Эстонская республика (эстон).
Eclipse – затмение (англ.).
К-9 – по натовской терминологии – кинологическая служба.
Акр – английская единица площади, равна приблизительно 0,4 гектара.
САС – специальная авиадесантная служба Великобритании, т. е. армейский спецназ.
«Дельфин» – неофициальное название группы боевых пловцов ГРУ.
«Избиение для развлечения». Так по-английски называется «забава», которая появилась сначала на Западе, а потом распространилась широко. Смысл в том, что подростки избивают своего сверстника, фиксируют это на камеру сотового телефона, а потом выкладывают в Инете.
Болт – арбалетная стрела.
Сельга – каменная гряда по-карельски.
Цитата из стихотворения Александра Кушнера.
Десантно-штурмовой батальон.
К прочтению необязательная.
Грушин Петр Дмитриевич – советский ученый, академик, работы в области летательных аппаратов.
Вечна спомен, братушка. По-сербски: Вечная память, брат.
Жилое помещение (сербск.).
«Лучше служить султану турецкому, чем папе» – девиз «Гёзов».
Серебряный полумесяц на шапке – символ «Гёзов».
Мы, сербы, небесная нация (сербск.).
Кабельтов – >1/>10 морской мили, т. е. 185 метров.
КПВ не имеет режима одиночной стрельбы. То, что Пластилин стреляет одиночными, свидетельствует о хороших навыках стрельбы из КПВ.
Свинья! Сербская женщина – свинья! (Англ.)
Селянин, сельский житель. В переносном смысле – деревенщина (сербск.).