Я развязал его неизменный шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками.
И вдруг я догадался, кто он. И он понял, что я догадался. Тихо улыбнулся и сказал:
- Сегодня я вернусь домой.
Мы сидели на песке, разговаривали. И он рассказал мне про барашка, про розу и про три маленьких вулкана.
- Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде,- говорил он,- хорошо ночью глядеть в небо. На каждой звезде есть цветы.
Внезапно я вспомнил Его - летчика. И сказал:
- Жаль, что он умер. Ему так хотелось снова встретить тебя. Он просил весь мир помочь ему в поисках. И если кто-то тебя увидит, чтобы тотчас ему написали. Но он умер. Умер много лет назад.
У меня прервался голос.
А мальчуган покачал головой и улыбнулся.
- Ты ошибаешься,- сказал он.- Он вовсе не умер. Разве его кто-нибудь нашел? Ты можешь показать мне его могилу?
- Но это было в войну,- сказал я.- Еще в июне сорок третьего...
- Нет,- ответил он с тихой улыбкой.- Это было тридцать первого июля тысяча девятьсот сорок четвертого года. Я тоже помню число,
- Пусть так,- сказал я.- Но он точно умер. Все ва свете это знают. Он поднялся в воздух па разведчике с аэродрома в Бастии. У него было задание сфотографировать местность вокруг Лиона, Грепобля, Аннеси и Шамбери. Но он не возвратился. Должно быть, его сбили над Альпами.
_ Разве в тот день в воздухе было много немецких истребителей?
Я пожал плечами.
- А вот я знаю. Знаю, что в тот день не было воздушных боев. И не было в воздухе ни одного немецкого истребителя. Можешь проверить по французским летным журналам.
Я кивнул:
- Я тоже знаю, но не хотел говорить об этом тебе.
Да, ходят слухи, будто он сам покончил с собой. Но я в это не верю.
Закрыв глаза, я продолжал:
- Друзья все надеялись, что ои совершил вынужденную посадку в Швейцарии. Но вечером его объявили пропавшим без вести при выполнении боевого задания. На следующий день все летчики эскадрильи собрались на берегу и танцевали с деревенскими девушками.
У них было принято так поминать погибших товарищей. Ведь он сам очень любил танцевать.
- Ты плачешь,- сказал Маленький принц.- Он был и твоим товарищем тоже? Вы хорошо друг друга знали?
- Я его никогда не видел,- ответил я.- Мне было пять лет, когда он умер. Но я его очень люблю и часто думаю о нем.
- Но он вовсе не умер,- серьезно сказал Маленький принц.- Он не убит и не покончил с собой. Если бы он умер, разве я решился бы оставить свою розу?
Если бы он умер, кто бы следил за тем, чтобы барашек не съел цветок? Кто чистил бы мои вулканы? Ты навсегда в ответе за то, что рядом с тобой. Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил. Меня научил этому один лис много лет назад. Я никогда не оставил бы моего барашка, мою розу и мои три маленьких вулкана, если бы не знал, что без меня есть кому за ними присмотреть.
- Постой, неужели ты хочешь сказать...
Маленький принц кивнул.
- Ну конечно. Он не мог больше ждать. А так как я не мог прийти к нему, он сам пришел ко мне. Ведь я в ответе за мою розу. А у нес всего четыре шипа против всех опасностей на свете. Когда мы встретились в первый раз, он дал мне намордник для барашка, чтобы барашек не съел розу. Но он забыл про ремешок. А без ремешка я не мог надеть намордник на барашка. Как тут уйдешь! И когда Антуан пришел ко мне, у него был с собой ремешок. Он сказал, что потому и собрался в путь...
Маленький принц поднялся и сделал один шаг. А я не мог пошевельнуться.
Точно желтая молния мелькрула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал - медленно, как падает дерево. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.
На следующий день его тело исчезло.
Я кое-как добрел обратно до дороги. Случайный грузовик отвез меня в Эль-Аман. Там я неделю пролежал в лихорадке.
Иногда я ночью открываю окно. Смотрю на небо, и мне кажется, что все звезды смеются. Потому что я знаю - Маленький принц и его Друг живут на одной из них.
Люди очень удивляются, глядя, как я смотрю на небо и смеюсь. А я им говорю:
- Мне всегда хочется смеяться, когда я вижу звезды.
_________
* Выдержки из произведений А, де Сент-Экзюперп даны в переводе Норы Галь.