Беседы на Евангелия. В 2-х книгах [заметки]
1
Литература о Григории Великом огромна (см.: Bibliografia Gregoriana. R., 1980; Godding R. Bibliografia di Gregorio Magno, 1890–1989. R., 1990; D’Imperio F. Gregorio Magno: Bibliografia per gli anni 1980–2003. Firenze, 2005). Укажем некоторые работы западных исследователей: Batiffol P. S. Grégoire le Grand. P., 1928; Boglioni P. Miracle et merveilleux religieux ches Grégoire le Grand: Théorie et thèmes // Cahiers d’Études médiévales. Montreal, 1974. V. 1. P. 11–102; Dagens C. S. Grégoire le Grand: culture et expérience chrétiennes. P., 1977; Dudden F. Gregory the Great: His Place in History and Thought: In 2 v. L., 1905 (2nd ed.: N. Y., 1967); Markus R. Gregory the Great and His World. Cambridge, 1997; Nicola A. Il dramma dell’uomo cristiano in S. Gregorio Magno. R., 1987; Porcel O. La doctrina monástica de San Gregorio M. y la «Regula monachorum». Madrid, 1950; Richards J. Consul of God: The Life and Times of Gregory the Great. L., 1980; Weber L. Hauptfragen der Moraltheologie Gregors des Groben: Ein Bild altchristlicher Lebensführung // Paradosis: Beiträge zur Geschichte der altchristlichen Literatur und Theologie. Fribourg, 1947. Bd. 1. Из трудов отечественных ученых необходимо отметить следующие: Певницкий В. Св. Григорий Великий — его проповеди и гомилетические правила. К., 1871; Пономарев А. Собеседования св. Григория Великого о загробной жизни в их церковном и историко-литературном значении: Опыт исследования памятников христианской агиологии и эсхатологии. СПб., 1886; Сидоров А. Жизнь и труды святителя Григория Великого (Двоеслова) // Святитель Григорий Великий Двоеслов. Творения. М., 1999. С. I–LIII; Успенский Ф. Церковно-политическая деятельность папы Григория I Двоеслова. Казань, 1901. До сих пор не потеряли своего значения обзорные монографии, посвященные эпохе Святителя: Fasoli G. I longobardi in Italia. Bologna, 1965; Кудрявцев П. Судьбы Италии от падения Западной Римской империи до восстановления ее Карлом Великим: Обозрение остгото-лангобардского периода италиянской истории. М., 1850; Удальцова З. Италия и Византия в VI веке. М., 1959. Весьма содержательная и информативная работа о святителе Григории помещена в «Православной энциклопедии» — см.: Григорий I Великий // Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 12. С. 612–635.
2
См.: Григорий I Великий // Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 12. С. 616–618.
3
Уколова В. Античное наследие и культура раннего средневековья. М., 1989. С. 183–184.
4
См.: B. Rabanus Maurus. De clericorum Institutione libri tres (2, 34) // B. Rabani Mauri… Opera omnia. P., 1851. T. 1. Col. 346–347. (PL, 107).
5
См.: Серединский Т. О богослужении Западной церкви: В 4 ст. СПб., 1849. Ст. 2: О богослужебных временах Западной церкви. С. 10–13, 47, 76–80; Лалош М. Сравнительный календарь древних и новых народов. 3-е изд. СПб., 1869. С. 177–178.
6
Saint Grégoire le Grand. Homélies sur les Evangiles. BoissAubry, 2002. P. 3.
7
См. Беседу 16.— Ред.
8
Языки — народы; язычники. — Ред.
9
Выя сердца — гордость. — Ред.
10
Поведати — рассказывать. — Ред.
11
В подлиннике: в день рождения, но в древности так назывался день мученичества или кончины мученической.
12
Выя плоти — непокорство плоти. — Ред.
13
В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее — то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.
14
Туне — даром. — Ред.
15
Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.
16
Имеется в виду апостол Павел. — Ред.
17
Стомах — желудок. — Ред.
18
Вервие — веревка. — Ред.
19
Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вульгаты. Заменить его текстом славянского перевода признано невозможным, потому что в последнем нет слова: всякаго, на значении которого святой отец основывает силу своего доказательства.
20
Примечание то же, какое сделано на окончание Беседы 3.
21
Выя языков — упорство язычников. — Ред.
22
В подлиннике: «ad fenestras suas». Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника, потому что на значении их основывается дальнейшее объяснение святого отца.
23
В подлиннике после слова: «Христа» опять: «etc.», то есть: «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.
24
Прозирати — прозревать. — Ред.
25
Остны воловии — орудия для побуждения рабочего скота. — Ред.
26
Любостяжание — алчность, корыстолюбие. — Ред.
27
В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».
28
Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».
29
Вои небесные — Ангелы. — Ред.
30
Всякая плоть — трава. — Ред.
31
Клеврет — друг, товарищ. — Ред.
32
Преизбудет — здесь: приумножится. — Ред.
33
В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению речи и должно быть то, что мы дополнии ли в переводе.
34
Ливан — ладан. — Ред
35
Смирна — благовонная смола, предохраняющая тело от гниения. — Ред.
36
Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.
37
Присциллиан — епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)
38
В латинском переводе напечатано так: «computruerunt jumenta in stercore suo». Но в славянском переводе эта мысль передана так: вскочиша ю́ницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского частью потому, что она уместнее для связи речи, а частью потому, что так выразил ее святой отец.
39
В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.
40
Дополнение, как и в некоторых предыдущих Беседах, сделано в переводе на основании: «etc.», то есть: «и прочее», следующее после слов: Господа нашего.
41
После слов: «Jesu Christо» в подлиннике, как и в некоторых предыдущих Беседах, стоит: «etc.», то есть: «и прочее», чем должна быть закончена Беседа.
42
В сретение — навстречу. — Ред.
43
Так в латинском подлиннике Бесед святого отца.
44
В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень. — Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.
45
Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях, — под чертою внизу, под буквою i.
46
Позобати — склевать. — Ред.
47
Лесть богатства — обольщение богатством. — Ред.
48
Препобедити — то же, что победить, одержать победу. — Ред.
49
Выя — здесь: гордость. — Ред.
50
Снедати — съедать, пожирать. — Ред.
51
Симония — святокупство, святотатство духовное, когда одни дают, а другие восхищают священные должности не по достоинству, а из корысти. — Ред.
52
По Вульгате.
53
Окончание дополнено, как и в предыдущих Беседах, на основании известного знака: «etc.», то есть: «и прочее».
54
По Вульгате.
55
Призирати — смотреть. — Ред.
56
Вар — зной. — Ред.
57
По Вульгате: Заступник мой («Susceptor meus»).
58
Этот текст в латинском переводе читается так: «conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabit», то есть: «заключи милостыню в пазухе нищее го, и она умолит за тебя».
59
Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.
60
Коснети — медлить, мешкать. — Ред.
61
По Вульгате.
62
По Вульгате, в которой написано: «еrо mors tua, o mors; ero morsus tuus, inferne».
63
Праг — порог. — Ред.
64
По Вульгате.
65
Здесь святой отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана — «renes vestros accingetis», а: разжжи утробы моя — «ure renes meos».
66
На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: «fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos vocamus».
67
Здесь не разумеется поручения апостолу Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем пастырям Церкви. Рыболовство при самом призвании Петра было указано как образ апостольского уловления людей мрежею Евангелия.
68
По Вульгате.
69
По тому же переводу.
70
Стогна — площадь. — Ред.
71
По Вульгате.
72
Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.
73
Без престаемости — здесь: непрестанно. — Ред.
74
По Вульгате.
75
Преложити — переселить. — Ред.
76
По Вульгате.
77
По Вульгате.
78
Икономия — домостроительство. — Ред
79
Пореватися — здесь: стремиться. — Ред.
80
В подлиннике: «evertit domum».
81
В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.
82
По Вульгате, в которой сказано: «et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum, et aures tuae audient vocem post tergum monentis».
83
По Вульгате.
84
В латинском переводе этот текст читается так: «terrores de caelo et tempee states», то есть: «ужасы с неба и непогоды». На этом смысле основано дальнейшее объяснение святого отца.
85
Халуга — огороженное место, например поле, обнесенное плетнем, огород. — Ред.
86
Возграждати — укреплять; здесь: огораживать. — Ред.
87
Переводчик дозволил себе это слово для того, чтобы удержать красоту слова в подлиннике, в котором сказано: «crux quippe a cruciatu dicitur».
88
Вои — воины, войско. — Ред.
89
По Вульгате, в которой сказано: «anima justi sedes est Sapientiae». В славянском переводе эта мысль выражена так: по родом в души преходящи, то есть Премудрость.
90
Как одинокая птица на кровле. — Ред.
91
Еродиа — аист. — Ред.
92
Врабий — воробей. — Ред.
93
Святой отец, как видно из дальнейшего объяснения его, в этом тексте видит недоговорку, или риторическую фигуру умолчания. Поэтому у него после слова: разумел поставлена запятая, которой в славянском переводе нет.
94
Персть — земля. — Ред.
95
Иждивати — тратить. — Ред.
В одном из самых известных своих произведений святой Григорий Великий определяет, какие свойства должен иметь желающий посвятить себя пастырскому служению, показывает, каково должно быть поведение принявшего на себя пастырское звание, и рассуждает о том, как должен учить других истинный пастырь Церкви.Regula pastoralis (Пастырское правило), один из лучших святоотеческих трактатов по пастырскому богословию, было написано в кон. 590 - нач. 591 г. и посвящено Иоанну, еп. Равеннскому. Трактат состоит из 4 частей: в 1-й речь идет о том, какими качествами должен обладать призывающийся к пастырскому служению; во 2-й - о том, какую жизнь должен вести истинный пастырь; в 3-й - о правилах гомилетики и назидания паствы различных сословий и состояний; в 4-й - о ежедневном смирении и сознании пастырем своего недостоинства.
Святитель Григорий Двоеслов I, папа Римский, — вселенский отец и учитель Церкви. Среди его обширного богословсного наследия особое значение имеют «Беседы на Евангелия». Главной целью своей книги Святитель видел нравственное усовершенствование христианина, для чего увещевал паству «как можно скорее поспешать к вечным радостям отечества небесного».
"Собеседования о жизни италийских отцов", заключающие в себе в высшей степени назидательные повествования о жизни италийских святых, изложенные с увлекательною простотою и безыскусственностию, составляют для всякого христианина драгоценное приобретение. Но кроме того, они важны по богатству заключающихся в них материалов для истории Вселенской Церкви в смутное время распадения Западной Римской империи. Свт. Григорий, как сам говорит в предисловии к "собеседованиям", собирал сведения от лиц самых достопочтенных и вполне заслуживавших доверия, большею частию, очевидцев тех событий, о которых он рассказывает.Книга известна также как Римский патерик.
Никто из нас не является совершенным родителем, и это значит, что, в той или иной степени, мы можем негативно влиять на своего ребенка, неосознанно решая за его счет свои личные проблемы, препятствуя его гармоничному психическому и нравственному становлению.Книга, которую вы держите в руках, помогает отделить злаки от плевел, отличать истинную родительскую любовь от деструктивной, замаскированной под любовь, называть вещи своими именами. Автор рассказывает о теневых сторонах родительской любви, а точнее, — о тех вещах, о которых мы зачастую избегаем не только говорить, но и думать.Книга просто и доступно рассказывает о самом главном: как, посредством каких конкретных действий построить мир в своем доме, как восстановить нарушенные связи между самыми близкими, как перестроить, выправить искаженные отношения.Это книга о том, как восстановить главную связь: найти Небесного Отца, вернуться к Богу.
Преподобный Марк Подвижник (V в.) — один из величайших египетских пустынников. Обстоятельства его жизни во многом остаются сокрытыми для нас, но преподобный Марк оставил драгоценное свидетельство духовного подвига — свои аскетические творения.Поучения преподобного Марка Подвижника разнообразны по жанру и содержанию: это и беседы с братией, и ответы на вопросы, заданные философом, и пространные поучения, и проникновенное толкование отдельных библейских стихов, которое преподобный Марк всегда ставит в связь с аскетическим деланием.
Двунадесятые праздники, посвященные важнейшим событиям земной жизни Господа и Божией Матери, являются центром богослужебной жизни нашей Церкви. Тексты служб этих дней наполнены размышлениями о тайне домостроительства нашего спасения, а значит, учат нас самому важному – вере в Бога, надежде на Него и любви к Нему.Эта книга поможет всем, кто хочет глубже прочувствовать богослужение величайших церковных праздников и лучше понять смысл событий священной истории.Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви.
В этой книге вниманию читателей предлагается диалог известного сербского старца Фаддея Витовницкого и православного психотерапевта, психолога Владеты Еротича. Собеседники делятся своими размышлениями о свободе, любви, смысле жизни, о добре и зле в этом мире.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Евангелия, которые официальная Церковь объявила неканоническими – и не включила в число «официальных» жизнеописаний Христа. Но… так ли это? И все ли апокрифические Евангелия – позднейшая подделка под священные тексты христианства? Доказать или опровергнуть подлинность этих произведений не в силах никто…