передышку от ужаса и безумия Восточного фронта, Свен и его братья по оружию — ветераны из штрафного танкового полка вермахта — прибыли на передислокацию в Гамбург. Но фронтовики быстро обнаружили, что и дома им не обрести желанного покоя. Повсюду рыщут нелюди из СС и гестапо, хватающие инакомыслящих и истязающие их в своих адских застенках… Очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя рассказывает о грустной побывке «чужих среди своих» на негостеприимной родине…
В конце 1943 года Свен и его штрафной танковый полк попадают на Западный фронт, в Италию. Судьба предназначила им защищать осажденный монастырь на священной горе Монте-Кассино. Против них выступают превосходящие силы союзников. На святом месте разверзается сущий ад, выжить в котором — задача почти невыполнимая. Что станется с отчаянными немецкими штрафниками и уцелеют ли уникальные реликвии монастыря под неистовыми англо-американскими бомбардировками — об этом повествует очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С.
И снова Свен и его товарищи, бойцы штрафного танкового полка вермахта, прибыли на родину — лечиться от ран. И снова они видят, как безжалостная военная реальность, столь же страшная, сколь и привычная на передовой, вторгается в «мирную» жизнь их страны. Фронты разваливаются, люди звереют и проявляют самые темные стороны своей души. Окончание Второй мировой войны не за горами. Но что за человечество вылепится в ее горниле? И так ли важно, кто одержит победу? Эти и другие вопросы задает в своем очередном романе-бестселлере знаменитый писатель-фронтовик С.
Вторая мировая война подходит к концу. Кровопролитная высадка союзнических войск в Нормандии открывает второй фронт, германские войска терпят поражения по всей Европе, Франция готовится к встрече освободителей. Но правители Третьего рейха все еще вынашивают свои разрушительные замыслы, один из которых — уничтожить Париж, стереть этот город с лица Земли. И вновь посреди этого безумия войны появляются Свен и его боевые друзья — солдаты из танкового штрафного полка вермахта…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Воспоминания и размышления фронтовика — пулеметчика и разведчика, прошедшего через перипетии века. Со дня Победы прошло уже шестьдесят лет. Несоответствие между этим фактом и названием книги объясняется тем, что книга вышла в свет в декабре 2004 г. Когда тебе 80, нельзя рассчитывать даже на ближайшие пять месяцев.
От издателяАвтор известен читателям по книгам о летчиках «Крутой вираж», «Небо хранит тайну», «И небо — одно, и жизнь — одна» и другим.В новой книге писатель опять возвращается к незабываемым годам войны. Повесть «И снова взлет..» — это взволнованный рассказ о любви молодого летчика к небу и женщине, о его ратных делах.
Эта автобиографическая книга написана человеком, который с юности мечтал стать морским пехотинцем, военнослужащим самого престижного рода войск США. Преодолев все трудности, он осуществил свою мечту, а потом в качестве командира взвода морской пехоты укреплял демократию в Афганистане, участвовал во вторжении в Ирак и свержении режима Саддама Хусейна. Он храбро воевал, сберег в боях всех своих подчиненных, дослужился до звания капитана и неожиданно для всех ушел в отставку, пораженный жестокостью современной войны и отдельными неприглядными сторонами армейской жизни.
Над романом «Привал на Эльбе» П. Елисеев работал двенадцать лет. В основу произведения положены фронтовые и послевоенные события, участником которых являлся и автор романа.
Во время подготовки операции «Барбаросса» штурмовики «Вотана» сходятся в тяжелом и непредсказуемом бою с элитными войсками Красной армии. Читателей ждет новая встреча с безжалостным майором по кличке Стервятник, капитаном фон Доденбургом и с аристократом и ироничным циником сержантом Шульцом.Роман «Мертвая голова» продолжает серию книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним — Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков из батальона «Вотан».
Январь 1940 года. Западный фронт парализован, и недавно созданный спецбатальон СС «Вотан» отправляется на самые тяжелые учения в истории немецкой армии. Штурмовики готовятся к выполнению миссии настолько секретной, что о ней известно только ее кодовое название — «Зеро».Лео Кесслер — псевдоним популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (1926—2007), автора более 200 остросюжетных романов о войне. «Батальон «Вотан» — первая книга из серии романов о спецбатальоне «Вотан», действие которых разворачивается на фоне военных действий и спецопераций Второй мировой войны.
Для Третьего рейха наступила пора решающих битв. В летние дни 1943 года под Курском решалась судьба германского государства: либо его войска сотрут противника в прах и снова двинутся на восток, либо русские погонят их назад, до самого Берлина. И вновь штурмовой батальон СС «Вотан» направляется на самое острие немецкого удара - под Прохоровку…Роман «Стальные когти» продолжает серию популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».
Священный германский город Аахен, колыбель великой империи Карла Великого, лежит в руинах: его бешено атакуют силы 1-й армии США. Американцам противостоит небольшая горстка бойцов из запасных полков, подкрепленных частями элитной боевой группы СС «Вотан». Силы неравны, но генерал-майор полиции Доннер и штандартенфюрер СС фон Доденбург отчетливо понимают: если падет Аахен — средоточие германского имперского духа, Третий рейх ждет неминуемый и скорый крах…«Щит дьявола» — новый роман из серии книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».