ленное владение – юр. термин (прим. перев.)
Мерсье (Mercier) Луи Себастьен, 1740–1814, французский писатель (прим. перев.).
Государственная должность в Венеции (прим. перев.)
Далмация – историческая область на северо-западе Балканского полуострова, на побережье Адриатического моря; в 1420–1797 годах находилась под властью Венеции (прим. перев.)
Волонтер – лицо, добровольно поступившее на военную службу (прим. перев.).
За́дар (хорв. Zadar, итал. Zara) – город в Хорватии, в 1400–1800 гг. принадлежал Венеции (прим. перев.)
Контрэскарп – фортификационное сооружение, ближайший к противнику откос рва долговременного или временного укрепления (прим. перев.)
Бокко-ди-Каттаро – (Bocche de Cattaro) залив Адриатического моря в Далмации, в глубине которого лежит гавань Каттаро – Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Морлаки (сербск. морлаци, итальянск. Morovlacchi, немецк. Morlacken), т. е. морские или приморские влахи – славянские обитатели Далматинских гор (Энциклопедия «Брокгауз и Эфрон»)
– Турнус – Турн – царь рутулов, сын Давна и Венилии, убитый своим соперником Энеем (прим. перев.).
Буда – (Будва) – город в Черногории, в центральной части адриатического побережья (прим. перев.).
Здесь – местные власти (прим. перев.).
Спалатро (Спалато, Сплит) – город в Далмации (прим. перев.).
Город в Далмации (прим. перев.).
Фацетии – короткие рассказы, напоминающие анекдот, нравоучительные, порой пикантные (Википедия).
Фидеикомиссы – завещательные отказы попечителей (юр.) (прим. перев.)
По преданию, император Нерон убил свою мать (прим. перев.)
Джудекка – один из островов в венецианской лагуне (прим. перев.)
Чтобы понять чувства, выраженные этой странной сценой, необходимо знать, что в Италии поцелуй руки, даже дамы, рассматривается как знак покорности гораздо больший, чем во Франции (прим. П. де Мюссе)
Мифологический персонаж, сын Атрея (прим. перев.)
Кардинал Бембо – Пьетро Бембо (1470, Венеция —1547, Рим) – итальянский гуманист, кардинал и учёный (прим. перев.).
Выражение, аналогичное нашему «галопом по европам» (прим. перев.)
Тартана – рыбацкая лодка, барка (прим. перев.)
Луиджи Пульчи – итальянский поэт – гуманист XV века (прим. перев.)
намек на Бурчелло – один из островов венецианской лагуны, откуда по преданию началось заселение Венеции (прим. перев.)
Ректор Бергамо – глава материковой территории – «террафермы» Бергамо, подвластной республике Венеции. Террафермы имели определенную самостоятельность, но верховной властью обладал ректор, подконтрольный венецианскому Сенату и Совету Десяти (прим. перев.).
Мартеллианский стих – тяжелый стих, подобный александрийскому стиху французских трагедий (прим. перев.)
вероятно, ДЕТУШ Филипп [Philippe Destouches, он же Néricault, 1680–1754] – французский драматург послемольеровского периода (прим. перев.)
Два абзаца ниже содержат выдержки из «Рассуждений» Карло Гоцци, и добавлены здесь Полем де Мюссе, чтобы дополнить этот пассаж автора Мемуаров
Переложение пьесы Кальдерона (прим. автора)
«Согласного судьба ведёт, несогласного тащит!» – латинский аналог народной итальянской поговорки (прим. перев.).
Четыре нижеследующих абзаца взяты из письма Карло Гоцци его брату Гаспаро. (Примечание П. де Мюссе)
«Габриелла де Вержи» трагедия П.-Л. Бюирета де Беллуа, романтика, современника автора мемуаров (прим. перев.)