Берег Утопии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Для девиц Бакуниных (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Что сказал ваш отец? (англ.)

3

Как поживаете, барон Ренн? Превосходная погода, вы не находите? (англ.)

4

Татьяна неточно цитирует реплику Порции из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец» (акт IV, сцена 1). Должно быть: «The quality of mercy is not strain'd, // It droppeth as the gentle rain from heaven…» – «He действует по принужденыо милость; // Как теплый дождь, она спадает с неба…» (Пер. Т.Щепкинай-Куперник.)

5

Отличный выход, Татьяна (англ.).

6

Что она сказала? (фр.)

7

Просто похвалила, маменька, только и всего (фр.).

8

Простите, что сказала ваша матушка? (англ.)

9

Она сказала: завтра праздник и уроков не будет (англ.).

10

Сдается мне, она не то сказала. Поговорим об этом после (англ.).

11

Шампанского, шампанского, я поняла (англ.).

12

Так вы и есть Михаил (англ.).

13

Уйдите, пожалуйста (англ.).

14

«Основание метафизики нравов» (Иммануил Кант, 1785).

15

Я знаю (нем.).

16

«Туда, туда лежит наш путь!» (нем.) Сокращенная цитата из песни Миньоны, героини романа И.-В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».

17

Александр Бакунин цитирует Джорджа Байрона, начало 27-й строфы из 4-й песни Паломничества Чайльд Гарольда»:

Взошла луна, но то не ночь – закат
Теснит ее, полнебом обладая.
(Пер. В.Левина.)

18

Пикник! (фр.)

19

«Туда! Туда! Лежит наш путь!» (нем.)

20

Верно. Тысяча извинений (фр.).

21

Мой рыцарь (фр.).

22

К вашим услугам (фр.).

23

Это просто замечательно. То есть вы имеете в виду, что будете писать для журнала? Как здорово. Мы будем вас читать! Мы получаем «Телескоп» каждый месяц, но я не понимаю и половины того, что там написано. Вы, должно быть, очень умны! Вы быстро прославитесь, господин Белинский! (фр.)

24

До свидания (фр.).

25

ужасно злую (фр.)

26

«Мы принадлежим к числу тех наций, которые как бы не входят в состав человечества, а существуют лишь для того, чтобы дать миру какой-нибудь урок…» (фр.)

27

«Господин Бакунин… Учитель математики» (фр.)

28

До скорого (фр.).

29

Уведите детей (фр.).

30

Мой брат! (фр.)

31

Говорите по-немецки, пожалуйста! (нем.)

32

Говорите по-французски, пожалуйста! (фр.)

33

Что, мой драгоценный? (нем.)

34

Не знаю… Почему ты остановилась? (нем.)

35

Мне лучше (нем.).

36

Георг чувствует себя лучше (нем.).

37

Ты благоухаешь, как целая парфюмерная лавка (нем.).

38

Мы подарили миру одеколон и Гете (нем.).

39

Там внизу два господина, барон, с двумя экипажами (фр.).

40

Помогите, пожалуйста, с чемоданами (фр.).

41

К сожалению, сейчас у меня перерыв, я собираюсь в кафе (фр.).

42

Конечно. Мы же условились (фр.).

43

Благодарю вас, господин барон (фр.).

44

И Гервега! (нем.)

45

Ты так скромен и благороден. Скоро ли напишешь новую поэму? (нем.)

46

Я ненавижу, когда ты меня об этом спрашиваешь! (нем.)

47

Прости – а то я заплачу (нем.).

48

Вина {нем.).

49

«Расчет, господа!» (фр.)

50

Ох, дорогой мой друг… (нем.)

51

Выпей вина. Ты герой! (нем.)

52

За революцию в Германии! (нем.)

53

Спасибо, спасибо… За русскую революцию и… за дружбу! (нем.)

54

Да здравствует республика! (фр.)

55

Долой буржуазию! Да здравствует пролетариат!

56

Извините, Бенуа (фр.).

57

Я чувствую себя лучше (нем.).

58

Георг чувствует себя лучше (нем.).

59

Что тебе, милый? (нем.)

60

Я говорю по-русски (нем.).

61

Превосходно! (нем.)

62

Теперь ты говоришь по-русски! (нем.)

63

Я говорю по-русски! (нем.)

64

Покажи маме! (нем.)

65

Где синьора? (um.)

66

Она была в саду (um.).

67

Сад (нем.).

68

Князь! (um.)

69

Пожалуйста, пойдите и посмотрите, не едут ли (um.).

70

Убери это все (um.).

71

«Мэри и Джордж едут к морю» (англ.).

72

Послушайте! (англ.)

73

Дорогой! (um.)

74

Министр! Брависсимо! (фр.)

75

До свидания! (um.)

76

дома (фр.).

77

Господин верховный правитель (фр.).

78

Мистер Джонс, Маркс утверждает, что вы, чартисты, придете к власти через два года, а через три года будет отменена частная собственность (англ.).

79

Счастливого пути! (англ.)

80

Немецких ежегодниках (нем.).

81

Саша должен идти спать. Он меня не слушается! – а теперь еще и Тата спустилась вниз! (нем.)

82

Папа, господин Чернецкий мне показывает… (нем.)

83

«Джордж и Мэри пошли…» (англ.)

84

«Джордж и Мэри пошли к…» (англ.)

85

«Морю» (англ.).

86

«Однажды в августе» (англ.).

87

«Однажды в августе миссис Браун сказала Джорджу…» (англ.)

88

«Сказала Джорджу, Мари, что Мэри не сможет поехать отдыхать с семьей…» (англ.)

89

Ольга здесь? (нем.)

90

Ольга? Нет, Мария, к сожалению, ее здесь нет (нем.).

91

«Скажите Джорджу, Мари, что Мэри не сможет поехать отдыхать с семьей, потому что они бедные…» (англ.)

92

До скорого свидания! (фр.)

93

Рада <вас видеть> (фр.)

94

Говорите по-французски… (фр.)

95

Нет, прошу вас, не надо… (фр.)

96

Что вы?… (фр.)

97

Не порви бумагу! (фр.)

98

Садитесь, садитесь (фр.).

99

Не при детях! (фр.)

100

Простите?… (фр.)

101

Простите? (фр.)

102

Завтра уроки отменяются (фр.).

103

«Очень опасно!» (англ.)

104

типичные (фр.).

105

Поразительно! (нем.)

106

Чай! Спасибо большое! (англ.)

107

Красное вино.

108

Ваш счет, месье (фр.).

109

Что она обо мне сказала? (um.)

110

Ничего (um.).

111

Она упомянула мое имя (um.).

112

Она хочет подоить теленка, она не знала, что такое материнское молоко (um.).


Еще от автора Том Стоппард
Розенкранц и Гильденстерн мертвы

Известная трагикомедия Тома Стоппарда – парафраз шекспировского «Гамлета», вернее, «Гамлет», вывернутый наизнанку. Мы видим хрестоматийный сюжет глазами двух второстепенных персонажей – приятелей Гамлета по университету Розенкранца и Гильденстерна. Их позвали, чтобы они по-дружески выведали у Гамлета причину его меланхолии. Они выполняют это поручение, потом соглашаются следить за Гамлетом и незаметно для себя становятся шпионами, потом – тюремщиками Гамлета, а потом погибают в результате сложной интриги, в которой они – лишь случайные жертвы.


Изобретение любви

Творчество англичанина Тома Стоппарда – создателя знаменитых пьес «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», «Настоящий инспектор Хаунд», «Травести», «Аркадия», а также сценариев фильмов «Ватель», «Влюбленный Шекспир», «Бразилия», «Империя Солнца» и многих-многих других – едва ли нуждается в дополнительном представлении. Искусный мастер парадоксов, великолепный интерпретатор классики, интеллектуальный виртуоз, способный и склонный пародировать и травестировать реальность, Стоппард приобрел мировую известность и признан одним из значительных и интереснейших авторов современности.В настоящем издании вниманию читателей впервые предлагаются на русском языке пьесы «Индийская тушь» и «Изобретение любви», написанные с присущим стилю Стоппарда блеском, изящностью и высокой интеллектуальной заряженностью.


Настоящий инспектор Хаунд

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


После Магритта

...Но Телма не слушает. Она прекращает поиски, встает, подходит к своим туфлям — и на что-то наступает. Это пуля от пистолета 22-го калибра. Телма с удовлетворением поднимает ее и кидает в жестяное ведерко для мусора. Раздается звяканье...


Альбертов мост

Произведения Стоппарда, холодноватые, интеллектуальные, безупречно логичные, чаще всего строятся на одной абсурдной посылке. В пьесе «Альбертов мост» в основу сюжета положена нелепая ошибка, допущенная при расчете наиболее эффективного метода окраски моста. Небрежность дотошного инженера откровенно неправдоподобна, но это – чистая условность, повод к игре ума и слов, в которой Стоппард виртуоз.


До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси

Пьеса (о чем предупреждает автор во вступлении) предполагает активное участие и присутствие на сцене симфонического оркестра. А действие происходит в психиатрической лечебнице для инакомыслящих в СССР.