…Он побывал в лесах глухих,
Проехал много перепутий,
Встречал немало всякой жути
И, наконец, перед собой
Увидел в дебрях путь прямой…
Кретьен де Труа, «Ивэйн». (Перевод со старофранцузского В. Микутевича.)
Коммунальную дорогу. (франц.)
Усадьба Котминэ. Частная дорога (франц.)
Длинная, до щиколоток, рубашка, какие носят в арабских странах.
Улица в Лондоне, где находятся редакции многих газет.
Букв. — ужасный ребенок, выродок. (франц.)
Мастерской; здесь — ткацкой фабрике. (франц.)
Цикл романов о легендарном короле бриттов Артуре.
Авангардистское объединение голландских архитекторов и художников, существовавшее в 1917–1931 гг.
Прием живописи, состоящий в наложении краски густым слоем.
Нанесение грунта, штукатурка, охра красная. (итал.)
Наречие, на котором говорят обитатели бедных кварталов Лондона.
Название картины Рубенса, основанной на легенде о молодой римлянке, которая кормила грудью заключенного в темницу отца, чтобы спасти его от смерти. Картина находится в Эрмитаже.
Правильно — Вийон. Крупнейший поэт французского средневековья, взявший фамилию своего воспитателя капеллана Вийона.
Можно подавать, мадемуазель? (франц.)
Да, Матильда. Я сейчас вам помогу. (франц.)
Молочным с маслом. (франц.)
Бретонской Бретани. (франц.)
Фактически и юридически. (лат.)
Имеется в виду американский художник Джексон Поллок (1912–1956) — один из главных представителей «живописи действия». Создавал картины, характеризовавшиеся не обдуманной заранее композицией.
Что он тут делает? (франц.)
Завтрак на траве (франц.) — название известной картины Мане.
Четырнадцатого века. (итал.)
«Вести со всего света» — хроникальный журнальчик сенсационного типа.
Вранье, мистификация. (франц.)
Если б молодость знала… (франц.)
Деревня на полуострове Корнуэлл в Англии.
Вымершее в конце XVII в. семейство голубиных птиц.
Национальному шоссе. (франц.)
Жизненным пространством. (нем.)