Айлсфордский череп [заметки]
1
Один фут равняется примерно 0,3 м.
2
Британская (статутная) миля равняется примерно 1,6 км.
3
Джозеф Бэнкс (1743–1820) — английский натуралист и ботаник, в 1778–1820 гг. занимал пост президента Королевского научного общества.
4
И сказал я в сердце своем: «Праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там». (Екклесиаст 3:17)
5
И обратился я и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. (Екклесиаст 9:11)
6
Так называемое «лунное стекло» представляет собой набор плашек круглой формы, соединенных с помощью свинцовой оправы; такое стекло изготавливали в средние века.
7
Один ярд равняется примерно 0,9 м.
8
Один фунт составляет примерно 0,45 кг.
9
Главный герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) сокрушается, что у людей нет «момусова стекла» в груди, через которое были бы видны их тайные помыслы и чувства. Предложение, естественно, провокационное, поскольку в древнегреческой мифологии Момус, сын Ночи, является богом насмешки, сатиры и хулы.
10
В английском фольклоре — место последнего приюта погибших солдат и моряков, где им доступны все удовольствия: ром, табак, женщины.
11
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный авторством трактата «Искусный рыболов».
12
Дейви Джонс — фольклорный персонаж, дьявол моряков (в серии фильмов «Пираты Карибского моря» ставший капитаном легендарного «Летучего голландца»).
13
Трехрукавный залив на побережье Австралии, на берегу которого располагается Сидней.
14
По суеверной примете, если кого-то во время уборки задеть метлой, его ожидает неудача, а то и вовсе тюрьма, и дабы избежать этих несчастий, нужно поплевать на метлу.
15
Движение против внедрения машин в Англии в начале XIX века, существование же Лудда исторически не подтверждено.
16
Джозеф Уилсон Суон (1828–1914) — английский химик и физик.
17
Харон, согласно греческой мифологии, перевозит через Стикс в подземное царство лишь тех умерших, чьи останки были похоронены.
18
Р. Л. Стивенсон, «Веселые молодцы».
19
Ежеквартальный литературный журнал, печатавший прозу, поэзию, рецензии на книги; издавался в Лондоне с 1860-го по 1975 г.
20
«Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: других спасал, а Себя Самого не может спасти» (от Матфея 27:41,42, также от Марка 15:31). Воины упоминаются и в Евангелии от Луки 23:36,37: «Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого».
21
Имеется в виду популярная в англоязычном мире детская песенка, в которой упоминается церковь Святого Климента.
22
Шанди — смесь пива или портера с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.
23
Английское художественное движение конца XIX века, характеризовавшееся ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства и стремлением к сближению искусства и ремесла.
24
Имеется в виду эффект свечения ртути в трубке барометра, возникающий при тряске устройства.
25
В упомянутой разновидности планшеток для спиритических сеансов вставлявшийся карандаш служил одной из опор дощечки и под воздействием руки медиума выводил сообщения.
26
Отсылка к евангелическому чуду насыщения множества людей пятью хлебами и двумя рыбами.
27
Традиционные комические образы домашней работницы и самодовольного отставника.
28
Отсылка к реально существующему городу Уитстебл в графстве Кент, славящемуся своими устричными полями.
29
Английский бушель составляет 36,4 л.
30
Уильям Генри Айрленд (1775–1835) — английский писатель, подделывавший рукописи Шекспира.
31
Логическая дилемма выбора из двух одинаково неприятных ситуаций, названная в честь английского государственного деятеля Джона Мортона (1420–1500), политика сбора налогов которого исключала какие-либо послабления вне зависимости от материального положения налогоплательщика.
32
Генрих Даниэль Румкорф (1803–1877) — немецкий механик и изобретатель, лампа Румкорфа — прообраз электрической лампочки.
33
Они же меблированные комнаты «У Смита».
34
Название трущоб XIX века в лондонском районе Бермондси.
35
Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт; покончил с собой, не получив признания, впоследствии стал для романтиков культовой фигурой непризнанного гения.
36
В средние века в Смитфилде проводились казни еретиков и мятежников.
37
По плодам их узнаете их (Евангелие от Матфея, 7:16).
38
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — прославленный английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
39
Ирландская трость или дубинка из терновника, отличительной особенностью которой является наличие массивного набалдашника.
40
Джозеф Белл (1837–1911) — известный в свое время хирург, профессор Эдинбургского университета, послуживший Артуру Конан Дойлу прототипом Шерлока Холмса.
41
Томас Бауч (1822–1880) — английский инженер, спроектировавший железнодорожный мост через Ферт-оф-Тей в Шотландии, который рухнул под порывами ветра вместе с проходящим по нему пассажирским поездом, погибло 75 человек.
42
Уильям Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель, неоднократно занимал пост премьер-министра Великобритании.
43
6 мая 1882 г. в дублинском Феникс-парке фениями были убиты министр по делам Ирландии лорд Фредерик Кавендиш и постоянный заместитель министра Томас Генри Берк.
44
Свайка — такелажный инструмент, представляющий собой массивный металлический стержень длиной около 30 см, со шляпкой на одном конце и заостренный с другого.
45
Обыгрывается историческая идиома to dine with Duke Humphrey — «отобедать с герцогом Хамфри», означающая «остаться без обеда».
46
Песня XVI века «Западный ветер».
47
Рассасывающийся шовный материал из тонкой кишки мелкого рогатого скота.
48
Ипполит Мария-Дзви (1820–1893) — французский химик и изобретатель, в частности морского перископа и электромагнитного двигателя.
49
Первый электрический конденсатор.
50
Материал, употребляемый на судах для компактной укладки груза и предупреждения его перемещения во время качки.
51
Морская миля составляет 1853,6 м.
52
Навигационная единица скорости, равная одной морской миле в час.
53
В древнегреческой мифологии бог ветров.
54
Crystal Palace (Хрустальный дворец) был построен в лондонском Гайд-парке из стекла и стали как выставочный павильон к Первой Всемирной выставке 1851 года. Дворец площадью свыше 90 000 квадратных метров, протяженностью 564 м и высотой до 33 м, выстроенный под руководством архитектора Пакстона, вмещал до 14 тысяч посетителей. Невиданная в викторианской Англии конструкция имела грандиозный успех у посетителей выставки и жителей города.
55
Старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 году.
56
Старейший лондонский музыкальный театр, официально называемый «Ройял».
57
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал не знаю; разве я сторож брату моему? (Бытие 4:9)
58
Аллюзия на появление призрака Банко на пиру в Шекспировском «Макбете».
59
Buteo buteo (лат.) — канюк обыкновенный, хищная птица, питающаяся падалью.
60
Прибрежная полоса морского дна, обнажающаяся во время отлива.
61
Пресноводная рыба из семейства карповых.
62
Ричард Лавлейс (1617–1657) — английский поэт, роялист, дважды оказывался в тюрьме из-за своих убеждений.
63
Гомруль — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX веков.
64
Система передаточных устройств, функционально соединяющая элементы управления на пульте органа с воздухозапорными устройствами органа.
65
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — прославленный английский живописец.
66
Единица измерения расстояния: 1 фурлонг равен 201,17 м.
«Волшебный мир, представленный самым что ни на есть волшебным образом… очутившись там, вы ни за что не захотите его покинуть – тем более забыть», – маг и кудесник Филип Дик не скупился на похвалы своему юному другу и протеже Джеймсу Блэйлоку. Впервые на русском – второй роман фэнтези-трилогии, в которой действуют и гномы, и эльфы, но трилогии, настолько непохожей на «Властелина Колец», насколько это возможно; трилогии, населенной чудаками и эксцентриками, словно бы сошедшими со страниц Диккенса или Стивенсона.Обнаружив, что праздная жизнь ему наскучила, мастер-сыровар Джонатан Бинг отправляется на поиски новых приключений.
«Волшебный мир, представленный самым что ни на есть волшебным образом... очутившись там, вы ни за что не захотите его покинуть – тем более забыть», – маг и кудесник Филип Дик не скупился на похвалы своему юному другу и протеже Джеймсу Блэйлоку. Мастер-сыровар Джонатан Бинг отправляется вниз по реке с грузом сыров в компании Профессора Вурцла, простака Дули и пса Ахава. И все бы ничего, если бы не рыдающий скелет, обезумевшие гоблины, злой гном Шлезнак, волшебные монеты и часы, которые могут останавливать время...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Путешествие к центру Земли»? О нет. ДВА путешествия к центру Земли, предпринятые ЯРОСТНЫМИ КОНКУРЕНТАМИ!К таинственным недрам нашей многострадальной планеты отправляются ДВА весьма одиозных аппарата, на борту одного из которых — «Подземного левиафана» — находится мальчик, обладающий странным даром — претворять свои фантазии в РЕАЛЬНОСТЬ…
Внезапное обрушение набережной Темзы открывает проход в таинственный подземный мир Лондона. Аристократ-изобретатель Лэнгдон Сент-Ив и его друзья решают исследовать неизвестные просторы, не зная, что им противостоит хладнокровный гений зла, перед которым демонический доктор Нарбондо покажется сущим ребенком! На стороне психопата-душегуба весь преступный мир британской столицы, смертоносные изобретения вивисектора Пиви и даже грибы-вампиры. Убийства и похищения ни в чем не повинных людей следуют одно за другим… Сумеет ли Сент-Ив избежать уготованной ему печальной участи и восстановить мир и покой на улицах Лондона?..
Вы думаете, третий роман «эльфийской» трилогии Блэйлока содержит развязку событий, знакомых вам по «Эльфийскому кораблю» и «Исчезающему гному»? А вот и нет! В конце 1980-х зрелый Блэйлок на качественно новом уровне вернулся к миру двух своих первых романов и написал совершенно независимую предысторию тех же событий, с главными действующими лицами не то чтобы совсем другими, но игравшими в «Эльфийском корабле» и «Исчезающем гноме» роль скорее подчиненную. Теперь вы узнаете, откуда взялась у Теофилуса Эскаргота эльфийская субмарина, где расположены морские ворота в страну Бэламния, и как спастись от армии гоблинов, имея в своем распоряжении только кремневый пистолет...
Часто так случается, что мир человека претерпевает изменения. Движущей силой оказываются разные факторы. Таким факторами в жизни Мойры оказались сверхъестественные явления. Но она не сбежала, а решила в них разобраться, несмотря на опасности, даже смертельные, которые встретила на своём пути. Сможет ли она побороть страх, преодолеть все препятствия, принять новую себя и жить дальше, если, конечно, выживет.
Представьте, что вы проснулись утром, а в вашем дворе появилась небольшая черная дыра. Вопреки законам физики она вовсе не затягивает вас и все окружающее. Казалось, быть может оставить все как есть? Вот только есть одна проблема – она растет. И единственный способ узнать, как ее остановить – это пройти сквозь нее. На вашу удачу, вам удалось найти специалиста, готового на эту работу. Вот только что ждет его по ту сторону? Удастся ли ему остановить черную дыру? И сможет ли он вернуться домой?
Отдельная история о разведчике армии Светлых миров МаарИне, прибывшей на планету Земля со своей миссией. Здесь она рассказывает своим неожиданным попутчикам, веселым и находчивым искателям древностей, об истинной истории нашей планеты, о которой мы даже не имеем ни малейшего понятия. Откуда прибыли Светлые, как началась война с Темными, из-за чего утонула Атлантида и много чего еще, о чем мы слышали, но не знаем, как это произошло.
Недалекое будущее. Развязанная США глобальная война не затронула лишь их территорию. В остальных странах положение катастрофическое.Население самих США жестко поделено на Касты и Уровни – в зависимости от способностей и интеллекта. Представители низших каст влачат жалкое существование, довольствуясь минимальными жизненными благами и пайками. Представители же элиты вынуждены постоянно доказывать, что они достойны своих льгот и привилегий. Зато все живы, здоровы, сыты, и надеются на лучшее будущее.А зря…Потому что есть кое-кто, кто очень хочет отомстить!
Санкт-Петербург конца XXI века. Коррумпированные власти, трущобы в границах города, митинги инопланетян за равноправие, местные новости страшат людей серийными убийствами. Проснувшись с жутким похмельем, частная сыщица Александра Зайцева берётся за новое дело, полученное от успешного бизнесмена. Он попросил найти его бывшую жену и дочь, что бесследно исчезли несколько дней назад. Вполне обычная семейная драма, но ведь и времена нынче неспокойные. Вдобавок работа девушки осложняется её крайне тяжелым физическим и психическим состоянием.
Группа молодых людей отправляется расследовать загадочное убийство в уединенное поместье в глуши под названием Даркленд, что в переводе означает темная земля. Детективное путешествие вскоре превращается в смертельно опасную игру, в которой принимают участие не только люди… Какую тайну скрывает Дакленд, и стоит ли её разгадывать?
Викторианская эпоха, затянутые туманной пеленой улицы Лондона. В тусклом небе проплывает дирижабль: за его штурвалом стоит скелет в истлевшем сюртуке, а в гондоле спрятано что-то удивительное, может, драгоценное. Но что? За разгадкой тайны воздушного судна охотятся члены Королевской академии наук, корыстный проповедник Армагеддона, изувер-вивисектор с обезумевшим подручным, лишенный совести миллионер и… разношерстная компания поборников истины во главе с ученым-изобретателем Лэнгдоном Сент-Ивом. Под силу ли таинственному «существу из бутылки», прибывшему на Землю в незапамятные времена, уберечься от хищных лап злодеев?
Невероятная машина, изобретенная вполне реальным ученым Викторианской эпохи лордом Келвином, всемогуща. Ей подвластны и гравитация, и электромагнитные поля, и даже само время! Но если она попадет в руки чинуш-академиков или безумцев, вроде вивисектора Уилла Пьюла, жди беды. И, ощущая свою ответственность перед человечеством, Лэнгдон Сент-Ив раз за разом встает на пути грядущей катастрофы, хотя все его помыслы о другом: он мечтает покарать убийцу любимой жены Элис — зловещего доктора Игнасио Нарбондо! Но когда машина попадает Лэнгдону в руки, выясняется, что теперь ему под силу переписать историю и личную, и даже всемирную, — причем столько раз, сколько потребуется для достижения успеха.