Бес из бутылки - [3]
- Нужно только разумно воспользоваться услугами черта, а затем продать бутылку кому-нибудь еще, как я сейчас продаю ее тебе, и ты закончишь дни свои в покое и довольстве. | |
"Well, I observe two things," said Keawe. | - А я вот что примечаю, - сказал Кэаве. |
"All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap." | - Перво-наперво, ты то и дело вздыхаешь, словно влюбленная девушка, а еще - больно уж дешево продаешь ты эту бутылку. |
"I have told you already why I sigh," said the man. | - Я уже сказал тебе, почему я вздыхаю, - отвечал человек. |
"It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone. | - Чувствую я, что здоровье мое слабеет, и это меня пугает; ведь ты же сам сказал: никому не охота, померев, отправиться в преисподнюю. |
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. | А вот почему я так дешево продаю, - тут тебе надо объяснить еще одну особенность этой бутылки. |
Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. | В незапамятные времена, когда Сатана впервые принес бутылку на землю, она стоила неслыханно дорого, и Пресвитер Иоанн, первый, кто ее купил, отдал за нее несколько миллионов долларов. Но дело в том, что эту бутылку нельзя продать иначе, как с убытком для себя. |
If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon. | Если ты продашь ее за ту же цену, за какую купил, она снова вернется к тебе, как голубь в голубятню. |
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. | Понятно, что цена ее из века в век все падала и теперь уже стала на удивление низкой. |
I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. | Я сам купил эту бутылку у одного из моих богатых соседей и уплатил всего девяносто долларов. |
I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me. | Я могу продать ее за восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов, но ни на цент дороже, иначе она тут же вернется ко мне обратно... |
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. | Из-за этого возникают два затруднения: во-первых, когда ты хочешь продать такую диковинную бутылку за какие-нибудь восемьдесят долларов, люди думают, что ты просто шутишь. |
And second--but there is no hurry about that--and I need not go into it. | А во-вторых... Ну, да это потом... Я, собственно, не обязан вдаваться во все подробности. |
Only remember it must be coined money that you sell it for." | Только учти - бутылка продается лишь за ходячую монету. |
"How am I to know that this is all true?" asked Keawe. | - Откуда мне знать, что все это правда? - сказал Кэаве. |
"Some of it you can try at once," replied the man. | - Кое-что ты можешь проверить сразу же, -отвечал человек. |
"Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. | - Отдай мне пятьдесят долларов, возьми бутылку и пожелай, чтобы твои деньги возвратились к тебе в карман. |
If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money." | Если этого не произойдет, честью тебе клянусь, что буду считать сделку несостоявшейся и верну тебе деньги. |
"You are not deceiving me?" said Keawe. | - Ты не обманываешь меня? - спросил Кэаве. |
The man bound himself with a great oath. | Человек торжественно поклялся, что говорит правду. |
"Well, I will risk that much," said Keawe, "for that can do no harm." | - Что ж, пожалуй, я рискну, - сказал Кэаве. - Ведь от этого беды не будет. |
And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle. | И он отдал свои деньги человеку, а человек протянул ему бутылку. |
"Imp of the bottle," said Keawe, "I want my fifty dollars back." | - Ну, черт в бутылке, - промолвил Кэаве, - верни мне мои пятьдесят долларов. |
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever. | И что же - едва произнес он эти слова, как карман его снова стал так же тяжел, как прежде. |
"To be sure this is a wonderful bottle," said Keawe. | - Это и в самом деле чудесная бутылка, - сказал Кэаве. |
"And now, good morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!" said the man. | - А теперь прощай, приятель! - сказал человек. -Проваливай отсюда, и дьявол с тобой! |
"Hold on," said Keawe, | - Постой! - сказал Кэаве. |
"I don't want any more of this fun. | - Хватит с меня этих шуток. |
Here, take your bottle back." | На, бери обратно свою бутылку. |
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands. | - Ты заплатил за нее меньше, чем я, - заметил человек, потирая руки, - и теперь это твоя бутылка. |
"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you." |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Произведения, входящие в настоящий том, великолепно раскрывают многогранность творческой палитры автора. «Вечерние беседы на острове» переносят читателя в романтический мир островов Полинезии. Повесть «Путешествие внутрь страны» представляет собой воспоминания о путешествии автора на лодке от Антверпена до Парижа. В сборнике «Новые арабские ночи» описания похождений фантастического принца Богемского сменяются таинственной атмосферой «Павильона на холме», яркие картины средневековой Франции уступают место реальным фактам серии злодейских убийств, которые легли в основу повести ужасов «Похититель трупов».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.