Безмолвные клятвы - [63]

Шрифт
Интервал

Сбоку от коровы сидела Речел. Подставленное под вымя ведро еще было пусто, женщина гладила животное и что-то ласково бормотала. Она оглянулась на Генри.

– Сегодня куры оказались щедрыми? – спросила Речел, как будто их с мужем утренние хлопоты по хозяйству были обычным делом после приятно проведенной вместе ночи.

– Откуда я знаю, с какой скоростью они несутся, – ответил Генри.

Он отыскал глазами свободную табуретку, поставил позади коровы и уселся, чтобы понаблюдать за дойкой. Корова тотчас взбрыкнула и лягнула Генри в бедро. Он упал, но вместо боли ощутил лишь запах лаванды.

Подняв глаза, Генри увидел Речел, склонившуюся над ним. Она положила руки ему на плечи, на раскрытых губах застыл немой вопрос. Генри подмигнул жене, как бы успокаивая ее. Как легко было бы сейчас обнять ее, поцеловать в раскрытые губы… Генри боролся с искушением взять жену на руки и упасть вместе с ней на кучу свежего сена, сложенную в углу хлева.

Корова замычала и пнула копытом ведро. Речел вздрогнула и выпрямилась. Вернувшись к корове, она начала доить. Хотя ее руки дрожали, струйки молока равномерно стекали в ведро.

Генри встал с земляного пола и отряхнулся. Он следил за руками Речел, за их плавными ритмичными движениями. Вспомнил, как эти руки изгоняли боль, мучившую его после первого дня путешествия, как крепко обнимали его прошедшей ночью, так крепко и страстно…

Черт побери.

– Я не слышала петуха, – произнесла Речел дьявольски невозмутимым тоном. – Разве он не пытался прогнать вас?

– Мы быстро поняли друг друга. Ведь мы с ним птицы одного полета.

Генри хотел досадить Речел. Увидев, как она неожиданно прекратила доить, он понял, что попал в цель.

– Еще бы, – Речел вытащила ведро из-под коровы, отставила в сторону и поднялась. – У вас обоих на уме только одно – насытить свое тело и вволю натешиться!

Генри почувствовал, что уже не испытывает прежнего удовлетворения, когда оскорбляет Речел или задевает ее гордость. Он нагнулся, схватил ее за подол юбки и потянул на себя. Речел попыталась вырваться, но Генри крепко сжимал ткань.

– Полагаю, я это заслужил, – произнес он.

– Чем же? Тем, что постоянно оскорбляете меня? Если так будет продолжаться и дальше, я освобожу вас от обязанности выполнять условия договора.

– Вы этого хотите, Речел, – чтобы я покинул вас?

– Я же сказала – если так будет продолжаться. Генри разжал пальцы, отпустив юбку жены.

Он закрыл глаза, и в его воображении мгновенно возник образ Люсьена: тот сидел в кресле с бокалом в руке и улыбался… Генри знал, что брат улыбается именно ему. Почему это произошло сейчас? Генри вспомнил, что с тех пор, как они с женой выехали из, Шайенна, он ни разу не «чувствовал» и не «видел» брата.

– Черт тебя побери, – прошептал Генри.

– Можете не проклинать меня, – раздался голос Речел. – Я сама себя прокляла.

Услышав шорох, Генри решил, что она обиделась и уходит из хлева.

– Речел! – позвал он и открыл глаза.

Она подняла корзину с яйцами и, не обернувшись, направилась к выходу. Генри подумал, что гораздо приятнее, когда жена злится на него, чем когда она его жалеет. Он крикнул вслед:

– Наш договор остается в силе!

– Хорошо, Генри, – отозвалась она, слегка пожав плечами, и вышла.

Генри уставился на солнечный луч, пробивавшийся сквозь узкую щель между досками.

– Речел, что ты со мной делаешь?! – произнес он в отчаянии.

* * *

– Вы не сможете превратить меня в фермера, – говорил Генри час спустя, разглядывая борозды только что вспаханной и разрыхленной грядки.

Не обращая внимания на его слова, Речел сделала пальцами небольшое углубление, бросила семечко и засыпала землей. Генри стоял сзади и следил за каждым ее движением.

– Здесь вырастет целый куст, поэтому нужно делать лунки на достаточном расстоянии друг от друга. Я подписала все пакеты с семенами, чтобы вы не спутали, где какие овощи сажать.

– Я уверен, что в городе найдется кто-нибудь, кого мы сможем нанять на эту работу.

– У нас никто не сидит без дела. Одни обрабатывают землю, другие ухаживают за скотиной, третьи строят дома до прихода зимы.

– Значит, у меня есть выбор: быть или пастухом, или лавочником, или… – он бросил неприязненный взгляд на грядку —…фермером?

– Не совсем так, – она поднялась и отряхнула руки от грязи. – При необходимости мы беремся за любую работу. Прошлым летом мне пришлось заниматься крышей моего дома…

Генри не успел расспросить жену подробнее. Она ушла, оставив его брезгливо копаться в земле и чертыхаться. Когда он закончил эту работу, Речел предложила новую: починить ограду с помощью молотка и гвоздей. Чтобы совладать с приступом гнева, Генри изо всех сил стучал по шляпкам гвоздей и еще больше злился, когда попадал по пальцам. Кое-как справившись с этим, он вернулся в лавку, где Речел наводила порядок.

– Речел! – взмолился он. – Жена Эшфорда ни в коем случае не должна лазить по крышам!

– Значит, вместо меня это будете делать вы, – возразила она, зная, что муж согласится, подчиняясь требованиям гордости.

Именно уязвленное самолюбие заставило Генри не завтракать до тех пор, пока он не надоил молока от четырех коров, хотя на это ушло более двух часов. Речел пришлось отправиться в хлев, чтобы узнать, что так задержало мужа. Она увидела, что Генри сидит на земле, под самой коровой, а табуретка валяется за его спиной. Речел могла только предположить, что мужу было слишком высоко сидеть, и он предпочел более удобный способ доения. Ей также показалось, что Генри чуть ли не вытряхивал молоко из вымени, получая-таки время от времени долгожданные струи, попадавшие в ведро.


Рекомендуем почитать
Пять сестер

Узнайте, с чего начинался один из самых роскошных и изысканных модных домов Италии. Когда Маддалена Сплендори впервые вошла в галантерею на виа Пьяве, хозяйка бутика Адель сразу узнала в ней бывшую натурщицу и музу известного английского художника. Маддалена же заметила, насколько уверенно молодая женщина управляет своим делом. С этой судьбоносной встречи начнется искренняя, полная взаимного уважения и восхищения дружба, которая свяжет три поколения талантливых, творческих семей, чьи фамилии навсегда войдут в историю высокой итальянской моды.


Верность виконтессы. На службе Ее Величества

Верная своей королеве, виконтесса Сабина не раз доказывала свою преданность престолу. Теперь Бланка готова доверить ей миссию государственной важности. Вместе с любимым Габриэлем, вассалом Ее Величества, Сабина отправляется в длительное путешествие, чтобы вернуть христианам и привезти во Францию часть Животворящего Креста. Пророчество гласит, что сделать это может только женщина. Прибытие в древнюю Акру оборачивается пленом Сабины. Чтобы спасти любимую, Габриэль вынужден исполнить поручение могущественного Малика ибн Музаффара.


Толстая Нан (Императрица Анна Иоанновна)

На портретах они величавы и неприступны. Их судьбы окружены домыслами, сплетнями, наветами как современников, так и потомков. А какими были эти женщины на самом деле? Доводилось ли им испытать то, что было доступно простым подданным: любить и быть любимыми? Мужья цариц могли заводить фавориток и прилюдно оказывать им знаки внимания… Поэтому только тайно, стыдясь и скрываясь, жены самодержцев давали волю своим чувствам. О счастливой и несчастной любви русских правительниц: княгини Ольги, неистовой сестры Петра Великого Софьи Алексеевны, императрицы Анны Иоанновны и других — читайте в блистательных новеллах Елены Арсеньевой…


Гордая принцесса

В маленьком карпатском королевстве Даброска назревает восстание. Молодой принц Аласдар Шарош поднимает народ на борьбу против короля Йозефа Радака, жестокого тирана. Министры короля пытаются достичь мира, обвенчав Илону, принцессу Даброски, с мятежным Аласдаром. Девушка с ужасом идет под венец с человеком, именем которого ее пугали, как именем дьявола, но внезапно узнает в супруге прекрасного синеглазого юношу, подарившего ей первый поцелуй…


Вальс сердец

Юная Гизела, дочь знаменитого скрипача Феррариса, встретила, гуляя по романтичному Венскому лесу, таинственного незнакомца — и, словно по наваждению, оказалась во власти первой любви. Увы, прекрасное чувство грозит обернуться горем на пути влюбленных стоят непререкаемые законы высшего света. Но истинная любовь способна преодолеть все преграды, и по-прежнему звучит дивной мелодией вальс сердец…


Летящая на пламя

Юная англичанка по прихоти судьбы становится принцессой маленького государства на экзотическом Востоке — и это очень не правится коварным, искушенным в придворных интригах вельможам…Опасность поджидает ее за каждым углом, таится в каждом бокале, в каждом цветке. И не у кого просить помощи, кроме отчаянного моряка, запросившего взамен огромную плату — тело и душу принцессы…Любовь нельзя купить — это знают все.Но быть может, настоящий мужчина способен ее завоевать?..


Невинная грешница

Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.


Лорел

Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.


Розовое дерево

В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.


Поцелуй ангела

Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…