Базилика [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Литания (греч. litaneia — моление), в латинском обряде разновидность молитвы, в которой различные призывания Бога и святых дополняются повторяющимися прошениями. (Здесь и далее — прим. ред.)

2

Венерий Миланский — святой покровитель смотрителей маяка. Хомобонус (Омобоно) — святой покровитель ткачей. Криспин и Криспиниан — святые покровители кожевенников, башмачников и ткачей. Лидвина — святая покровительница конькобежцев. Дунстан — святой покровитель оружейников.

3

Напомним, что роман «Базилика» был написан в 1998 году, когда папа Иоанн Павел II, в миру Кароль Юзеф Войтыла (1920–2005), был жив.

4

«Спасите святых» (итал.).

5

«Ангел Господень» (лат. Angelus Domini) (Ангелус), католическая молитва, получившая название по первым словам. Произносится три раза в день: утром, в полдень и вечером.

6

Drug Enforcement Administration (DEA), Администрация по контролю за применением законов о наркотиках в США.

7

Испанский аналог выражения «Ни хрена себе!».

8

«Nuestra Senora de la Montana» (исп.), «Богоматерь Горная».

9

Имеется в виду американская бейсбольная команда «Флорида Марлинс».

10

Приятель (исп.).

11

Город Корал-Гейблз на юго-востоке штата Флорида входит в Большой Майами.

12

Ки-Бискейн — место проведения ежегодного международного теннисного турнира на кубок компании «Липтон» (Lipton Tennis Championship).

13

Земля Дикси — разговорное обозначение Юга США, штаты, расположенные к югу от линии Мейсона-Диксона.

14

Брат (исп.).

15

Крестьянка (исп.).

16

О Боже (исп.).

17

Мачо, крутой парень, настоящий мужик (исп.).

18

Сын шлюхи, сукин сын (груб., исп.).

19

Сволочь, сволочной; букв, «козел» (исп.).

20

Шлюха; в данном случае — «педик» (исп.).

21

Как знать? (исп.).

22

Прощай (исп.).

23

Дерьмо (исп.).

24

Матерь Божия, помогите (исп.).

25

О Боже (исп.).

26

Мадурос — букв, «зрелые» (исп.). Плантаны — плоды тропического растения Musa paradisiacal из семейства банановых, очень похожие на бананы; их называют также кухонными, съедобными и даже текстильными бананами.

27

«Виртуальный» бейсбол (fantasy baseball) — игра, в которой участники управляют воображаемыми бейсбольными командами, составленными из реально существующих игроков. Участники проводят игры своих «команд», основываясь на результатах каждого реального игрока, которые он показал в данном сезоне.

28

Живчик, шустрый малый (исп.).

29

Государственный секретариат — одно из центральных учреждений Римской курии, правящий орган римской католической церкви, возглавляемый кардиналом — государственным секретарем; в Ватикане отвечает за дипломатию и политику.

30

Титул высокопоставленных деятелей католической церкви.

31

«Биг Ред Машин» («Big Red Machine»), «Мэджик Марлинс» («Magic Marlins») — американские бейсбольные команды.

32

Один игровой период в бейсболе. Заканчивается, когда из каждой команды выбывают по три игрока. Игра состоит из девяти иннингов.

33

В бейсболе удар бэттера, позволяющий ему получить время для полной «круговой пробежки» (обежать все три базы и вернуться в «дом»).

34

В бейсболе — игрок, выполняющий удар битой за другого игрока.

35

Скуиз-плей («squeeze-play») — тактика игры в бейсбол, при которой увеличение счета достигается высоким темпом игры. Цель заключается в том, чтобы помочь игроку прибежать в дом с третьей базы благодаря «подставке».

36

В бейсболе — игрок, который, после того как он в качестве бэттера отбил мяч, должен обежать поочередно все три базы и вернуться в «дом».

37

В бейсболе — игрок с битой из команды нападения, отбивающий броски питчера в пределах боковых границ площадки. Бэттер должен так отбить мяч, чтобы дать возможность себе уже в качестве раннера и другим игрокам команды быстрее перебежать от базы к базе и достичь «дома».

38

Черт! (исп.).

39

В бейсболе — полевой игрок, защищающий базу.

40

В бейсболе — удар, при котором мяч перелетает через всё игровое поле. В результате такого удара сам бэттер и все игроки атакующей команды, находившиеся в этот момент на базах, приносят своей команде по очку.

41

Наивное искусство.

42

Гаитянский ром.

43

Да, конечно (фр.).

44

Святейший (итал.).

45

Итальянская полиция, отвечающая за раскрытие умышленных преступлений и вооруженных нападений.

46

Епархия архиепископа.

47

Национальный парк, символ штата Флорида (США).

48

О Боже мой (итал.).

49

Вот бардак (итал.).

50

Идиот, кретин (итал.).

51

Бельэтаж (итал.).

52

Доктор (обращение, итал.).

53

Спасибо, сестра, все хорошо (исп.).

54

Ай-ай-ай! (исп.).

55

Добрый день (исп.).

56

Виноват. Очень виноват (лат.).

57

Овечий сыр.

58

Ноль, ничего (итал., исп., ам. сленг).

59

Азартная игра с раковинами каури вместо костей.

60

«Сладкая жизнь» (ит.).

61

Да, сеньор (исп.).

62

В бейсболе — удар, позволяющий игроку с битой обежать базы и заработать очко.

63

В бейсболе — пропущенный кетчером третий удар; приносит очко команде игрока с битой.

64

«Мессаджеро» («Il Messaggero»), итальянская ежедневная газета, издается в Риме.

65

О Боже мой (исп.).

66

Боже мой! (итал.).

67

Провинция в ЮАР.

68

Красное сухое вино.

69

Да здравствует папа! (итал.)

70

Ермолка (um.).

71

Здесь: «Черт возьми!» (итал.)

72

Идиот! Скотина! (итал.)

73

Торквемада Томас (ок. 1420—98), с 80-х гг. глава испанской инквизиции (великий инквизитор).

74

«Оссерваторе Романо» («L'Osservatore Romano»), ежедневная официальная газета Ватикана.

75

Здесь: заключив в объятия (исп.).

76

Либерейс, Владзиу Валентина (1917—87), американский пианист и шоумен. Самый высокооплачиваемый пианист; получал более 52 млн. долларов за каждый 26-недельный сезон в «Мэдисон Сквер Гарден» в Нью-Йорке (США).

77

Друг мой (итал.).

78

Сестра (исп.).

79

Блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соке.

80

Хозяин (исп.).

81

Друг (исп.).

82

Да, хозяин (исп.).

83

Пойдемте (исп.).

84

Одежда наподобие пончо, популярная в горных районах Колумбии (исп.).

85

Псих (исп.).

86

Крестьянин (исп.).

87

Псих-иностранец (исп.).

88

Глава, главный (исп.).

89

На свежем воздухе (итал.)

90

Спагетти с моллюсками (итал.)

91

Острый красный перец (итал.)

92

Красотка (исп.).

93

Внимание! (нем.)

94

Каморра (итал. camorra), тайная бандитская организация в Неаполитанском королевстве в XVIII–XIX вв. Предшественница современных организационных форм мафии, наряду с сицилийской, сардинской и калабрийской.

95

Святой отец (итал.). Обращение к монаху, священнику.

96

Пятиструнная перуанская гитара.

97

Потанцуем, красотка (исп.).

98

Дорогая (исп.).

99

Sanpietrini или sampietrini (ит.) — букв, «камни святого Петра», брусчатка из черного порфира, которой вымощена площадь Святого Петра, а также некоторые другие площади и улицы в центральной части Рима.

100

Дудки! (исп.)

101

До свидания (итал.).

102

Помогите (исп.).

103

«Коррьере делла сера» («Corriere délla Sera»), итальянская ежедневная газета, издается в Милане.

104

Мать твою (исп.).

105

Испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.

106

Ничего (исп.).

107

Шутливое название Нью-Йорка.

108

«Стампа» («La Stampa»), итальянская ежедневная газета, издается в Турине.

109

Средняя школа (амер.).

110

Школа Святого Духа — католическая школа в г. Абескон, штат Нью-Джерси.

111

Окорок (итал.).

112

Помогите (исп.).

113

Народная итальянская игра, похожа на игру в кегли.

114

Бедняжечка (исп.).

115

Поезжай с Богом, любовь моя (исп.).


Рекомендуем почитать
Облом. Детективы, триллеры, рассказы разных лет

Имя Вадима Голубева знакомо читателям по его многочисленным детективам, приключенческим романам. В настоящем сборнике публикуются его детективы, триллеры, рассказы. В них есть и юмор, и леденящее кровь, и несбывшиеся мечты. Словом, сплошной облом, характерный для нашего человека. Отсюда и название сборника.


Училка

Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?


Высшая справедливость. Роман-трилогия

Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.


Вилла мертвого доктора

В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.