Бехистунская надпись - [4]

Шрифт
Интервал

64—69. Говорит Дарий-царь: мятежники снова собрались [и] пошли, чтобы сразиться против Виваны. Они дали бой в области Гандутава. Аурамазда оказал мне помощь. Милостью Аурамазды моё войско наголову разбило мятежное войско. В 7-й день месяца вияхна [март 520 г.] ими был дан бой.

69—75. Говорит Дарий-царь: затем человек, который был начальником войска, посланного Вахьяздатой против Виваны, бежал с немногими всадниками. Он прибыл в крепость Аршада в Харахвати. После этого Вивана с войском двинулся по его следам, захватил его и людей, которые были его виднейшими последователями, [и] казнил [их].

75—76. Говорит Дарий-царь: после этого страна стала моей. Вот что сделано мной в Харахвати.

76—83. Говорит Дарий-царь: пока я был в Персии и Мидии, вавилоняне восстали против меня второй раз. Человек по имени Араха, армянин, сын Халдита, восстал в Вавилоне. Из области Дубала он так обманывал парод: «Я – Навуходоиосор, сын Набонида». Тогда вавилонский народ поднял мятеж против меня [и] перешёл на сторону того Арахи. Он захватил Вавилон и стал царём в Вавилоне.

83—92. Говорит Дарий-царь: я послал войско в Вавилон. Перса по имени Виндафарна, моего раба, сделал начальником их [и] так сказал им: «Идите, разбейте войско вавилонское, которое не называет себя моим». Затем Виндафарна направился с войском в Вавилон. Аурамазда оказал мне помощь. Милостью Аурамазды Виндафарна разбил вавилонян и привёл их связанными. В 22-й день месяца варказана [ноябрь 521 г.] он захватил Араху, который называл себя Навуходоносором, и людей, которые были его виднейшими последователями. Я приказал посадить в Вавилоне на кол Араху и людей, которые были его виднейшими последователями.


4 столбец

1—2. Говорит Дарий-царь: вот что мною сделано в Вавилоне.

2—31. Говорит Дарий-царь: вот что я совершил в течение одного и того же года, после того как я стал царём. Я дал девятнадцать сражений. Милостью Аурамазды я их [мятежников] разбил и захватил в плен девять царей. Один был маг Гаумата. Он обманывал, говорил так: «Я – Бардия, сын Кира». Он сделал мятежной Персию. Один – Ассина, эламитянин; он обманывал, говорил так: «Я – царь в Эламе». Он сделал мятежным Элам. Один – Пидинту-Бел, вавилонянин; он обманывал, говорил так: «Я – Навуходоносор, сын Набонида». Он возмутил Вавилон. Один – Мартия, перс; он обманывал, так говорил: «Я – Хшатрита из рода Киаксара». Он возмутил Мидию. Один – Чиссатахма, сагартиец; он обманывал, так говорил: «Я – царь в Асагарте, из рода Киаксара». Он возмутил Асагарту. Один – Фрада маргуанец; он обманывал, так говорил: «Я – царь в Маргу». Он возмутил Маргу. Один – Вахьяздата, перс; он обманывал, говорил так: «Я – Бардия, сын Кира». Он возмутил Персию. Один – Араха, армянин; он обманывал, говорил так: «Я – Навуходоносор, сын Набонида». Он возмутил Вавилон.

31—32. Говорит Дарий-царь: этих девять царей я захватил в плен в тех битвах.

33—36. Говорит Дарий-царь: страны эти, которые стали мятежными, – ложь сделала их мятежными. Они [мятежники] народ обманывали. Затем Аурамазда предал их в мои руки. Я поступил с ними так, как мне хотелось.

36—40. Говорит Дарий-царь: ты, который будешь царём впоследствии, берегись крепко от лжи. Человека, который будет лжив, наказывай сурово, если ты будешь думать: «Пусть моя страна будет невредимой».

40—43. Говорит Дарий-царь: то, что я совершил милостью Аурамазды, я сделал в течение одного и того же года. Ты, который впоследствии прочтешь эту надпись, верь тому, что сделано мной, не считай это ложью.

43—45. Говорит Дарий-царь: я обращаюсь к Аурамазде, что это – истинно, а не ложно, что я сделал в течение одного и того же года.

45—50. Говорит Дарий-царь: милостью Аурамазды мною и многое другое сделано, что не написано в этой надписи. Не написано, чтобы тому, кто будет впоследствии читать эту надпись, не показалось, что мною сделано [слишком] много, и [он] не поверит, а сочтёт за ложь.

50—52. Говорит Дарий-царь: те, кто прежде были царями, [в течение всей их жизни] не сделали столько, сколько мною сделано течение одного и того же года.

52—56. Говорит Дарий-царь: верь тому, что мною совершено, [и] не скрывай [это] от народа. Если этот манифест не скроешь от народа, расскажешь народу, пусть Аурамазда будет тебе другом и пусть твой род будет многочисленным и да будешь ты долголетен.

57—59. Говорит Дарий-царь: если скроешь этот манифест, не расскажешь народу, пусть Аурамазда поразит тебя и пусть не будет у тебя рода!

59—61. Говорит Дарий-царь: то, что я сделал милостью Аурамазды, я сделал в течение одного и того же года. Аурамазда помог мне и другие боги, которые существуют.

61—67. Говорит Дарий-царь: Аурамазда потому помог мне и другие боги, которые существуют, что я не был вероломен, лжецом или злодеем, ни я, ни род мой. Согласно справедливости поступал я. Я не делал зла ни слабому, ни сильному. Человека, который стремился [делать добро] моему дому, я вознаграждал, а того, кто вредил, я наказывал строго.

67—69. Говорит Дарий-царь: ты, который будешь впоследствии царём, не будь другом человека, который будет лжецом и злодеем, [а] наказывай его строго.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.