Хейс, Теодор (1884-1963) – первый президент ФРГ (1949-1959)
Карл Май – автор многочисленных, широко распространенных в Германии приключенческих романов для юношества
"Дрожат дряхлые кости" – слова из фашистской песни, которая кончается фразой: "Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра – весь мир"
primus inter pares – первый среди равных (лат.)
назорейцы – группа немецких художников-романтиков начала XIX века, в нее входили Ф.Овербек, П.Корнелиус и др.
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa – моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – одна из фраз, произносимых священником во время католической мессы
praeceptor et arbiter architecturae ecclesiasticae – наставник и судья церковной архитектуры (лат.)
обер-президент – глава провинциальной администрации
Rorate coeli desuper et nubes plurant justum – Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду (лат.)
Демель, Рихард – (1863-1920) – немецкий писатель-импрессионист
Memento quia pulvis es et in pulverem reverteris – прах ты и в прах возвратишься (лат.)
pommes frites – жареный картофель (франц.)
kyrie eleison – "Господи помилуй" (греч.)
ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae sua sanctae – "Да приимет господь жертву из рук твоих для хвалы и во славу имени своего и также для пользы нашей и всей святой церкви своей" (лат.)
ad utilitatem – для пользы (лат.)
мельница – игра, напоминающая игру в крестики и нолики
a lonely feeling – чувство одиночества (англ.)