Бизар [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сверх сказанного нечего добавить, точка (англ.).

2

И так далее и так далее (лат.).

3

Уважаемый сэр (англ. с хинди).

4

Премьер-министр Пакистана.

5

Датский городок, где в девяностые годы находился транзитный лагерь для беженцев.

6

Русские и ирландцы – братья навсегда (англ.).

7

Экстрабладет – датский таблоид.

8

Провинция Швеции, которая до XVII века была частью Дании.

9

«Семья Бергманов» (швед.) – скандинавское течение хиппи, которое отличается радикальным аскетизмом и добровольным отшельничеством, во многом напоминает монашество; зародилось в Лапландии в середине шестидесятых годов XX века.

10

Либо умерли, либо свихнулись! Мертвые или сумасшедшие! (англ.)

11

Черт побери! (дат.)

12

Сеть датских супермаркетов с богатым выбором товаров.

13

– Переезжаешь, мой друг?

– Не переезд! Дом! Дом!

– Дом? Депорт?

– Нет! К черту депорт! Проживание в доме! Как всякий нормальный человек.

– Позитив, мой друг?

– Пока нет!

14

Замечательно (дат.).

15

Административно-территориальная единица в некоторых странах Северной Европы, в том числе Дании; округ.

16

Для одной ночи это слишком! Это чертовски слишком! Кончится это когда-нибудь вообще? (англ.)

17

Какая жопа! (нем.)

18

Всё разваливается (англ.).

19

Две самые крупные в Скандинавии криминальные группировки.

20

Мастер на все руки (англ.).

21

Ирландское рагу (ирл.).

22

Кельтские настроения (англ.).

23

Что касается женщин (англ.).

24

С тобою все в порядке? (англ.)

25

Со мной все в порядке (англ.).

26

Я слышал, как она сказала, что у нее все в порядке, и затем шторм оборвал провода, но я знаю, да, я знаю, что с нею все в порядке (англ.).

27

Ирландский свисток, разновидность народной кельтской флейты (англ.).

28

Популярность доставляет удовлетворение и кучу дерьма!

29

Istedgade – улица в Копенгагене, где можно снять проститутку или купить тяжелые наркотики.

30

Всё пошло прахом (англ.).

31

Меня не колышет (англ.).

32

«Eight Weeks in the Conquered City» – имеется в виду книга анонимного автора, полное название которой «A Woman In Berlin. Eight Weeks in the Conquered City» («Женщина в Берлине. Восемь недель в покоренном городе»). «The Rape of Berlin» – книга Говарда Бэйкера «Изнасилование Берлина».

33

Кажется, нам не хватает средств (англ.).

34

Русская проститутка (дат.).

35

Номер, с которого начинался личный код беженца из бывших республик СНГ; «сто двадцатыми» в датских лагерях (в 1990-х гг.) коротко называли русскоговорящих.

36

Управление по делам миграции и беженцев (дат.).

37

Улица в Таллине.

38

Кинотеатр возле Балтийского вокзала.

39

Это же Дания! Все в порядке! (дат.)

40

Дом коммуны, предназначенный для общественных мероприятий (дат.).

41

Альгис Раманаускас Греитай – литовский шоумен, телеведущий, политический и общественный деятель.

42

Две литовские группировки, которые просуществовали недолго в семидесятые – восьмидесятые годы в Литве. Шитонки – Сатанисты, Монтаны – отличались тем, что носили брюки фирмы «Монтана».

43

Песня Альгиса Раманаускаса Греитай.

44

Сто католических священников (лит.) – песня Альгиса Греитай.

45

Куплет из той же песни: Сегодня они возводят церкви. Завтра – концентрационные лагеря. Чтобы все время без конца запугивать. Скоро будет слишком поздно (лит.).

46

Управление по делам миграции и беженцев (дат.).

47

Трубочист (англ.).

48

«Жулик», от датского слова fusk – обман, подделка, халтура.

49

Слишком хорошо, чтобы быть правдой (англ.); жулик (франц.).

50

Разменная монета в Скандинавии.

51

О, охренеть, какой длиннющий кайф! (англ.)

52

Закрытый лагерь (англ.).

53

Давай, мужик! (англ.)

54

Норвегия звучит для меня как Нигде (англ.).

55

Воображаемый мир (англ.).

56

Увидимся (дат.).

57

К сожалению, нет (дат.).

58

Судорога (от дат.).

59

Вестре – главная тюрьма Копенгагена, которая преимущественно служит следственным изолятором. Действует с 1895 года.

60

Копенгагенская тюрьма (дат.).

61

Местечко под Ольборгом (Дания).

62

Район поселкового типа под Таллином.

63

Таллинский ночной клуб.

64

Немецкий и финский журналы.

65

Место в Старом городе Таллина, где встречались любители альтернативной музыки.

66

Слышишь? (эст.)

67

Говори (эст.).

68

Две секунды (дат.).

69

Мы ждем переводчика, понимаешь? (англ.)

70

Значится как пропавший (англ.).

71

Давай! хорошо! ой, помогите! ой-ой, черт подери! ой-ой! хорошо! (фин.)

72

Только моя ошибка (англ.).

73

Район Копенгагена, где проживает много иностранцев.

74

Приемный пункт (англ.).

75

Ну, ну… дела идут хорошо, насколько я вижу… (англ.).

76

Я тебя люблю (лит.).

77

Помощь беженцам (дат.).

78

Волосач (лит.).

79

Легонюс – больной (лит.).

80

Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (дат.).

81

Нет наказания без закона (лат.).

82

Нет наказания без закона, ублюдки! (англ.)

83

Больной (лит.).

84

Уменьшительно-ласкательная форма слова «легонюс» (больненький).

85

Помощь беженцам – датская гуманитарная организация (дат.).

86

Европейский суд по правам человека (англ.).

87

Все поиграли на волынке? (англ.)

88

Во имя отца (англ.).

89

Дурья башка (эст.).

90

Старейшая копенгагенская газета.

91

Датская газета, которая выходит на полуострове Ютландия.

92

Антипсихотические препараты.

93

Субмарина (дат.).

94

Первые строки песни Боба Дилана «All Along the Watchtower».

95

Знаменитый рок-фестиваль, который проходил 15–18 августа 1969 года.

96

Время приема лекарства!

97

Берегись – полиции – таблетка (дат.).

98

Одни из участников фестиваля в Вудстоке 1969 года.

99

Пятница, 15 августа; суббота, 16 августа; воскресенье, 17 августа; понедельник, 18 августа (англ.), – даты, в которые проходил фестиваль Вудсток.

100

Вудсток навсегда. – На самом деле навсегда (англ.).

101

Добро пожаловать обратно! (англ.)

102

Это ж Дания! (дат.)

103

Норвежский Красный Крест (нор.).

104

Помогите! (дат.)

105

Спасибо большое, приятель! (англ.)

106

Привет, дорогуша! (англ.)

107

Да напротив, отличная!


Еще от автора Андрей Вячеславович Иванов
Путешествие Ханумана на Лолланд

Герои плутовского романа Андрея Иванова, индус Хануман и русский эстонец Юдж, живут нелегально в Дании и мечтают поехать на Лолланд – датскую Ибицу, где свобода, девочки и трава. А пока ютятся в лагере для беженцев, втридорога продают продукты, найденные на помойке, взламывают телефонные коды и изображают русских мафиози… Но ловко обманывая других, они сами постоянно попадают впросак, и ясно, что путешествие на Лолланд никогда не закончится.Роман вошел в шортлист премии «РУССКИЙ БУКЕР».


Аргонавт

Синтез Джойса и Набокова по-русски – это роман Андрея Иванова «Аргонавт». Герои Иванова путешествуют по улицам Таллина, европейским рок-фестивалям и страницам соцсетей сложными прихотливыми путями, которые ведут то ли в никуда, то ли к свободе. По словам Андрея Иванова, его аргонавт – «это замкнутый в сферу человек, в котором отражается мир и его обитатели, витрувианский человек наших дней, если хотите, он никуда не плывет, он погружается и всплывает».


Обитатели потешного кладбища

Новая книга Андрея Иванова погружает читателя в послевоенный Париж, в мир русской эмиграции. Сопротивление и коллаборационисты, знаменитые философы и художники, разведка и убийства… Но перед нами не историческое повествование. Это роман, такой же, как «Роман с кокаином», «Дар» или «Улисс» (только русский), рассказывающий о неизбежности трагического выбора, любви, ненависти – о вопросах, которые волнуют во все времена.


Копенгага

Сборник «Копенгага» — это галерея портретов. Русский художник, который никак не может приступить к работе над своими картинами; музыкант-гомосексуалист играет в барах и пьет до невменяемости; старый священник, одержимый религиозным проектом; беженцы, хиппи, маргиналы… Каждый из них заперт в комнате своего отдельного одиночества. Невероятные проделки героев новелл можно сравнить с шалостями детей, которых бросили, толком не объяснив зачем дана жизнь; и чем абсурдней их поступки, тем явственней опустошительное отчаяние, которое толкает их на это.Как и роман «Путешествие Ханумана на Лолланд», сборник написан в жанре псевдоавтобиографии и связан с романом не только сквозными персонажами — Хануман, Непалино, Михаил Потапов, но и мотивом нелегального проживания, который в романе «Зола» обретает поэтико-метафизическое значение.«…вселенная создается ежесекундно, рождается здесь и сейчас, и никогда не умирает; бесконечность воссоздает себя волевым усилием, обращая мгновение бытия в вечность.


Театр ужасов

«Это роман об иллюзиях, идеалах, отчаянии, это рыцарский роман, но в сервантесовском понимании рыцарства», – так определяет свою книгу автор, чья проза по-новому открывает для нас мир русской эмиграции. В его новом романе показана повседневная жизнь русскоязычных эстонцев, оказавшихся в сновидческом пространстве между двумя странами и временами: героическим контркультурным прошлым и труднопостигаемом настоящим. Бесконечная вереница опасных приключений и событий, в которые автор вовлекает своих героев, превращает роман в широкую художественную панораму, иногда напоминающую брейгелевские полотна.


Харбинские мотыльки

Харбинские мотыльки — это 20 лет жизни художника Бориса Реброва, который вместе с армией Юденича семнадцатилетним юношей покидает Россию. По пути в Ревель он теряет семью, пытается найти себя в чужой стране, работает в фотоателье, ведет дневник, пишет картины и незаметно оказывается вовлеченным в деятельность русской фашистской партии.


Рекомендуем почитать
Дюк Эллингтон Бридж

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Радуйся!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Врата Жунглей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Все для Баси

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Остановка

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Слава нашим доблестным первопроходцам

В этой книге Ромен Гари представлен как автор одной из самых увлекательных литературных биографий «Обещания на рассвете», и как талантливый беллетрист.В книгу включены рассказы, написанные в разные годы. Многие впервые переведены на русский язык.Перевод с французского Алины ПоповойРомен Гари. Обещания на рассвете. Издательство «Симпозиум». Санкт-Петербург. 2001.


Аватара клоуна

«Зорин – последний энциклопедист, забредший в наше утилитарное время. Если Борхес – постскриптум к мировой литературе, то Зорин – постпостскриптум к ней».(Александр Шапиро, критик. Израиль)«Иван Зорин дает в рассказе сплав нескольких реальностей сразу. У него на равных правах с самым ясным и прямым описанием „естественной жизни“ тончайшим, ювелирным приемом вплетена реальность ярая, художнически-страстная, властная, где всё по-русски преизбыточно – сверх меры. Реальность его рассказов всегда выпадает за „раму“ всего обыденного, погруженная в особый „кристаллический“ раствор смелого художественного вымысла.


Враждебный портной

О чем эта книга? В первую очередь о судьбе нашей страны. Глядя шире – о судьбах мира. История четырех поколений странной, отмеченной пророческим даром, семьи, пережившей революцию, репрессии, войну, крах СССР. Реальные, существующие «здесь и сейчас» персонажи взаимодействуют с загадочными существами, олицетворяющими стихии воды, воздуха и земли. Судьба человечества могла бы сложиться иначе, если бы подаренный Гитлером Сталину на 60-летие в декабре 1939 года уникальный приемник «Telefunken» дошел до адресата, а не попал по ошибке в пустыню на границе с Ираном, где его выиграл в карты у председателя местного колхоза дед главного героя…