Базилика [заметки]
1
Литания (греч. litaneia — моление), в латинском обряде разновидность молитвы, в которой различные призывания Бога и святых дополняются повторяющимися прошениями. (Здесь и далее — прим. ред.)
2
Венерий Миланский — святой покровитель смотрителей маяка. Хомобонус (Омобоно) — святой покровитель ткачей. Криспин и Криспиниан — святые покровители кожевенников, башмачников и ткачей. Лидвина — святая покровительница конькобежцев. Дунстан — святой покровитель оружейников.
3
Напомним, что роман «Базилика» был написан в 1998 году, когда папа Иоанн Павел II, в миру Кароль Юзеф Войтыла (1920–2005), был жив.
4
«Спасите святых» (итал.).
5
«Ангел Господень» (лат. Angelus Domini) (Ангелус), католическая молитва, получившая название по первым словам. Произносится три раза в день: утром, в полдень и вечером.
6
Drug Enforcement Administration (DEA), Администрация по контролю за применением законов о наркотиках в США.
7
Испанский аналог выражения «Ни хрена себе!».
8
«Nuestra Senora de la Montana» (исп.), «Богоматерь Горная».
9
Имеется в виду американская бейсбольная команда «Флорида Марлинс».
10
Приятель (исп.).
11
Город Корал-Гейблз на юго-востоке штата Флорида входит в Большой Майами.
12
Ки-Бискейн — место проведения ежегодного международного теннисного турнира на кубок компании «Липтон» (Lipton Tennis Championship).
13
Земля Дикси — разговорное обозначение Юга США, штаты, расположенные к югу от линии Мейсона-Диксона.
14
Брат (исп.).
15
Крестьянка (исп.).
16
О Боже (исп.).
17
Мачо, крутой парень, настоящий мужик (исп.).
18
Сын шлюхи, сукин сын (груб., исп.).
19
Сволочь, сволочной; букв, «козел» (исп.).
20
Шлюха; в данном случае — «педик» (исп.).
21
Как знать? (исп.).
22
Прощай (исп.).
23
Дерьмо (исп.).
24
Матерь Божия, помогите (исп.).
25
О Боже (исп.).
26
Мадурос — букв, «зрелые» (исп.). Плантаны — плоды тропического растения Musa paradisiacal из семейства банановых, очень похожие на бананы; их называют также кухонными, съедобными и даже текстильными бананами.
27
«Виртуальный» бейсбол (fantasy baseball) — игра, в которой участники управляют воображаемыми бейсбольными командами, составленными из реально существующих игроков. Участники проводят игры своих «команд», основываясь на результатах каждого реального игрока, которые он показал в данном сезоне.
28
Живчик, шустрый малый (исп.).
29
Государственный секретариат — одно из центральных учреждений Римской курии, правящий орган римской католической церкви, возглавляемый кардиналом — государственным секретарем; в Ватикане отвечает за дипломатию и политику.
30
Титул высокопоставленных деятелей католической церкви.
31
«Биг Ред Машин» («Big Red Machine»), «Мэджик Марлинс» («Magic Marlins») — американские бейсбольные команды.
32
Один игровой период в бейсболе. Заканчивается, когда из каждой команды выбывают по три игрока. Игра состоит из девяти иннингов.
33
В бейсболе удар бэттера, позволяющий ему получить время для полной «круговой пробежки» (обежать все три базы и вернуться в «дом»).
34
В бейсболе — игрок, выполняющий удар битой за другого игрока.
35
Скуиз-плей («squeeze-play») — тактика игры в бейсбол, при которой увеличение счета достигается высоким темпом игры. Цель заключается в том, чтобы помочь игроку прибежать в дом с третьей базы благодаря «подставке».
36
В бейсболе — игрок, который, после того как он в качестве бэттера отбил мяч, должен обежать поочередно все три базы и вернуться в «дом».
37
В бейсболе — игрок с битой из команды нападения, отбивающий броски питчера в пределах боковых границ площадки. Бэттер должен так отбить мяч, чтобы дать возможность себе уже в качестве раннера и другим игрокам команды быстрее перебежать от базы к базе и достичь «дома».
38
Черт! (исп.).
39
В бейсболе — полевой игрок, защищающий базу.
40
В бейсболе — удар, при котором мяч перелетает через всё игровое поле. В результате такого удара сам бэттер и все игроки атакующей команды, находившиеся в этот момент на базах, приносят своей команде по очку.
41
Наивное искусство.
42
Гаитянский ром.
43
Да, конечно (фр.).
44
Святейший (итал.).
45
Итальянская полиция, отвечающая за раскрытие умышленных преступлений и вооруженных нападений.
46
Епархия архиепископа.
47
Национальный парк, символ штата Флорида (США).
48
О Боже мой (итал.).
49
Вот бардак (итал.).
50
Идиот, кретин (итал.).
51
Бельэтаж (итал.).
52
Доктор (обращение, итал.).
53
Спасибо, сестра, все хорошо (исп.).
54
Ай-ай-ай! (исп.).
55
Добрый день (исп.).
56
Виноват. Очень виноват (лат.).
57
Овечий сыр.
58
Ноль, ничего (итал., исп., ам. сленг).
59
Азартная игра с раковинами каури вместо костей.
60
«Сладкая жизнь» (ит.).
61
Да, сеньор (исп.).
62
В бейсболе — удар, позволяющий игроку с битой обежать базы и заработать очко.
63
В бейсболе — пропущенный кетчером третий удар; приносит очко команде игрока с битой.
64
«Мессаджеро» («Il Messaggero»), итальянская ежедневная газета, издается в Риме.
65
О Боже мой (исп.).
66
Боже мой! (итал.).
67
Провинция в ЮАР.
68
Красное сухое вино.
69
Да здравствует папа! (итал.)
70
Ермолка (um.).
71
Здесь: «Черт возьми!» (итал.)
72
Идиот! Скотина! (итал.)
73
Торквемада Томас (ок. 1420—98), с 80-х гг. глава испанской инквизиции (великий инквизитор).
74
«Оссерваторе Романо» («L'Osservatore Romano»), ежедневная официальная газета Ватикана.
75
Здесь: заключив в объятия (исп.).
76
Либерейс, Владзиу Валентина (1917—87), американский пианист и шоумен. Самый высокооплачиваемый пианист; получал более 52 млн. долларов за каждый 26-недельный сезон в «Мэдисон Сквер Гарден» в Нью-Йорке (США).
77
Друг мой (итал.).
78
Сестра (исп.).
79
Блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соке.
80
Хозяин (исп.).
81
Друг (исп.).
82
Да, хозяин (исп.).
83
Пойдемте (исп.).
84
Одежда наподобие пончо, популярная в горных районах Колумбии (исп.).
85
Псих (исп.).
86
Крестьянин (исп.).
87
Псих-иностранец (исп.).
88
Глава, главный (исп.).
89
На свежем воздухе (итал.)
90
Спагетти с моллюсками (итал.)
91
Острый красный перец (итал.)
92
Красотка (исп.).
93
Внимание! (нем.)
94
Каморра (итал. camorra), тайная бандитская организация в Неаполитанском королевстве в XVIII–XIX вв. Предшественница современных организационных форм мафии, наряду с сицилийской, сардинской и калабрийской.
95
Святой отец (итал.). Обращение к монаху, священнику.
96
Пятиструнная перуанская гитара.
97
Потанцуем, красотка (исп.).
98
Дорогая (исп.).
99
Sanpietrini или sampietrini (ит.) — букв, «камни святого Петра», брусчатка из черного порфира, которой вымощена площадь Святого Петра, а также некоторые другие площади и улицы в центральной части Рима.
100
Дудки! (исп.)
101
До свидания (итал.).
102
Помогите (исп.).
103
«Коррьере делла сера» («Corriere délla Sera»), итальянская ежедневная газета, издается в Милане.
104
Мать твою (исп.).
105
Испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.
106
Ничего (исп.).
107
Шутливое название Нью-Йорка.
108
«Стампа» («La Stampa»), итальянская ежедневная газета, издается в Турине.
109
Средняя школа (амер.).
110
Школа Святого Духа — католическая школа в г. Абескон, штат Нью-Джерси.
111
Окорок (итал.).
112
Помогите (исп.).
113
Народная итальянская игра, похожа на игру в кегли.
114
Бедняжечка (исп.).
115
Поезжай с Богом, любовь моя (исп.).
Имя Вадима Голубева знакомо читателям по его многочисленным детективам, приключенческим романам. В настоящем сборнике публикуются его детективы, триллеры, рассказы. В них есть и юмор, и леденящее кровь, и несбывшиеся мечты. Словом, сплошной облом, характерный для нашего человека. Отсюда и название сборника.
Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?
Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.