Белорусские поэты - [101]
Японские. Перевод стихотворений: «Ах, як спявае…»; «Mілая, згадай…»; «Дзі ўна кволыя…»; «Ўсё знікае…».
Персидские. Перевод стихотворений: «Я ўсё забыў на свеце і ведаю адно…»; «Празрыстым пакрывалам ты агарнула твар…».
«Аня, Анечка…». Перевод стихотворения «Аня, Анечка…».
«Ленту сине-голубую…». Перевод стихотворения «Йстужку сінюю ўплятаю…».
«А в местечке Терестечке толков не счесть…». Перевод стихотворения «У мясцечку Церасцечку не званы гудзяць…».
«Поздно; надо домой собираться…». Перевод стихотворения «Ўжо пара мне да дому збірацца…».
«Звездочка, ты не погаснешь, ясная…». Перевод наброска «Ты не згаснеш, ясная зараначка…»
«Беларусь, твой народ повстречается…». Перевод стихотворения «Беларусь, твой народ дачакаецца…».
Доля мужика. Перевод стихотворения «Доля мужыка».
Беларусь. Перевод стихотворения «Беларусь». Впервые опубликованное в «Белорусском календаре на 1927 год» (Вильна, 1927), стихотворение не вошло ни в одно из изданий сочинений поэта. На этот пробел в существующих изданиях указала Н. Б. Ватацы (см. составленный ею библиографический справочник «Максім Багдановіч». Минск, 1961, стр. 25).
«Всё проходит — и радость, и муки…». Перевод стихотворения «Ўсё праходзе — і радасць, і мукі…».
1. Беседная; 2. «Как пришла я на ток молотить…»; 3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя…». Перевод цикла стихотворений «Вершы беларускага складу»: 1. Бяседная; 2. «Як прышла я на ток малаціць…»; 3. «Хоць і зорачка — ды не вячэрняя…». Цикл был напечатан вместе со статьей Богдановича «Забыты шлях» («Вольная Беларусь», 1918, от 28 апреля) как образец работы над стихом народно-песенного склада.
Лявониха. Перевод стихотворения «Лявоніха». Написано по мотивам белорусской плясовой народной песни. Было опубликовано вместе со статьей «Забыты шлях». Стихотворение фигурирует в плане не осуществленного поэтом сборника (или цикла стихотворений) «На тихом Дунае». «Метелица», «юрка», «бычок» — белорусские народные танцы.
«На Лявоновой рубахе вышиты голубки…». Перевод стихотворения «На Лявонавай кашулі вышыты галубкі…». Было напечатано вместе со статьей «Забыты шлях» («Вольная Беларусь», 1918, от 28 апреля) под общим заголовком «На тихом Дунае», но в другом варианте: каждая строфа начиналась словами «У Максима на рубахе…».
Скирпуся. Перевод стихотворения «Скірпуся».
Агата. Перевод стихотворения «Агата». Средневековый колорит стихотворения связан с впечатлениями, полученными во время поездки поэта в Вильну.
«Когда полосу огневую…». Перевод стихотворения «Калі паласу агнявую…».
«Молодые года…». Перевод стихотворения «Маладыя гады…».
«Выхожу во двор пустой и сонный…». Перевод стихотворения «Вышаў з хаты. Ціха спіць надворак…».
«Стужа, мрак… И опять я хвораю…». Перевод стихотворения «Сцюжа, мрок… Я ізноў хвараваты…».
«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…». Перевод стихотворения «Прыдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку…».
«Непогожий вечер. Хватит, друже, грусти!..». Перевод стихотворения «Непагодны вечар. Сумна, дружа, мусі?..».
«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…». Перевод стихотворения «Мы гаворым удвух пры агні ў цішыні…».
Погоня. Перевод стихотворения «Пагоня». Было впервые прочитано поэтом вместе со стихотворением «Стратим-лебедь» в конце 1916 г. в Минском народном доме. Острая Брама — так называются ворота, сохранившиеся в оборонительной стене, опоясывавшей в XVI в. Вильнюс. В XVII в. была построена у ворот часовня, где установили «чудотворную» икону Марии. Литовская Погоня. В автографе стихотворения Богдановичем было сделано пояснение: «В старой Вильне на стене Острой Брамы высечен герб города — воины на мчащихся конях. Герб этот Вильна получила еще во времена Великого Княжества Литовского, и называется он „Литовской Погоней“».
Стратим-лебедь. Перевод стихотворения «Страцім-лебедзь». Богданович рассказал белорусскому писателю Зм. Бядуле о замысле своего стихотворения: «Я задумал произведение на тему библейского мифа. Эту тему мне навеяла война, гибель миллионов и моя собственная судьба». О том, что тема стихотворения связывалась в сознании поэта с размышлениями о собственной судьбе, свидетельствует и тот факт, что, читая впервые это стихотворение товарищу, Богданович прочитал концовку так:
«Он запнулся и поправился:
Только нет одних — Стратимовых» (см.: Зм. Бядуля. Апавяданні аб М. Багдановічу. — «Літаратура і мастацтва», 1941, от 5 марта).
«Набегает оно…». Перевод стихотворения «Набягае яно…». Это стихотворение и два последующих четырехстишия были написаны поэтом в Ялте, в последние дни его жизни.
«Пролетайте вы, дни…». Перевод стихотворного наброска «Пралятайце вы, дні…».
«В том доме, где глаза закрою…». Перевод стихотворения «Ў краіне светлай, дзе я ўміраю…». Мартин Кухта — владелец типографии, в которой был напечатан сб. «Венок».
«Слушай, Рона, эту сказочку про „гагу“…». Рона — Вероника Золотарева, маленькая племянница Д. Д. Дебольского, к которой поэт был очень привязан.
«В горячем споре возражая беспрестанно…». Было опубликовано в журнале «Сатирикон» (1912, № 49).
В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.