Блицфриз [заметки]

Шрифт
Интервал

1

О значении и соответствии различных званий СС и вермахта см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. - Примеч. ред.

2

Крайне спорная и нечистоплотная версия, практически ничем не доказанная. - Примеч. ред.

3

Точнее, флагманы флота 1-го ранга. - Примеч. ред.

4

Русский армейский пистолет. - Примеч. авт.

5

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). - Примеч. ред.

6

Русское слэнговое обозначение женских половых органов. - Примеч ред.

7

От Schützpolizei (нем.) - охранная полиция, осуществлявшая патрулирование в городах Германии до 1945 года. - Примеч. авт.

8

Панцерфауст - противотанковый ручной гранатомет. - Примеч. авт.

9

Nazionalsozialistischer Führungoffizier (нем.) - Офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. - Примеч. авт.

10

Нагайка - сибирский кнут, используемый лагерной охраной. - Примеч. авт.

11

Вольный вариант русской народной песни «По диким степям Забайкалья». - Примеч. ред.

12

Значит, нужно, значит, нужно уходить из городка! (нем.) - Примеч. пер.

13

Heeres-Dienst-Vorschrift (нем.) - армейский устав. - Примеч. авт.

14

Унтерменш (чем. untermensch) - недочеловек; так немцы называли всех неарийцев. - Примеч. ред.

15

Мой друг (фр). - Примеч. пер.

16

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». - Примеч. ред.

17

Скорбный путь (лат.). - Примеч. пер.

18

Юнкер - дворянин, крупный землевладелец в Пруссии; в широком смысле - немецкий крупный земельный собственник. - Примеч. ред.

19

Все это откровенные измышления автора. - Примеч. ред.

20

Звание генералиссимуса Советского Союза было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 г. и присвоено И.В. Сталину 27 июня 1945 г. - Примеч. ред.

21

Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.

22

Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.

23

Г. Геринга. - Примеч. пер.

24

«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.

25

Дурак (нем.). - Примеч. пер.

26

Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.

27

Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.

28

Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.

29

Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.

30

Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.

31

Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.

32

Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.

33

Под «сталинским шоколадом», очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.

34

Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.

35

«Mein Kampf» (нем.) - «Моя борьба», автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.

36

То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.

37

Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.

Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.

38

В Евангелии от Матфея: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой». - Примеч. пер.

39

О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.

40

У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.

41

Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.

42

Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.

43

«Бюргербройкеллер» - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт «пивного путча» 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.

44

Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.

45

Джесси Оуэне (1914-1980) — чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.

46

Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.

47

Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.

48

Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.

49

От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.

50

Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.

51

Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.

52

Персонаж вымышленный - Примеч. ред.

53

Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.

54

Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.

55

Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.

56

Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.

57

Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.

58

Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.

59

Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.

60

Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.

61

Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, \ СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.

62

Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.

63

Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.

64

«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.

65

Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.

66

Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.

67

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

68

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

69

Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.

70

Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.

71

Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.

72

Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.

73

Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.

74

Проклятье (исп.). - Примеч. пер.

75

Я служу (нем.). - Примеч. пер.

76

Советник военного суда. - Примеч. ред.

77

Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.

78

Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.

79

Это война (фр.). - Примеч. пер.

80

Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.

81

Господи (фр.). - Примеч. пер.

82

Мой друг (фр.). - Примеч. пер.

83

Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.

84

Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.

85

Полевая полиция. - Примеч. ред.

86

Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.

87

Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.

88

Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.

89

Конфуцием. - Примеч. авт.

90

Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.

91

Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.

92

Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.

93

Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.

94

Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.

95

Не знаю (фр.). - Примеч. пер.

96

Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.

97

«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.

98

Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.

99

Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.

100

Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.

101

Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.

102

Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.

103

Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.

104

Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.

105

Не спеши (араб.). - Примеч. пер.

106

Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.

107

Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.

108

«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.

109

Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.

110

Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.

111

Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.

112

Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.

113

Наверняка! (фр.) - Примеч. пер.

114

Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.

115

Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.

116

Конечно (фр.). - Примеч. пер.

117

На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.

118

То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.

119

Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.

120

Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

121

Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.

122

Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.

123

Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

124

Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.

125

Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.

126

Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.

127

Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.

128

Здесь: «Кончай!» (фр.) - Примеч. пер.

129

Понятно? (фр.) - Примеч. пер.

130

Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.

131

«Черный гейнрих» - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.


Еще от автора Свен Хассель
Колеса ужаса

Роман «Колеса ужаса» — одно из самых популярных произведений С. Хасселя. Вышедший в свет в 1958 году, он до сих пор остается подлинным бестселлером, а в 1987 году в США по нему был снят художественный фильм. На страницах этого романа впервые появляется один из излюбленных персонажей автора — Легионер, с которым Свен и его друзья из штрафного танкового полка вермахта знакомятся не совсем обычным образом...


Трибунал

Что только не происходит со Свеном и era верными боевыми товарищами из немецкого танкового штрафного полка на полях Второй мировой войны!В начале 1944 года судьба забрасывает их в Карелию, в снега и холод бескрайней тундры. И, как всегда, немецких штрафников поджидает калейдоскоп странных ситуаций — от расстрела своего бывшего полкового командира до братания с завсегдатаями советского сельского шалмана «Красный ангел».Причудливы лики войны!…


Уничтожить Париж

Вторая мировая война подходит к концу. Кровопролитная высадка союзнических войск в Нормандии открывает второй фронт, германские войска терпят поражения по всей Европе, Франция готовится к встрече освободителей. Но правители Третьего рейха все еще вынашивают свои разрушительные замыслы, один из которых — уничтожить Париж, стереть этот город с лица Земли. И вновь посреди этого безумия войны появляются Свен и его боевые друзья — солдаты из танкового штрафного полка вермахта…


Направить в гестапо

Получив короткую передышку от ужаса и безумия Восточного фронта, Свен и его братья по оружию — ветераны из штрафного танкового полка вермахта — прибыли на передислокацию в Гамбург. Но фронтовики быстро обнаружили, что и дома им не обрести желанного покоя. Повсюду рыщут нелюди из СС и гестапо, хватающие инакомыслящих и истязающие их в своих адских застенках… Очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя рассказывает о грустной побывке «чужих среди своих» на негостеприимной родине…


Генерал СС

На заснеженных просторах приволжских степей идет жесточайшая битва в истории Второй мировой войны. Повсюду, куда ни кинешь взгляд, видны догорающие остовы танков, дымящиеся руины домов и изуродованные трупы солдат. Утопая по колено в снегу, грязи и крови, отступают за Дон чудом уцелевшие и вырвавшиеся из окружения остатки Шестой армии вермахта. И в их числе — Свен и его боевые товарищи, ветераны из штрафного танкового полка. Роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя «Генерал СС» повествует о новых злоключениях «легиона обреченных» — теперь уже под Сталинградом…


Дьявольский полк

В конце 1943 года Свен и его штрафной танковый полк попадают на Западный фронт, в Италию. Судьба предназначила им защищать осажденный монастырь на священной горе Монте-Кассино. Против них выступают превосходящие силы союзников. На святом месте разверзается сущий ад, выжить в котором — задача почти невыполнимая. Что станется с отчаянными немецкими штрафниками и уцелеют ли уникальные реликвии монастыря под неистовыми англо-американскими бомбардировками — об этом повествует очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С.


Рекомендуем почитать
Купавна

Книга — о событиях Великой Отечественной войны. Главный герой — ветеран войны Николай Градов — человек сложной, нелегкой судьбы, кристально честный коммунист, принципиальный, требовательный не только к себе и к своим поступкам, но и к окружающим его людям. От его имени идет повествование о побратимах-фронтовиках, об их делах, порой незаметных, но воистину героических.


Белый флаг над Кефаллинией

8 сентября 1943 года, правительство Бадольо, сменившее свергнутое фашистское правительство, подписало акт безоговорочной капитуляции Италии перед союзными силами. Командование немецкого гарнизона острова отдало тогда дивизии «Аккуи», размещенной на Кефаллинии, приказ сложить оружие и сдаться в плен. Однако солдаты и офицеры дивизии «Аккуи», несмотря на мучительные сомнения и медлительность своего командования, оказали немцам вооруженное сопротивление, зная при этом наперед, что противник, имея превосходство в авиации, в конце концов сломит их сопротивление.


Особенности национальной гарнизонной службы

Служба в армии — священный долг и почетная обязанность или утомительная повинность и бесцельно прожитые годы? Свой собственный — однозначно заинтересованный, порой философски глубокий, а иногда исполненный тонкой иронии и искрометного юмора — ответ на этот вопрос предлагает автор сборника «Особенности национальной гарнизонной службы», знающий армейскую жизнь не понаслышке, а, что называется, изнутри. Создавая внешне разрозненные во времени и пространстве рассказы о собственной службе в качестве рядового, сержанта и офицера, В.


Времена меняются

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Раскаяние

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь за жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Мертвая голова»

Во время подготовки операции «Барбаросса» штурмовики «Вотана» сходятся в тяжелом и непредсказуемом бою с элитными войсками Красной армии. Читателей ждет новая встреча с безжалостным майором по кличке Стервятник, капитаном фон Доденбургом и с аристократом и ироничным циником сержантом Шульцом.Роман «Мертвая голова» продолжает серию книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним — Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков из батальона «Вотан».


Стальные когти

Для Третьего рейха наступила пора решающих битв. В летние дни 1943 года под Курском решалась судьба германского государства: либо его войска сотрут противника в прах и снова двинутся на восток, либо русские погонят их назад, до самого Берлина. И вновь штурмовой батальон СС «Вотан» направляется на самое острие немецкого удара - под Прохоровку…Роман «Стальные когти» продолжает серию популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».


Щит дьявола

Священный германский город Аахен, колыбель великой империи Карла Великого, лежит в руинах: его бешено атакуют силы 1-й армии США. Американцам противостоит небольшая горстка бойцов из запасных полков, подкрепленных частями элитной боевой группы СС «Вотан». Силы неравны, но генерал-майор полиции Доннер и штандартенфюрер СС фон Доденбург отчетливо понимают: если падет Аахен — средоточие германского имперского духа, Третий рейх ждет неминуемый и скорый крах…«Щит дьявола» — новый роман из серии книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».


Батальон «Вотан»

Январь 1940 года. Западный фронт парализован, и недавно созданный спецбатальон СС «Вотан» отправляется на самые тяжелые учения в истории немецкой армии. Штурмовики готовятся к выполнению миссии настолько секретной, что о ней известно только ее кодовое название — «Зеро».Лео Кесслер — псевдоним популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (1926—2007), автора более 200 остросюжетных романов о войне. «Батальон «Вотан» — первая книга из серии романов о спецбатальоне «Вотан», действие которых разворачивается на фоне военных действий и спецопераций Второй мировой войны.