Фрагменты из вступительных статей С. С. Никоненко к роману Ю. Л. Слёзкина «Столовая гора» (Дарьял. 2005. № 3) и к сборнику «Разными глазами» (М.: Совпадение, 2013).
С л ё з к и н Л. «Пока жив, буду верить и добиваться» // Вопросы литературы. 1979. № 9. С. 277.
В советское время автор дал роману новое название — «Бабье лето».— Примеч. верстальщика.
Против течения. 1912. № 20 (44).
Московские ведомости. 1912. № 74. 31 марта.
С л ё з к и н Л. «Пока жив, буду верить и добиваться». С. 278.
Мадам хорошо выглядит (фр.).— Пер. авт.
Кто живет, не сумасшествуя, вовсе не так безупречен, как он думает… (фр.).— Пер. авт.
просит доставить ей удовольствие своим посещением 2 июля в семь часов вечера (фр.).— Пер. авт.
с глазу на глаз (фр.).— Пер. авт.
Nic nie będzie.— Ничего не будет (польск.).— Пер. верстальщика.
Искаж. pół do dwunaste — половина двенадцатого (польск.).— Пер. верстальщика.
присмотрите (от польск. pilnować — присматривать, стеречь).— Примеч. верстальщика.
Вперед! — Vorwärts! (нем.)
А зачем этот русский? (фр.).— Пер. авт.
Какая неожиданность! (фр.).
Мои маленькие племянницы (фр.).
Но даже в самом безнадежном положении всегда надеюсь (фр.).
самомнение, фатовство (фр.).
Я вам верю, но я лишь один могу вам поверить (фр.).— Пер. авт.
Женщины обладают достоинствами, подобно некоторым растениям, достоинство которых можно оценить лишь сорвав их (фр.).— Пер. авт.
голубиными крыльями (фр.).
Parole d’honneur — честное слово (фр.)
Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумал (фр.).— Пер. авт.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (фр.).— Пер. авт.
это безумие скромности (фр.).— Пер. авт.
Женщины любят любовь, как Пенелопа любила свою пряжу: они делают бесполезное дело, чтобы начать его сызнова (фр.).— Пер. авт.
жест возмущения против самой себя (фр.).— Пер. авт.
Что касается романа «Бабье лето», то такая обработка (в оригинале далеко не удовлетворительная) восполнена мною.— Примеч. верстальщика.