Благовест с Амура [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Первый выстрел в воздух означал, что сделавший его — трус, это влекло за собой изгнание из общества.

2

Владимир Гаврилович Политковский (1807–1867) — генерал, с 1850 г. председатель Главного правления Русско-Американской компании.

3

Скорбут — цинга.

4

Et cetera — и так далее (лат.).

5

Молевой сплав — сплав леса (бревен) россыпью.

6

Привилегия — патент.

7

Так русские в то время называли Валенсию и Барселону.

8

Petit-Champagne Montbazillac — маленькое шампанское Монбазийяк (фр.).

9

Наиболее известны наполеоновские дивизионные генералы братья Огюст-Жан-Габриель де Коленкур, граф, и Арман-Огюстен-Луи де Коленкур, герцог Виченцы. Менее известен дивизионный генерал Габриель-Луи де Коленкур.

10

Сюртэ — безопасность (фр.). Так первоначально называли французскую криминальную полицию.

11

C'est la vie — такова жизнь (фр.).

12

«L'affaire est dans le sac» — «Дело в шляпе» (сделано) (фр.).

13

Quand la sant va, tout va — здоровье прежде всего (фр.).

14

Merde canine — дерьмо собачье (фр).

15

Святая Женевьева (420–502) — покровительница Парижа.

16

Так, начиная с середины XVII века, маньчжуры называли русских. Сначала это слово имело сакральное значение — «демоны, преследующие людей», а со временем превратилось в своеобразный этноним.

17

Царские дни — праздники в память событий из жизни царствующего дома. 25 июня — день рождения Николая I.

18

Штабс-офицеры — категория старших офицерских чинов в русской армии и на флоте до 1917 года, соответствовавших VIII–VI классам Табели о рангах, то есть майору, подполковнику и полковнику (на флоте — капитан-лейтенанту, капитанам второго и первого ранга). Штаб-офицеры имели право на обращение «ваше высокоблагородие».

19

Сулой — взброс воды на поверхности моря, возникающий, например, при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкости или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. В некоторых районах сулой достигает высоты 3–4 метра и может представлять опасность для плавания небольших судов.

20

Гулами — легкое охотничье пальто из шкуры козы, может быть без рукавов. Торбаза — мягкие сапоги из оленьих и нерпичьих шкур мехом наружу. Олочи — самодельная обувь из сыромятной кожи, в щиколотках стягивается шнурком или полоской кожи.

21

Кабельтов — единица расстояния, применяемая в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.

22

Porte-monnaie — кошелек (фр.).

23

Havresac — солдатский ранец (фр.).

24

Tirer les marrons du feu — таскать каштаны из огня (фр.).

25

My darling — моя дорогая (англ.).

26

With all giblets — со всеми потрохами (англ.).

27

Городничий из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».

28

Жена Городничего из комедии «Ревизор».

29

Константин имеет в виду помощь султану Махмуду II против Мухаммеда Али Египетского (в 1831 и 1839 гг.).

30

Так в то время русские называли китайский город Циникар.

31

Веснусь — прошлой весной (местн.).

32

Хивуз — резкий зимний ветер (местн.).

33

Хватить мурцовки — отведать лишений (местн.).

34

Тычмя — вплотную (местн.).

35

Черти в кулачки не бьют — очень рано (местн.).

36

Qui vivra, verra — поживем, увидим (фр).

37

Впритеску — впритык (местн.).

38

General volant — летучий генерал (фр.).

39

Стихи купца Ксенофонта Кандинского, двоюродного деда художника Василия Кандинского.

40

Утуканы — внебрачные дети (местн.).

41

Хлестушки — женщины легкого поведения (местн.).

42

Утресь — утром (местн.).

43

Яровная — веселая (местн.).

44

Хлюздить — капризничать (местн.).

45

Шептуры — мужья-изменщики (местн.).

46

Чушонок — поросенок (местн.).

47

«Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten» «Зло прискачет верхом, а уйдет шажком» (нем.).

48

Тупоресь никадысь — здесь никогда (местн.).

49

Дён нонеча яровной — день сегодня веселый (местн.).

50

Кривуны — крутые изгибы реки; щеки — скалистые берега; трубы — узкие места между скал (местн.).

51

Щерба, щербинка — уха (местн.).

52

Халка — баржа (местн).

53

Ныне р. Хумаэрхэ, правый приток Амура. Напротив ее устья когда-то стоял русский острог Комарский, первым успешно перенесший маньчжурскую осаду (1656 г.). 300 казаков, купцов и крестьян 4 месяца противостояли 10-тысячному маньчжурскому войску, потеряв всего 20 человек, захваченных и убитых маньчжурами за пределами острога еще до начала осады.

54

Глубжина — глубина (местн.).

55

Водохлест — быстрое течение во время паводка; востро — быстро (местн.).

56

Аянчик — небольшой залив (местн.).

57

Вечорась — вчера вечером (местн.).

58

Верхи — верхом на лошади (местн.).

59

Кривун — крутой изгиб русла реки (местн.).

60

Вешно — весной (местн.).

61

Быстерь — сильное течение (местн.).

62

Вобудёнок — в один день (местн.).

63

Невельской имеет в виду залив Посьета и бухту Ольга.

64

Бежко выморисся — быстро устанешь (местн.).

65

Batons dans les roues — палки в колеса (фр.).

66

Success is never blamed — успех не обвиняют (англ.).

67

He that come first to the hill may sit where he will — Кто первым на холм придет, тот сядет, где хочет (англ.).

68

В русской армии и на флоте принято было родных братьев, во избежание путаницы, нумеровать по старшинству. Максутов-1-й был Павел, служивший в Севастополе, Максутов-2-й — Александр.

69

Ластовый экипаж — подразделение, в ведении которого находилось портовое хозяйство и мелкие суда типа ботов.

70

Н. Н. Муравьев также не поверил в самоубийство английского адмирала, о чем писал генерал-адмиралу Константину Николаевичу после получения известия об осаде Петропавловска.

71

Картузники — подносчики картузов с порохом.

72

Шпринг — трос, заведенный в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведенный на корму, для удержания корабля в заданном положении.

73

Брандскугель — зажигательный снаряд корабельной гладкоствольной артиллерии. Состоял из пустотелого чугунного ядра с отверстиями, начиненного зажигательным составом. Применялся с середины XVIII века до второй половины XIX века.

74

Брюк — мощный трос, проходивший через боковые стенки лафета, концы которого крепили на рымах боковых сторон пушечных портов. Служил для удержания орудия при откате.

75

Об этих ребятах стоит сказать отдельно. Дети даже в этой адской кухне оставались детьми: когда случались передышки, они тут же, на косе, пускали самодельные кораблики. А когда Феде Алексееву ядром оторвало кисть руки, он не стонал, не плакал, не проваливался в обморок — только стиснул зубы, побелел до синевы и на вопрос: «Больно?» ответил: «Больно. Но я потерплю».

76

Пэдди, Микки — так презрительно англо-саксы называют ирландцев (от распространенных в Ирландии имен Патрик и Майкл).

77

Bullfinch — снегирь (англ.). Майкл обыгрывает традиционное прозвище англичан «Джон Буль» и красный мундир офицера морской пехоты.

78

Стеньга — удлинение мачты.

79

Русский дьявол (англ.).

80

Имеется в виду один из эпизодов Крымской войны — сражение на реке Альме 8 (20) сентября 1854 г. между русскими войсками под командованием светлейшего князя Меншикова и экспедиционными войсками союзников — англичан, французов, турок и сардинцев. Русская армия отступила, но было выиграно время для подготовки к обороне Севастополя.

81

Правительство сильно урезало список награждаемых: два ордена получил Завойко вместе с чином контр-адмирала; капитанами второго ранга стали Изыльметьев и его старший офицер Тироль; всех остальных офицеров повысили на один чин; были также награждены 17 офицеров, 3 чиновника и 18 нижних чинов (Завойко представлял к наградам 75 солдат и матросов). Волонтеры-камчадалы получили денежные премии.

82

Urbi et orbi — городу и миру (лат.).

83

Говнушка — старая малоподвижная, неработоспособная (местн.).

84

Удовелый — вдовый (местн.).

85

Чарпел — годовалый жеребенок (местн.).

86

Гимизить — копошиться (местн.).

87

Бежкий — быстрый (местн.).

88

Братальник — двоюродный брат (местн.).

89

Canaille — мразь (фр.).

90

10 вершков равны 44,45 см. Половина аршина — 30,5 см.

91

Me langue française est mal — мой французский язык плохой (фр).

92

Батавия — центр Голландской Ост-Индии (ныне Джакарта, Индонезия).

93

Au revoir — до свидания (фр).

94

Берегись молчащей собаки и тихой воды. — (англ. посл.)

95

la guerre comme à la guerre — на войне как на войне (фр.).

96

Шестой смертный грех — высокомерие. Библейский грех высокомерия — доказательство типичного чувства неполноценности человека.

97

Вытный — умный, опытный, уважаемый (местн.).

98

Веснусь — прошлой весной (местн.).

99

Je demande à vous arrêter — я прошу вас остановиться (фр).

100

Ли — китайская мера расстояний, равная 500 метрам.

101

Джангин — помощник дивизионного командира.

102

Хэйлунцзян — Река Черного Дракона, китайское название Амура и провинции на его правом берегу.

103

Кабестан — лебедка с вертикальным валом.

104

Опердек, мидельдек — орудийные палубы, считаемые вниз от шканцев.

105

Сулой — водоворот, заверть, спорное, встречное, заворотное течение, толчея (из Словаря В. И. Даля). Возникает на море из-за столкновения двух встречных течений.

106

Мовь — исконно русское название бани.

107

Император Французов — так, в подражание великому дядюшке, именовал себя Наполеон III.

108

If you try to please all, you will please none — если стараться угодить всем, не угодишь никому (англ. посл.).

109

Говение — время, избранное для особенного самоиспытания и достойного приготовления к покаянию и причащению.

110

А. А. Моллер — брат мачехи Н. Н. Муравьева, второй жены отца.

111

Рёлка — продолговатая возвышенность, гряда с пологими склонами, поросшая лесом; грива, часто идущая вдоль берега реки.

112

Ергач, ергачок — шубка, куртка из козьих или оленьих шкур мехом внутрь (местн.).


Еще от автора Станислав Петрович Федотов
Возвращение Амура

Ничего не скажешь, поразил император Николай I высший свет Петербурга, назначив генерал-губернатором Восточной Сибири, что раскинулась от Енисея до Тихого океана, генерала Муравьева. Мало того, что он был никому не известен, так еще и возмутительно молод: всего-то тридцать восемь лет! Ему бы спокойно и тихо радоваться такому благоволению судьбы, а он с ходу ринулся «с саблей наголо» на мздоимство чиновников, на рвачество купцов, на продажность и забвение интересов Отечества в высших сферах, и к тому же надумал вернуть левобережье Амура, невзирая на то, что это поссорит Россию с Китаем.


Схватка за Амур

Середина XIX века. Уже несколько лет продолжается бескровная битва за возвращение России Амура. Велико сопротивление явных и тайных противников генерал-губернатора Восточной Сибири Муравьева, ведут подрывную работу разведки Англии и Франции, объективно в лагере врагов оказываются клеветники, мздоимцы и просто недовольные деятельностью молодого генерала. Но вопреки всем препонам разворачиваются исследования Амурской экспедиции капитана Невельского, создается Амурское казачье войско, активно и успешно ведутся переговоры с Китаем - и все это ради величия России, ради обретения ею своего "правого орлиного крыла". Это вторая книга о славных делах на благо Родины замечательного русского человека и патриота, графа Николая Николаевича Муравьева-Амурского.


Рекомендуем почитать
Кровососы

В этой книге предлагается совершенно новый взгляд на историю человечества, в которой единственной, главной и самой мощной силой в определении судьбы многих поколений были… комары. Москиты на протяжении тысячелетий влияли на будущее целых империй и наций, разрушительно действовали на экономику и определяли исход основных войн, в результате которых погибла почти половина человечества. Комары в течение нашего относительно короткого существования отправили на тот свет около 52 миллиардов человек при общем населении 108 миллиардов.


Княжич

Главные герои книги "Княжич" молодые люди: представитель низшего дворянского сословия боярский сын Василий Скурыдин из далекого пограничного с Дикой степью маленького городка и родовитый княжич Андрей Бежецкий. Время действия — с лета 1583 года по осень 1585 года. Возвратившийся с учебы из-за границы Андрей, оказывается вовлеченным в круговорот драматических событий, в которых он теряет не только право на наследство, но и может лишиться жизни. Волей случая, он попадает…. Все остальное вы сможете прочитать на страницах этой публикации! Читайте!


Потерянная принцесса

Рыцарь-крестоносец Лютгер фон Варен когда-то ввязался в опасную историю. Выполняя поручение Тевтонского ордена, он неминуемо погиб, если бы не вмешательство благородного предводителя тюркского племени, мудрого Эртургула. Тогда он не только спас рыцаря и его отряд, но и выкупил из рабства красавицу Сюрлетту. Загадочная девушка пришлась по сердцу крестоносцу. Но судьба разлучила их. Спустя годы Лютгер фон Варен получает новое задание от ордена – помочь выявить и покарать еретиков в одном из горных селений. Среди них оказалась семья Сюрлетты… Крестоносец должен исполнить свой долг перед орденом.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.


Терракотовая армия императора Цинь. Эликсир бессмертия

На этот раз антиквар Архонт Дюваль и его племянники отправляются в Китай на поиски неведомо куда пропавшего молодого лаборанта. Ведь вместе с ним пропали и документы об эликсире бессмертия, связанные со временами самого императора Цинь. Вдруг бумаги попали в плохие руки? Вдруг помощнику профессора грозит опасность? Вы узнаете многое о терракотовой армии императора Цинь, прогуляетесь по коридорам, заставленным глиняными воинами. Помогут ли тайны, которые они хранят до сих пор, найти пропажу? Основано на исторических событиях и фактах.


Пари виконта

Рассказ "Пари виконта" (The Vicomte's Wager) впервые был опубликован в журнале “Хармсворт” (Harmsworth Magazine) в сентябре 1899 года.Приметы времени действия – шпаги, луидоры (впервые выпущены в 1640 году во времена Людовика XIII), королевские приёмы в Лувре...


Здесь русский дух...

Сибирь издавна манила русских людей не только зверем, рыбой и золотыми россыпями. Тысячи обездоленных людей бежали за Уральский Камень, спасаясь от непосильной боярской кабалы. В 1619 году возник первый русский острог на Енисее, а уже в середине XVII века утлые кочи отважных русских мореходов бороздили просторы Тихого океана. В течение нескольких десятков лет спокойствию русского Приамурья никто не угрожал. Но затем с юга появился опасный враг — маньчжуры. Они завоевали большую часть Китая и Монголию, а затем устремили свой взор на север, туда, где на берегах Амура находились первые русские дальневосточные остроги.


Страна Соболинка

На Собольем озере, расположенном под Оскольчатыми хребтами, живут среди тайги три семьи. Их основное занятие – добыча пушного зверя и рыболовство. Промысел связан с непредсказуемыми опасностями. Доказательством тому служит бесследное исчезновение Ивана Макарова. Дело мужа продолжает его жена Вера по прозванию соболятница. Волею случая на макарьевскую заимку попадает молодая женщина Ирина. Защищая свою честь, она убивает сына «хозяина города», а случайно оказавшийся поблизости охотник Анатолий Давыдов помогает ей скрыться в тайге. Как сложится жизнь Ирины, настигнет ли ее кара «городских братков», ответит ли Анатолий на ее чувства и будет ли раскрыта тайна исчезновения Ивана Макарова? Об этом и о многом другом читатели узнают из книги.


Каторжная воля

На рубеже XIX и XX веков на краю земель Российской империи, в глухой тайге, притаилась неизвестная служилым чинам, не указанная в казенных бумагах, никому неведомая деревня. Жили здесь люди, сами себе хозяева, без податей, без урядника и без всякой власти. Кто же они: лихие разбойники или беглые каторжники, невольники или искатели свободы? Что заставило их скрываться в глухомани, счастье или горе людское? И захотят ли они променять свою вольницу на опеку губернского чиновника и его помощников?


Тени исчезают в полдень

Отец убивает собственного сына. Так разрешается их многолетняя кровная распря. А вчерашняя барышня-хохотушка становится истовой сектанткой, бестрепетно сжигающей заживо десятки людей. Смертельные враги, затаившись, ждут своего часа… В небольшом сибирском селе Зеленый Дол в тугой неразрывный узел сплелись судьбы разных людей, умеющих безоглядно любить и жестоко ненавидеть.