Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета - [18]
Другія слова возникли по восточной любви къ живости и обстоятельности; напр., ἀπερίτμητος τῇ καρδίᾳ, ἐν καρδίᾳ, λέγειν, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται, ἐν γεννητοῖς γυναικῶν, ἐν ἡμέραις ‛Ηρώδου, ἐνωτίζεσθαι, ἔσκαψε καὶ ἐβάθυνε, ζητεῖν τὴν ψυχήν τινος, καρπὸς τῶν χειλέων, ποτήριον въ фигуральномъ примѣненіи, σὰρξ καὶ αῖμα σπλαγχνίζεσθαι, στηρίζειν τὸ πρόσωπον, στόμα μαχαίρης, υἱός или τέκνον съ родит. пад., особенно абстрактнаго существительнаго (напр., εἰρήςης, βροντῆς, φωτός, ο̇ργῆς, ὑπακοῆς и пр.), равно χεῖλος τῆς θαλάσσης.
Но нѣкоторыя изъ этихъ фразъ съ равнымъ правомъ могутъ быть почитаемы за
Б. Грамматическіе евраизмы.—Большая разница въ строеніи между еврейскимъ и греческимъ языками служила препятствіемъ для свободнаго перенесенія характеристическихъ особенностей перваго языка во второй. У новозавѣтныхъ писателей грамматическое вліяніе родного языка сказывается скорѣе въ общемъ стилѣ выраженій; таковы, въ частностяхъ, замѣтная неопытность, неловкость въ употребленіи временъ (даже по сравненію съ современными имъ греческими авторами), простота конструкціи и такое сочиненіе предложеній, которое для грека могло бы показаться монотоннымъ, если и не нелогичнымъ. При томъ же не исчезли и пріемы, прямо напоминавшіе о еврейскомъ языкѣ. Между ними укажемъ на слѣдующія особенности:—не столь строгое употребленіе предлоговъ въ такихъ, напр., комбинаціяхъ: ἐν (ср. כְּ) не только въ сочетаніи съ глаголами, напр., εὐδοκεῖν, ο̇μνύειν и пр., но еще и въ инструментальномъ смыслѣ, напр., κράζειν ἐν φωνῇ μεγάλῃ (Апок. XIV, 15), ποιεῖν κράτος ἐν βραχίονι (Лк. I, 51), πολεμεῖν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματος (Апок. II, 16);— εἰς (ср. ל) во фразахъ въ родѣ γίνεσθαι εἰς αὐδέν (Дѣян. V, 36), λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν (Евр. XI, 8), λογίζεσθαι είς περιτομήν (Рим. II, 26), и вообще внесеніе его предъ вторымъ вин. пад. послѣ глаголовъ со значеніемъ „дѣлать“, „считать“ и пр., напр., είς προφήτην αὐτὸν εῖχον (Mѳ. III, 7. Ін. X, 5);—ἐπί (ср. צַל), напр., ἐλπίζειν ἐπί и пр.;—μετά (ср. צִס): μεγαλύνειν, ποιεῖν, ἔλεος μετά и пр. (Лк. I, 58. 72).—Перифрастическія выраженія для предлоговъ съ употребленіемъ для сего ὀφθαλμός (ср. כְּציני) Мѳ. XXI, 42. Лк. XIX, 42;—πρόσωπον (ср. לִציני) Дѣян. V, 41. Мрк. I, 2. Дѣян. XIII, 24;—στόμα (ср. כְּפִי) Мѳ. IV. 4. Лк. I. 70, צַל פִּי) 2Кор. XIII, 1. Мѳ. XVIII, 16;—χείρ (ср. כְּיַר) Iн. X, 39. Гал. III, 19. Дѣян. II, 23. VII, 35.—Употребленіе ἔμπροσθεν (Мѳ. XI, 26. XVIII. 14), ἐνώπιον (Дѣян. VI, 5), κατενώπιον (Еф. I, 4), κατέναντι (Рим. IV, 17), ο̇πισω (Лк. XIV, 27) въ качествѣ предлоговъ.—Плеонастическое употребленіе мѣстоименій (см. выше I. Б. б въ. концѣ), спеціально αὐτός (напр., Апок. II, 7. 17), которое прибавляется даже въ относительныхъ предложеніяхъ (Мѳ. III, 12. Мрк. VII, 25. Апок. VII. 2. 9 и пр.).—Употребленіе опредѣлительнаго род. пад. для выраженія качества (Лк. XVIII, 6. Іак. II, 4. I. 25).—Употребленіе (излишняго) καὶ ἐγένετο (или ἐγένετο δέ) предъ опредѣленіемъ времени или извѣстнаго случая.—Подражаніе еврейскому infinitivus absolutus чрезъ предвареніе глагола (родственнымъ словомъ въ дат. пад. (напр., ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα Лк. XXII, 15, χαρᾷ χείρει Ін. III, 29), или (въ цитатахъ) чрезъ предвареніе причастіемъ того же глагола (напр., βλέποντες βλέψετε Мѳ. XIII, 14; ср. картинное ἀναστάς или πορευθείς предъ глаголомъ).—Εἰ (ср. евр. אִס) во фразахъ безъ аподосиса въ качествѣ формулы клятвы или для выраженія энергическаго отрицанія (Евр. IV, 3. 5. Мрк. VIII, 12).—Неточное употребленіе ἀποκρίνομαι (ср. צׇנׇה), когда впереди нѣтъ собственно вопроса.—Προστίθημι (ср. יׇסַף) съ неопред. накл. для выраженія повторенія (напр., προσέθετο τρίτον πέμψαι Лк. XX, (11) 12).—Излишнее употребленіе ὄνομα (Мѳ. I, 21. Лк. II, 21; встрѣчается въ папирусахъ уже отъ 260 г. до р. Хр.).—Повтореніе числительнаго для указанія его раздѣлительнаго значенія (напр., δύο δύο Мрк. VI, 7; ср. συμπόσια συμπόσια, πρασιαὶ πρασιαὶ Мрк. VI, 39 сл. [и, вѣроятно,] ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 2 Кор. IV, 16).—οὐ… πᾶς равнозначуще съ οὐδείς.—Такія фразы, какъ τί ἐμοὶ καὶ σοί (Мрк. I, 24. Ін. II, 4), περὶ ἁμαρτίας, т. е. θυσία (Рим. VIII, 3?).
Большинство этихъ евраистическихъ формъ и конструкцій встрѣчаются также у LXX; трудъ ихъ, какъ переводный, во многихъ частяхъ буквальный, при томъ же сдѣланный лицами, изъ коихъ нѣкоторыя лишь несовершенно знали греческій языкъ, этотъ трудъ по строю своему еще болѣе евраистическій, чѣмъ Новый Завѣтъ. Но ошибочно принимать, что этотъ переводъ представляетъ типъ греческаго языка установившійся и дѣйствительно обращавшійся въ то время. Такое предположеніе несогласно съ историческимъ процессомъ. Конечно, въ основѣ своей этотъ языкъ воспроизводитъ народную греческую рѣчь періода Птоломеевъ, а потому отличительный его характеръ является скорѣе слѣдствіемъ преувеличеннаго почтенія переводчиковъ къ еврейскому священному тексту и ихъ механической передачи послѣдняго. Но все-же безспорно, что особенности греческаго языка раннѣйшихъ писаній LXX-ти, ставшія обычными среди іудеевъ разсѣянія по причинѣ религіознаго употребленія перевода въ теченіи цѣлыхъ поколѣній, должны были получить огромное вліяніе при формированіи своеобразнаго греческаго языка среди населенія іудейскаго племени. А при космополитическихъ сношеніяхъ этой націи за время между моментами происхожденія обѣихъ частей священнаго греческаго канона (LXX-ти и Новаго Завѣта) ничуть неудивительно, что явно евраистическія особенности стали свободно обращаться и въ коренныхъ греческихъ кругахъ. Значитъ, здѣсь, какъ и въ другихъ случаяхъ, наша классификація примѣняется больше ради удобства, чѣмъ по строгой исторической точности. Мы не должны забывать о неясностяхъ, неизбѣжныхъ при недостаточности нашихъ наличныхъ познаній. Мы не должны истолковывать дѣло такъ, что первый примѣръ употребленія есть очевидное доказательство первоначальнаго происхожденія непремѣнно здѣсь и заимствованія другими именно отсюда. Мы не должны опускать изъ вида и той истины, что совпаденія въ народныхъ выраженіяхъ встрѣчаются въ многихъ языкахъ, слишкомъ удаленныхъ взаимно и не имѣющихъ между собою отношенія. Впрочемъ,—при всѣхъ этихъ неясностяхъ и оговоркахъ—общее вліяніе LXX-ти на Новый Завѣтъ, безъ сомнѣнія, было велико.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.
Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.
Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.