Бертран и Лола [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод с английского Самуила Маршака.

2

Мэрия публикует специальный документ, который официально подтверждает ваше намерение вступить в брак. Это нужно, чтобы любой человек, знающий о существовании юридического препятствия свадьбе (например, что вы не разведены), мог уведомить о нем регистратора.

3

В последний момент (лат.).

4

Réseau Express Régional d’Île-de-France – «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс» (франц.) – система скоростного общественного транспорта, обслуживающая Париж и пригороды.

5

Популярная торговая улица Монреаля, здесь вы найдете Apple Store, H&M, Mexx, Aldo, Luluelman, Mango, Zara и десятки других магазинов, по большей части демократичных. Здесь же находятся несколько больших универмагов с широким выбором товаров. – Здесь и далее прим. перев.

6

В центре Монреаля возвышается трехглавый холм, который называется Мон-Руаяль. В 1876 году вокруг этого холма был спроектирован и заложен одноименный парк. Здесь же установлен тридцатиметровый крест, символ католицизма. Когда опускаются сумерки, крест начинает светиться.

7

Ду (фр. Doubs) – департамент на востоке Франции, названный по имени реки Ду. Образован во время Великой французской революции в марте 1790 г. Административный центр – город Безансон.

8

Серебряно-желатиновая фотопечать, или техника «сухого листа», была изобретена в конце XIX в. и широко использовалась до появления мгновенной цветной фотографии, став одним из основных продуктов фотожурналистики и изобразительного искусства в фотографии. В настоящее время ручная фотопечать на бумаге с серебряно-желатиновой эмульсией перешла в разряд эксклюзивных технологий, галеристы называют ее «серебряной фотопечатью».

9

Лола Монтес, настоящее имя Мария Долорес Элизабет Розанна Гилберт (1821–1861), – ирландская актриса и танцовщица, фаворитка короля Баварии Людвига I, присвоившего ей титул графини фон Ландсфельд.

10

Отель в Париже.

11

«Постоянство памяти» (1931) – одна из самых известных картин художника Сальвадора Дали. Находится в Музее современного искусства в Нью-Йорке с 1934 года.

12

Станция Парижского метрополитена на пересечении улицы Реомюр и Севастопольского бульвара, на границе II и III округов.

13

Маршалл Брюс Мэтерс III (род. 17 октября 1972), более известный под сценическим псевдонимом Эминем – американский рэпер, музыкальный продюсер, композитор и актер.

14

«Потерять себя» (англ.) – песня Эминема, записанная им в 2002 г. как саундтрек к фильму «8 миля» (режиссер К. Хэнсон), в котором рэпер сыграл главную роль.

15

Слова из песни «Again» – «Еще раз» (англ.). Авторы: Доркас Кокран / Лайонел Ньюман. В разное время исполняли: Дорис Дрей, Нэт «Кинг» Коул, Рики Нельсон, Дина Вашингтон, Брук Бентон.

16

Сорт плетистой розы, названный в честь французского поэта Пьера де Ронсара (1524–1585).

17

Bourru (франц.) – ворчун, нелюдим, бука.

18

Монастырь Ронгбук – священный порог на пути к самой высокой вершине мира, крайний предел человечества, за которым начинаются вечные ледники. Монастырь расположен на высоте 5100 метров на северной стороне Гималаев у подножия горы Эверест, или как ее называют в Тибете – Джомолунгма – Божественная Мать Земли.

19

Лунгта – Конь ветра – в тибетском буддизме символ в виде коня, несущего на спине драгоценность, исполняющую желания и приносящую благополучие. Тибетцы верят, что если Конь ветра у человека стоит высоко, то в делах он будет иметь успех, в жизни – благополучие, здоровье и счастье. Для этого тибетцы на высоком месте – в горах и на крыше дома – вывешивают прямоугольные молитвенные флажки пяти цветов с изображением Коня ветра в центре, а по углам тигра, льва, гаруды и дракона.

20

Холм Венеры расположен у основания большого пальца. В хиромантии этот участок отвечает за эмоциональную и чувственную сферу жизни человека.

21

SOS Médecins (франц.) – официальная служба неотложной медицинской помощи во Франции, которая направляет врачей на дом к пациенту вместо «Скорой помощи», работает семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки в тесном взаимодействии с другими экстренными мобильными службами и больницами.

22

Одна из систем солнечного отопления – панель, монтируемая на стене или крыше дома и обеспечивающая циркуляцию горячего воздуха в помещениях.

23

Рассудок (лат.).

24

«Островок безопасности» – элемент обустройства дороги, разделяющий полосы движения противоположных направлений, предназначен для остановки пешеходов при переходе проезжей части дороги.

25

Игра слов: фамилия Бертрана на французском – Roy – и слово «король» – roi – пишутся по-разному, а произносятся одинаково – Руа.

26

Имя Мара имеет несколько значений. У древних славян оно означало «смерть, гибель». Позже в славянских языках было точно такое же слово, но со значением «мечта».

27

М-7 – Федеральная автомобильная дорога «Волга» Москва – Владимир – Нижний Новгород – Казань – Уфа, связывает европейскую часть России с Сибирью и Дальним Востоком.

28

«Утро помещика» – опубликованная часть «Романа русского помещика» Льва Николаевича Толстого. Произведение носит автобиографический характер, впервые увидело свет в 1856 г. в двенадцатом номере журнала «Отечественные записки».

29

Толстой Л.Н. Утро помещика: [Текст] / Толстой Л.Н. Рассказы. – Л.: Худ лит., Ленингр. отд-ние, 1983. – С. 33.

30

Нестабильные молекулы, или свободные радикалы, образуются под влиянием стресса, скудного питания, загрязнения окружающей среды, работы электронных приборов, а также просто в ходе протекания обычных биологических процессов в организме.

31

Мопассан, Ги де. Милый друг [Текст] / Пер. с французского Н.М. Любимова. – М.: «Художественная литература». 1980. – С. 103.

32

Rue des Mauvais-Garçons – квартал Марэ, IV округ. По одной из версий, улица названа в честь живших в XV веке помощников мясников, не отличавшихся благонравием. Более ранняя версия восходит к XIV веку и указывает на банду «Плохие Парни», которую подозревали в убийстве Оливье де Клиссона, талантливого военачальника времен Столетней войны.

33

Отсылка к песне канадской певицы Мари-Пьер Артюр «Все это для этого» – Tout ça pour ça (франц.): Все это для этого… Встретиться снова, хоть на миг. Все это для этого… Это воспоминания о нас прежних.

34

Спасибо (нем.).

35

«Анжела – портниха для Тома» – игра, в которой кошечка Анжела обшивает-одевает говорящего кота-франта Тома. Делает это Анжела с помощью / при участии игрока.

36

Форма французских стюардесс синего цвета.

37

Синий цвет на французском, английском, немецком, испанском и итальянском языках.

38

Лишь раз в жизни (англ.).

39

Срочно! Вне очереди (лат.).

40

Африканский Рог – народное название полуострова Сомали на востоке Африканского континента. С севера омывается водами Аденского залива, с востока – Индийского океана.

41

Orange S.A. – французская телекоммуникационная компания, оператор сотовой связи, а также интернет-провайдер.

42

Ив Коппенс (род. 1934) – французский палеонтолог и палеоантрополог.

43

Очень хорошо (нем.).

44

Пожалуйста, для моей подруги тоже (нем.).

45

Французский ликер.

46

Будем здоровы! (Нем.)

47

«Тщетное ожидание», «расстройство замыслов» – психическое состояние, возникающее в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям.

48

Carte bleue – «синяя карта» – основная дебетовая карта платежной системы, работающей во Франции.

49

Координационная группа по борьбе с терроризмом (фр. Unité de coordination de la lutte anti-terroriste – UCLAT).

50

Невозможно! (Нем.).

51

Очень возможно (нем.).

52

При изображении в обратной перспективе предметы увеличиваются при их удалении от зрителя, словно центр схода линий находится не на горизонте, а внутри самого зрителя.

53

Что вы говорите? (Нем.)

54

Съемка.

55

Без комментариев (англ.).

56

Однополые браки во Франции были узаконены 28 мая 2013 года. Вступивший в этот день в силу закон дал однополым супругам также право на усыновление детей.

57

Белый (англ.).

58

Что мне делать? (Англ.)

59

Просто смотри на меня (англ.).

60

Стихи поэта хайку Джона Тионга Чунху (John Tiong Chunghoo (англ.), род. 21 января 1960 года в городе Сибу, штат Саравак, одном из двух штатов малайзийской части острова Борнео, Восточная Малайзия).

61

Хорошего дня, мама! (Англ.).

62

Деревянный корабль викингов.

63

Игра слов: по-французски пустыня – désert, произносится через звонкую «з»; а десерт – dessert и произносится через глухую «с».

64

Национальная школа администрации – французское элитарное государственное учреждение в сфере высшего послевузовского образования и повышения квалификации в подчинении премьер-министра Франции, созданное в 1945 г. генералом де Голлем, чтобы «демократизировать» доступ к высшим должностям государственного аппарата.

65

Крем шантильи, по-французски crème chantilly, – подслащенные взбитые сливки, приправленные ванилью или коньяком.

66

Back to Black (2007) – сингл британской певицы и автора песен Эми Уайнхаус с ее второго и последнего одноименного альбома.

67

Процедура, необходимая для ранней диагностики хромосомных и генетических заболеваний у плода.

68

Одна из больниц, входящих в систему Assistance Publique – Hôpitaux de Paris (Государственная помощь – Больницы Парижа) – сеть лечебных учреждений, которая объединяет 44 больницы в Париже и пригородах. Названа в честь Мари-Франсуа Ксавье Биша, французского физиолога, анатома, врача, внесшего огромный вклад в развитие гистологии и патанатомии.

69

Пожарные во Франции выполняют функции спасателей и «Скорой помощи».

70

«Матч-пойнт» (2005) – драматический триллер о бывшем теннисисте-профессионале. В фильме есть образ – мячик, ударившись о верхний край сетки, взмывает вертикально вверх. Кто победит? Все зависит от того, на чьей половине корта упадет мяч.

71

Почему нет? (Нем.)

72

Сеть продуктовых магазинов.


Рекомендуем почитать
Motel 6

Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь.  .



Spaces Between Us

Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей.  Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье?  Продолжение истории Гарри и Элис.


Каприз серебряной кобры

Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?


Hassliebe. Афериsт

В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.


«Защити меня: Телохранитель для сердца»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.