Атлантида [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Платон. Собр. соч. в 4-х томах. Т. 3. М., 1994. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано другое.)

2

Миля приблизительно равна 1,6 км.

3

Турель – установка для крепления пулеметов или пушек. (Примеч. ред.)

4

Фут – 0,3048 м. (Примеч. ред.)

5

Узел – единица измерения скорости, равная одной морской миле в час, т. е. 1,852 км/ч. (Примеч. ред.)

6

Булинь (англ. bowline) – распространенный узел, пользующийся популярностью из-за простоты, универсальности применения и отсутствия существенных недостатков. (Примеч. ред.)

7

Мамочки! (итал.)

8

Ярд – 0,9144 м. (Примеч. ред.)

9

Банка – доска для сидения на судне. (Примеч. ред.)

10

Гик (англ. geek) – здесь имеется в виду чрезмерно увлеченный чем-либо человек. (Примеч. ред.)

11

Ничто, ничего (лат.).

12

Отсылка к эпизоду фильма «Сияние», когда обезумевший герой топором прорубает дверь ванной, где прячется его жена, а потом просовывает в дыру голову, произнося: «А вот и Джонни!» (Примеч. ред.)

13

Традиционное блюдо мексиканской кухни. (Примеч. ред.)

14

Предполагаемое крушение НЛО близ города Розуэлл в штате Нью-Мексико, США, в июле 1947 г. (Примеч. ред.)

15

Американский летчик, впервые в истории перелетевший Атлантический океан в одиночку (1927 г.). (Примеч. ред.)

16

Oui – да (фр.).

17

Элизабет Спрэг Кулидж (1864–1935) – американская меценатка, покровительница камерной музыки. (Примеч. ред.)

18

Речь, по-видимому, идет о книге Эриха фон Дэникена.

19

Догу – фигурки человека или животного, изготовленные в период Дземон (13000—300 гг. до н. э.) в Японии. (Примеч. ред.)

20

Ma chérie – милочка, дорогуша (фр.).

21

С удовольствием (фр.).

22

Девчонка (исп.).