Блаженные шуты [заметки]
1
«Поднебесный театр» (фр.) (здесь и далее примечания переводчика).
2
Крылатая (фр.).
3
Сестра (фр.).
4
Монастырь «Святой Марии Морской» (фр.). Полуостров «Черные Мустьеры» (фр.). Мустьерская культура — позднейшая культура раннего палеолита в Южной и Западной Европе, в Южной Азии, в Африке. Название говорит о древнейшей истории описываемых в романе земель.
5
«Любовь отшельника» (фр.).
6
Еще! (фр.) (равноценно крику «Бис!»)
7
Матушка Мария (фр.).
8
«Господи, помилуй!» (лат.)
9
Кишнот — головной убор, встречающийся у французских католических монахинь, как правило, на северо-востоке Франции; передняя белая накрахмаленная часть вытянута вперед, напоминая клюв.
10
«Не целуй, не целуй!» (англ.).
11
Цистерцианцы, члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году, с XII века, после реорганизации ордена Бернаром Клервоским, стали называться бернардинцами.
12
Здесь — общее собрание членов монашеского ордена.
13
Le merle — черный дрозд (фр.).
14
«Театр „Факел“» (фр.).
15
Балет «Большая пастораль» (фр.).
16
«Балет-травести» (фр.).
17
Комические балеты (фр.).
18
Театр «Большой карнавал» (фр.).
19
Театр «Курица в котле» (фр.).
20
Господи, помилуй… (греч.)
21
Неприятности (фр.).
22
«Радуйся, Дева!», молитва Святой Богоматери.
23
Гобоя (фр.).
24
Помилуй! (фр.).
25
Отец мой («святой отец») (фр).
26
«Отче наш» (лат.).
27
Злой дух из древнееврейского фольклора, который часто принимает человеческое обличье.
28
В католических монастырях монахини принимали имена католических святых, нередко это были мужские имена, в монастыре понятие пола не акцентировалось. Наша героиня, видимо, была названа в честь святого Августина.
29
Пятая из семи канонических служб католической церкви, приходится на 3 часа дня, то есть на девятый от утра час.
30
Фигурные торты (фр.).
31
Гусиная печенка (фр.).
32
Дочь моя (фр.).
33
Сестра моя (фр.).
34
«Молот ведьм» (лат.) (1489 г.) — книга доминиканских монахов Шпренгера и Инститориса, долгое время служившая на Западе руководством по борьбе с ведьмами.
35
Всенощная.
36
«Благословен…» (лат.) — начало одной из частей католической мессы: «Благословен грядущий во имя Господне…»
37
«Господь с вами…» (лат.); «Агнец Божий…» (лат.); «…берущий на себя грехи мира…» (лат.); «Помилуй нас!» (лат.)
38
«О счастливая вина…» (лат.); «…которая удостоилась такого…» (лат.); «…великого Искупителя иметь» (лат.).
39
Вторая из семи канонических церковных служб, обычно приходящаяся на первый час от начала дня у католиков, то есть на 7 часов утра.
40
Третья из семи канонических служб, обычно приходящаяся у католиков на третий час от начала дня, то есть на 9 утра.
41
Последняя из семи канонических дневных служб у католиков.
42
Четвертая из семи дневных канонических служб, приходящаяся на полдень.
43
Каковое причастие благословенное ты, Господь, во всех нас… (неканонический текст) (лат.)
44
Сие есть воистину Тело Мое… (лат.)
45
Ибо сие есть воистину чаша Крови Моей… (лат.)
46
Кромешный ад (лат.).
47
«Святой Богоматери Марии» (фр.). Слова la mer (море) и la Mère (мать, Богоматерь) звучат почти сходно по-французски.
48
Церковная скамья с приступкой для преклонения колен и пюпитром для молитвенника (фр.).
49
Абеляр, Пьер (1079–1142), французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра к Элоизе закончилась уходом обоих в монастырь и описана в автобиографии Абеляра «История моих бедствий».
50
«Балета бернардинок» (фр.).
51
Изыди, Сатана! (лат.)
52
Кадило (фр.).
53
Моя вина, моя вина, моя тягчайшая… (лат.)
54
«Предупреждаю тебя, кто бы ты ни был, нечистый дух, и всех соратников твоих, что вселились в рабу Божию…» (лат.)
55
«И через таинство воплощения, страстей, воскресения и вознесения Господа нашего…» (лат.)
56
«И через ниспослание Духа Святого и пришествия того же Бога нашего…» (лат.)
57
«Скажи мне имя твое и день, и час исхода твоего, подай какой-нибудь знак…» (лат.)
58
«Чтение Святого Евангелия от Иоанна» (лат.).
59
«Обряд изгнания нечистой силы» (лат.).
60
Балет-трагедия (фр.).
61
Богиня из машины (лат.) — перефразировка известного выражения Deus ex machina (Бог из машины). Особый вид развязки в античных трагедиях. Неожиданное вмешательство божества, спустившегося на сцену при помощи машины и способствующего разрешению конфликта героев.
62
«На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек: в справедливости своей освободи меня» (лат.).
63
«Приклони ко мне ухо Твое, поспеши, чтобы избавить меня» (лат.).
64
«Будь мне защитою во Господе, домом прибежища, чтобы спасти меня» (лат.).
65
«На Господа уповаю…» (лат.)
66
«Изыди, Сатана!» (лат.)
67
Театр «Феникс» (фр.).
68
«Прелестная Гарпия» (фр.).
Ветром карнавала в тихий городок на юге Франции заносит таинственную красавицу Вианн Роше, и она соблазняет благочестивых горожан своей красотой, духом свободы и невиданным прежде лакомством — шоколадом.Фильм Лассе Халльстрома «Шоколад» соблазнил зрителей блистательной игрой Жюльетт Бинош и Джонни Дэппа.Теперь вам предстоит узнать изысканный вкус шоколада, приготовленного английской писательницей Джоанн Хэррис.Роман «Шоколад». Удовольствие страсти.
Роман «Пять четвертинок апельсина» англичанки Джоан Харрис — насыщенное и тонкое десертное вино. Используя кулинарные метафоры, причудливые характеры и сверхъестественные происшествия, Харрис создает сложную и прекрасную историю. В романе переплелись беды, тайны и напряженные семейные отношения.
Вино способно творить чудеса и новые миры. Джей Макинтош, писатель, который не пишет, безнадежно застряв в прошлом, находит шесть бутылок домашнего вина, чудом сохранившихся со времен его детства, о котором он вспоминает с острой ностальгией, наслаждением и горечью. Чудаковатый старик-садовод, навсегда перевернувший жизнь Джея, а потом исчезнувший без следа, создал вино, которое переворачивает жизнь. Поиск себя, своего места в мире, своего потерянного таланта гонит Джея прочь из Лондона во Францию, где он находит то, что, казалось, было навеки утрачено.Бесподобный роман Джоанн Харрис «Ежевичное вино» — о чувствах и чувственности, о винах и вине, о правде, дружбе и волшебстве, о любительской алхимии.
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.
Школа, где учитель латыни Рой Стрейтли работает вот уже 30 лет, переживает не лучшие времена. Чтобы исправить ситуацию, призывают кризисную команду. Стрейтли понимает, что без потрясений здесь не обойдется: за долгие годы в его шкафу скопилось множество скелетов, и один из них – самый страшный. Много лет назад серия издевательств над школьниками закончилась загадочным и мрачным убийством. Об этой истории не может не знать один из кризис-менеджеров – бывший ученик школы. Теперь у Стрейтли есть только один выход: распутать тайну прошлого, потому что у таких преступлений не существует срока давности.
Кошка пересекла твою тропинку в снегу и замяукала. «Дул Хуракан» – эти слова постоянно звучат в голове Вианн Роше, которую одолевают страхи и опасения. В сонный городок Ланскне пришел ветер перемен, который, кажется, вот-вот унесет с собой частичку ее сердца. Все началось со смерти нелюдимого старика Нарсиса, что держал на площади цветочный магазин. Он внезапно оставил Розетт, младшей дочери Вианн, земляничный лес на границе своих угодий. Розетт – необычная девочка, особенная, говорит на птичьем языке, рисует и тоже слышит зов ветра.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.