Беременная вдова [заметки]
1
Все цитаты из «Метаморфоз» приводятся в переводе С. В. Шервинского. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Любовник леди Чаттерли» — роман английского писателя Д.-Г. Лоуренса (1885–1930).
3
Перевод М. Карп.
4
Добрый вечер (ит.).
5
Ульрика Майнхоф (1934–1976) — западногерманская журналистка, в начале 70-х основала террористичекую организацию «Фракция Красной армии».
6
Сьело-драйв — район Лос-Анджелеса, где в 1969 г. группа религиозных сектантов, известная как банда Мэнсона, совершила ряд жестоких убийств; Чарльз Мэнсон — главарь банды.
7
Брак с целью возмещения ущерба (ит.).
8
Прерванный коитус (лат.).
9
Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт, литературовед и эссеист.
10
Ф.-Р. Ливне (1895–1978) — видный английский литературный критик.
11
Грегор Замза — главный герой рассказа Ф. Кафки «Превращение».
12
«Миддлмарч» («Middlemarch»; middle — средний) — роман английской писательницы Джордж Элиот (1820–1880) о жизни провинциального английского городка в 1830-е годы.
13
У. Шекспир, «Король Лир» (неточная цитата). Перевод М. Кузмина.
14
Гибискус (ит.).
15
Пока. До скорого (исп.).
16
Из стихотворения У. Вордсворта. Перевод А. Ларина.
17
Роман К. Маккаллерс.
18
Гимн Королевского военно-морского флота Великобритании.
19
Роман Дж. Конрада.
20
Книга Д. Брауна «История американского Запада, рассказанная индейцами».
21
У. Шекспир, «Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.
22
«Разбилось сердце редкостное» — У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
23
Популярная песня.
24
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Перевод М. Лозинского.
25
Роман Н. Митфорд.
26
Дж.-Г. Байрон, «Дон Жуан». Перевод Т. Гнедич.
27
Популярная песня.
28
Фильм о Джеймсе Бонде.
29
М. Монтень, «Опыты». Перевод А. Бобовича.
30
У. Оден, «Домашняя география». Перевод К. Кобрина.
31
Граф (ит.).
32
Крэкен — мифическое морское чудовище.
33
«Озимандиас» — поэма П.-Б. Шелли.
34
Досл.: благородный этаж (ит.); основной этаж большого дома.
35
Вороны (ит.).
36
Вероятно, сокр. от «corpi magnetici»; здесь — небесные тела или магниты верхних сфер (ит.).
37
Канарейки (ит.).
38
У. Шекспир, «Буря». Перевод М. Донского.
39
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
40
Фильм Джека Арнольда, снятый в 1957 г. по научно-фантастическому роману Ричарда Мэтисона.
41
У. Вордсворт, «Жители пограничья».
42
Джордж Герберт, «Любовь». Перевод Д. Щедровицкого.
43
Два кофе, пожалуйста (ит.).
44
Ностальгия по низменному (фр.).
45
Ветхий завет, Книга Иова, 3:25.
46
«Как дела?» — «Хорошо. А у тебя?» (фр.)
47
Добрый день (ит.).
48
Замок (ит.).
49
Хукер — игрок, вбрасывающий мяч.
50
Пашендейлъ — название деревни, где в 1917 г. произошло одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.
51
Повод к войне (лат.).
52
Дж. Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. Комаровского.
53
Лови день (лат.).
54
От кашля хорошо. И придает духу. Безразличия (фр.).
55
Дж. Остин, «Эмма». Перевод М. Кан.
56
Завистливый, дурной взгляд (лат.).
57
«Куинсберри» — боксерский кодекс, введенный в XIX веке.
58
Задним умом; дословно — дух (юмор) лестницы (фр.).
59
Добрый день. Два больших коньяка, пожалуйста (ит. фр.).
60
Еще, пожалуйста (ит.).
61
Синьор. Еще, пожалуйста. Спасибо (ит.).
62
63
Публий Овидий Назон, «Метаморфозы».
64
Сокр. от «corpi magnetici»; здесь — «небесные тела» или «магниты верхних сфер»(ит.).
65
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод М. Донского.
66
Как мужчина с мужчиной (ит.).
67
Излишний (ит.).
68
У.-Б. Йейтс, «Парад-алле». Перевод Г. Кружкова.
69
Дж. Китс, «Ода соловью». Перевод Е. Витковского.
70
Сонет Дж.-У. Бергона.
71
Сонет Дж. Китса. Перевод И. Дьяконова.
72
До полудня (лат.).
73
Преждевременное семяизвержение (лат.).
74
Ф. Ларкин, «Уход».
75
Фрэнки Авалон — известный американский актер и певец.
76
Ф. Кафка, «Превращение». Перевод С. Апта.
77
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
78
Республика Сало — созданная фашистами в 1943 г. Итальянская социальная республика, где одновременно с немецкой администрацией имелось марионеточное правительство Муссолини.
79
Фраза, приписываемая Уолтеру Рэйли — английскому аристократу, фавориту Елизаветы I, казненному в 1618 г. по обвинению в заговоре против короля.
80
Фраза, приписываемая Д.-Г. Лоуренсу.
81
Евангелие от Иоанна, 3:8.
82
Как (лат.).
83
Экономическое чудо, славное тридцатилетие (ит., фр., нем.).
84
Дж. Остин, «Гордость и предубеждение». Перевод И. Маршака.
85
Амиши — последователи христианского течения, проповедующего традиционный уклад жизни и отказ от достижений техники.
86
Книга Бытия, 3:7.
87
Под боем (фр.).
88
Ах, Господи, большое спасибо. Ох, религия, огромное спасибо (ит.).
89
Анютины глазки, также — гомосексуалисты (англ).
90
Мысли (фр.).
91
Дж. Китс, «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левика.
92
Особняк (ит.).
93
Мэр (ит.).
94
Вне игры (фр.).
95
Книги Д.-Г. Лоуренса.
96
NORAD — Объединенная система аэрокосмической обороны Северной Америки.
97
Закрыто (ит.)
98
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
99
Подворье бегинок (фр.).
100
Идентичная (ит.).
101
Единственная в своем роде (лат.).
102
Джон Купер Повис — английский писатель, поэт, философ (1872–1963).
103
Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.
104
Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».
105
Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.
106
Почтовый индекс района на окраине Лондона.
107
Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.
108
У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.
109
Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.
110
Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
111
Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».
112
Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
113
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.
114
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
115
Замок (ит.).
116
Пентонвилль, Вормвуд-скрабс — лондонские тюрьмы.
117
Покажите ваши паспорта (фр.)
118
Это же невероятно! (фр.)
119
Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).
120
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
121
X.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.
122
«Метаморфозы» в переложении Хьюза.
Новый роман корифея английской литературы Мартина Эмиса в Великобритании назвали «лучшей книгой за 25 лет от одного из великих английских писателей». «Кафкианская комедия про Холокост», как определил один из британских критиков, разворачивает абсурдистское полотно нацистских будней. Страшный концлагерный быт перемешан с великосветскими вечеринками, офицеры вовлекают в свои интриги заключенных, любовные похождения переплетаются с детективными коллизиями. Кромешный ужас переложен шутками и сердечным томлением.
Этот роман мог называться «Миллениум» или «Смерть любви», «Стрела времени» или «Ее предначертанье — быть убитой». Но называется он «Лондонские поля». Это роман-балет, главные партии в котором исполняют роковая женщина и двое ее потенциальных убийц — мелкий мошенник, фанатично стремящийся стать чемпионом по игре в дартс, и безвольный аристократ, крошка-сын которого сравним по разрушительному потенциалу с оружием массового поражения. За их трагикомическими эскападами наблюдает писатель-неудачник, собирающий материал для нового романа…Впервые на русском.
Знаменитый автор «Денег» и «Успеха», «Лондонских полей» и «Стрелы времени» снова вступает на набоковскую территорию: «Информация» — это комедия ошибок, скрещенная с трагедией мстителя; это, по мнению критиков, лучший роман о литературной зависти после «Бледного огня».Писатель-неудачник Ричард Талл мучительно завидует своему давнему приятелю Гвину Барри, чей роман «Амелиор» вдруг протаранил списки бестселлеров и превратил имя Гвина в международный бренд. По мере того как «Амелиор» завоевывает все новые рынки, а Гвин — почет и славу, зависть Ричарда переплавляется в качественно иное чувство.
«Успех» — роман, с которого началась слава Мартина Эмиса, — это своего рода набоковское «Отчаяние», перенесенное из довоенной Германии в современный Лондон, разобранное на кирпичики и сложенное заново.Жили-были два сводных брата. Богач и бедняк, аристократ и плебей, плейбой и импотент, красавец и страхолюдина. Арлекин и Пьеро. Принц и нищий. Модный галерейщик и офисный планктон. Один самозабвенно копирует Оскара Уальда, с другого в будущем возьмет пример Уэлбек. Двенадцать месяцев — от главы «Янтарь» до главы «Декабрь» — братья по очереди берут слово, в месяц по монологу.
Молодой преуспевающий английский бизнесмен, занимающийся созданием рекламных роликов для товаров сомнительного свойства, получает заманчивое предложение — снять полнометражный фильм в США. Он прилетает в Нью-Йорк, и начинается полная неразбериха, в которой мелькают бесчисленные женщины, наркотики, спиртное. В этой — порой смешной, а порой опасной — круговерти герой остается до конца… пока не понимает, что его очень крупно «кинули».
В 1973 году Мартин Эмис, известный английский прозаик и критик, удачно дебютировал романом «Записки о Рейчел». Действие романа происходит за сутки до того, как герою-повествователю, Чарльзу Хайвэю, исполнится двадцать, и сосредоточено на его болезненных амурных переживаниях. Критики, за малым исключением, оценили мастерство создания комических ситуаций. В следующем году книга удостоилась премии Сомерсета Моэма.
Роман «Post Scriptum», это два параллельно идущих повествования. Французский телеоператор Вивьен Остфаллер, потерявший вкус к жизни из-за смерти жены, по заданию редакции, отправляется в Москву, 19 августа 1991 года, чтобы снять события, происходящие в Советском Союзе. Русский промышленник, Антон Андреевич Смыковский, осенью 1900 года, начинает свой долгий путь от успешного основателя завода фарфора, до сумасшедшего в лечебнице для бездомных. Теряя семью, лучшего друга, нажитое состояние и даже собственное имя. Что может их объединять? И какую тайну откроют читатели вместе с Вивьеном на последних страницах романа. Роман написан в соавторстве французского и русского писателей, Марианны Рябман и Жоффруа Вирио.
Об Алексее Константиновиче Толстом написано немало. И если современные ему критики были довольно скупы, то позже историки писали о нем много и интересно. В этот фонд небольшая книга Натальи Колосовой вносит свой вклад. Книгу можно назвать научно-популярной не только потому, что она популярно излагает уже добытые готовые научные истины, но и потому, что сама такие истины открывает, рассматривает мировоззренческие основы, на которых вырастает творчество писателя. И еще одно: книга вводит в широкий научный оборот новые сведения.
Книга посвящена одному из самых значительных творений России - Храму Христа Спасителя в Москве. Автор романа раскрывает любопытные тайны, связанные с Храмом, рассказывает о тайниках и лабиринтах Чертолья и Боровицкого холма. Воссоздавая картины трагической судьбы замечательного памятника, автор призывает к восстановлению и сохранению национальной святыни русского народа.
«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…
Кабачек О.Л. «Топос и хронос бессознательного: новые открытия». Научно-популярное издание. Продолжение книги «Топос и хронос бессознательного: междисциплинарное исследование». Книга об искусстве и о бессознательном: одно изучается через другое. По-новому описана структура бессознательного и его феномены. Издание будет интересно психологам, психотерапевтам, психиатрам, филологам и всем, интересующимся проблемами бессознательного и художественной литературой. Автор – кандидат психологических наук, лауреат международных литературных конкурсов.
В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.
Алексей Моторов — автор блестящих воспоминаний о работе в реанимации одной из столичных больниц. Его первая книга «Юные годы медбрата Паровозова» имела огромный читательский успех, стала «Книгой месяца» в книжном магазине «Москва», вошла в лонг-лист премии «Большая книга» и получила Приз читательских симпатий литературной премии «НОС».В «Преступлении доктора Паровозова» Моторов продолжает рассказ о своей жизни. Его студенческие годы пришлись на бурные и голодные девяностые. Кем он только не работал, учась в мединституте, прежде чем стать врачом в 1-й Градской! Остроумно и увлекательно он описывает безумные больничные будни, смешные и драматические случаи из своей практики, детство в пионерлагерях конца семидесятых и октябрьский путч 93-го, когда ему, врачу-урологу, пришлось оперировать необычных пациентов.
Автор книг о Джобсе и Эйнштейне на сей раз обратился к биографии титана Ренессанса — Леонардо да Винчи. Айзексон прежде всего обращает внимание на редкое сочетание пытливого ума ученого и фантазии художника. Свои познания в анатомии, математике, оптике он применял и изобретая летательные аппараты или катапульты, и рассчитывая перспективу в «Тайной вечере» или наделяя Мону Лизу ее загадочной улыбкой. На стыке науки и искусств и рождались шедевры Леонардо. Леонардо был гением, но это еще не все: он был олицетворением всемирного разума, стремившегося постичь весь сотворенный мир и осмыслить место человека в нем.
«Правда о деле Гарри Квеберта» вышла в 2012 году и сразу стала бестселлером. Едва появившись на прилавках, книга в одной только Франции разошлась огромным тиражом и была переведена на тридцать языков, а ее автор, двадцатисемилетний швейцарец Жоэль Диккер, получил Гран-при Французской академии за лучший роман и Гонкуровскую премию лицеистов. Действие этой истории с головокружительным сюжетом и неожиданным концом происходит в США. Молодой успешный романист Маркус Гольдман мается от отсутствия вдохновения и отправляется за помощью к своему учителю, знаменитому писателю Гарри Квеберту.
После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора.