Белая Богиня - [44]
Итак, большая загадка Талиесина, разъятая на части и вновь составленная в положенном ей порядке, с ответом на каждую отдельную загадку выглядит так.
Я был башней в строительстве Нимрода.
Вавилон (Babel)
Я видел гибель Содома и Гоморры.
Лота (Lota)
Я был при дворе Дона до рождения Гвидиона; моя голова была на Белом Холме в Доме Кимбелина; и никто не знает, тело мое — звериное или рыбье.
Врон (Vron)
Я стояла рядом с Марией Магдалиной, когда распинали на кресте Милосердного Сына Божьего.
Саломия (Salome)
Я был знаменем, которое несли до Александра.
Не-Естан (Ne-Esthan)
Я укрепил Моисея в земле Божьей.
Op (Hur)
Я был в Ханаане, когда Авессалома убили; меня одарил крыльями гений прекрасного посоха.
Давид (David)
Самый первый бард я у Элфина, который был в путах и колодках один год и один день. Поначалу я был маленьким Гвионом, и Вдохновение я взял в Котле ведьмы Керридвен. Потом почти девять месяцев я был в животе Керридвен. Наконец я стал Талиесином. «Иоанном» я был зван, святым Мерлином и Илией, но потом все короли назвали меня Талиесином. Я могу учить всю вселенную.
Талиесин (Tahestn)
Вначале я был с моим Владыкой в Вышних Сферах, а потом я был в его кладовой.
Кай (Kai)
Я перенес Святой Дух через Иордан в Хеврон.
Халев (Caleb)
Я был Престолом Вседержителя; я был менестрелем у данов в Лохлине.
Мория (Moriah)
Я вырос в Ковчеге и был учителем всех, кто умен.
Хи Гадарн (Ни Gardarn)
Я был в Индии и Азии. А теперь я пришел сюда с остатками троянцев.
Гомер (Gomer)
Я сидел в неудобном кресле. Я знаю все звезды на севере и на юге; моя родина в земле херувимов, где летние звезды.
Идрис (Idns)
Я была во Вселенной, когда строился Рим, и кружилась неподвижно между тремя элементами.
Рея (Rhea)
Я был болтлив, пока не был одарен речью; я был Альфой Имени Божьего.
Ахав (Acab)
Я был с моим Королем в яслях осла.
Иосиф (Jose)
Во время падения Люцифера в адскую бездну я был учителем Еноха и Ноя; я был на лошади Еноха и Илии. Еще я был в Кайр Бедион.
Уриил (Uriel)
Я мучился голодом с Сыном Девы; я был на Высоком Кресте в земле Троицы; я трижды был в Крепости Арианрод, над Крепостью Сидов.
Иисус (Jesus)
Я — чудо, происхождение которого неизвестно. Я останусь на земле до Судного дня.
Иахин (Jachin)
Итак, похоже, что ответ на загадку — алфавит бардов, очень напоминающий алфавит О'Флаерти, но с Morvran вместо «Moiria», Ne-Esthan вместо «Neiagadon», Rhea вместо «Riuben», Salome вместо «Salia»[74], Gadarn вместо «Gath», Uriel вместо «Ura», Taliesin вместо «Teilmon».
Это похоже на спад, разрядку. Кроме того, что «Boibel-Loth»-алфавит уже существовал к тринадцатому веку, то есть до появления «Красной книги Хергеста», в которую входит «Сказание о Талиесине», а не является подделкой О'Флаерти, ничего больше не прояснилось.
Ладно. К тому времени, когда О'Флаерти опубликовал свой алфавит, его тайна исчезла из памяти людей, и не имело никакого смысла скрывать названия букв. На самом деле он был придан гласности много раньше-в поэтическом букваре десятого века. Но мы можем быть совершенно уверены, что Гвион с его Псом, Косулей и Чибисом не дошли бы до такой экстравагантности и не перепутали бы весь текст загадки, если бы в ней не было скрыто что-то очень важное, а не просто обыкновенный алфавит. И единственная надежда — это продвинуться вперед в поисках того, что еще могут означать буквы помимо своих названий. Может быть, они хранят тайную религиозную формулу?
Уже разгадав загадку, я понял, что неправильно прочитал строчку: «Я был главным строителем башни Нимрода». Хотя ответ я дал правильный. Это имеет отношение к разделу в «Ученых слушаниях», где «строительство башни Нимрода» объясняется как лингвистическое исследование (об этом еще пойдет речь в главе тринадцатой) Фениуса Фарса и его семидесяти двух помощников. Башня, как сказано, была построена из девяти разных материалов:
Эти девять разных материалов поэтически объяснены так:
Существительное, местоимение,
(Прилагательное), глагол,
Наречие, причастие, (предлог),
Союз, междометие.
Двадцать пять самых благородных из семидесяти двух помощников, работавших над языком, говорят, дали свои имена буквам огамического алфавита. Вот эти имена:
BABEL | MURIATH | |
LOTH | GOTLI | |
FORAIND | GOMERS | |
SALIATH | STRU | |
NABGADON | RUBEN | |
HIRUAD | ACHAB | |
DABHID | OISE | |
TALAMON | URITH | |
CAE | ESSU | |
KALIAP | IACHIM |
ETHROCIUS, UIMELICUS, IUDONIUS, AFFRIM, ORDINES
Обратите внимание, что список несколько странный. «Hiruad» (Ирод) вместо Hur (Op), «Nabgadon» (Навуходоносор) вместо Не-Естана. Последние пять имен представляют «чужеземные буквы», которых нет в каноническом алфавите. «Главным строителем» из загадки не может быть ни Фениус Фарса, ни два его главных помощника — Гадел и Каойт, а только Вавилон (Babel). Тут же в книге объясняется, что «Babel» означает букву В, что береза — ее дерево, что «на бересте была сделана первая в Ирландии надпись огамом, то есть семь В как предупреждение Лугу, сыну Этлоя: „Твоя жена будет семь раз увезена от тебя в волшебную страну или куда-то еще, если береза не уследит за ней“». Луг понял, что семь В представляли березу, семижды повторенную, но чтобы понять смысл послания, он должен был перевести семь В, представленных одинарными насечками, в две другие буквы того же типа, то есть S и F (четыре насечки и три насечки), начальные буквы ирландских слов sid и ferand.
Роберт Грейвз (1895–1985) — крупнейший английский прозаик и лирический поэт, знаток античности, творчество которого популярно во всем мире.В первый том Собрания сочинений входит знаменитый роман «Я, Клавдий», в котором рассказывается о римском императоре Клавдии и его предшественниках. Автор с большим мастерством воссоздал события одного из наиболее драматических периодов римской истории (I в. до н. э. — I в. н. э.).Перевод с английского Г. Островской.Вступительная статья Н. Дьяконовой.Комментарии И. Левинской.
Третья книга о мифологии древности Р. Грейвза. Две другие — Белая богиня и Мифы Древней Греции. Соавтор — Рафаэль Патай.
Главы из книги «Со всем этим покончено» англичанина Роберта Грейвза (1895–1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.
Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей.
Роберт Грейвз (1896–1985) — один из самых значительных поэтов и прозаиков Англии XX в. Написанная им серия исторических романов, из которых наиболее известные «Я — Клавдий», «Клавдий божественный», «Князь Велисарий», «Золотое руно», «Дочь Гомера» и, конечно же, «Царь Иисус», поставили его в один ряд с величайшими романистами XX в.Роман «Царь Иисус» (1946) рассказывает о переломной эпохе в истории человечества. Иисус предстает в романе не как икона, а как живой человек, который, страдая за людей, не в силах всех и сразу сделать счастливыми.
Роберта Грейвса, который умер в декабре прошлого года в возрасте 90 лет, часто называют «крупнейшим британским поэтом и литератором». Грейвсу-поэту посвящена отдельная статья в этом номере. Мы же хотим познакомить наших читателей с его мастерством рассказчика. Собственной прозе Грейвс не придавал слишком большого значения. Свои романы — «бестселлеры» на темы римской истории «Я-Клавдий» и «Божественный Клавдий» он даже назвал «чепухой на постном масле», хотя после успеха телевизионных постановок по этим романам имя Грейвса стало известно миллионам британцев.
Венеция — имя, ставшее символом изысканной красоты, интригующих тайн и сказочного волшебства. Много написано о ней, но каждый сам открывает для себя Венецию заново. Город, опрокинутый в отражение каналов, дворцы, оживающие в бликах солнечных лучей и воды, — кажется, будто само время струится меж стен домов, помнящих славное прошлое свободолюбивой Венецианской республики, имена тех, кто жил, любил и творил в этом городе. Как прав был Томас Манн, воскликнувший: «Венеция! Что за город! Город неотразимого очарования для человека образованного — в силу своей истории, да и нынешней прелести тоже!» Приятных прогулок по городу дожей и гондольеров, романтиков и влюбленных, Казановы и Бродского!
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли сказки, сохранившие в себе мифологические представления разных народов Китая (китайцев, мяо, яо и др.) о сотворении мира, отразившие древние религиозные воззрения, происхождение поверий и обычаев.
В сборник вошли сказки британских народов — потомков древних англов, бриттов, скоттов — кельто-германских племен, заселивших когда-то Британские острова. В этих сказках древние мифологические представления, переплетясь с христианской традицией, создали потрясающе причудливый мир волшебства, очаровывающий читателей и вдохновляющий авторов жанра фэнтези.
Не зная закономерностей, историю не понять. Распространение мифов по различным регионам планеты помогает реконструировать те миграции людей и те связи между культурами, которые имели место не только тысячи, но и десятки тысяч лет назад. Мифология продолжает существовать в любых современных обществах. В донаучную эпоху она была главным способом осмысления действительности.Рассказывая о мифологических образах и сюжетах, автор приводит множество версий.Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей, мифами и сказками.
В книге собраны работы этнографа и историка Дмитрия Оттовича Шеппинга (1823–1895), посвященные славянскому язычеству. Автор проводит сравнительные исследования славянских мифов с другими индоевропейскими мифологиями, прежде всего балтийской. Шеппинг прослеживает этапы развития славянской мифологии, находит глубинные взаимосвязи между языком, бытом и художественным творчеством славянских народностей, определяет специфику славянских мифологических представлений. В книгу помимо обзорной работы Д. О. Шеппинга «Мифы славянского язычества» вошли несколько его статей по славянской мифологии и фольклору.Книга предназначена для специалистов и широкого круга читателей, интересующихся вопросами славянских древностей.