Ася. Накануне [заметки]
1
Добрый вечер! (Нем.)
2
Добрый вечер, мадам! (Нем.)
3
В стиле Ван Дейка (франц.).
4
Женщиной весьма вульгарной (франц.).
5
Гадкие денежные дела (франц.).
6
«Парижанин» (франц.).
7
Что я для нее? (Франц.)
8
С повадкой гризетки (франц.).
9
Господа (франц.).
10
Женщиной, способной на что угодно (франц.).
11
С глазу на глаз? (Франц.)
12
Дословно: «Дневник прений» (франц.).
13
Тише! (Франц.)
14
Спасибо (франц.).
15
От франц. aventuriere – авантюристка, искательница приключений.
16
А, господин паж! (Франц.)
17
Конь чистокровной породы (франц.).
18
Вы должны расстаться с этой… (Франц.)
19
Парадокс – своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, кажущееся противоречащим здравому смыслу.
20
В дантановском вкусе. – Дантан Жан-Пьер (1800–1869) – французский скульптор-карикатурист.
21
Вы меня понимаете (франц.).
22
Чудятся романтические звуки Оберонова рога. – Оберон – сказочный образ короля эльфов в средневековой французской легенде. Композитором Вебером написана опера «Оберон».
23
Ставассер Петр Андреевич (1816–1860) – русский скульптор.
24
Пингуин – пингвин, плавающая морская птица.
25
Митенки – женские перчатки без пальцев.
26
Куафюра – пышная женская прическа.
27
Фрондёр (франц.) – человек, выражающий недовольство чем-либо.
28
Мой дурачок (нем.).
29
«Последнюю думу» Вебера? (Франц.)
30
Тимофей Николаевич – Грановский (1813–1855), профессор истории в Московском университете, пользовавшийся большой популярностью у студентов.
31
Шеллингианец – последователь учения немецкого философа-идеалиста Фридриха Вильгельма Шеллинга (1775–1854).
32
Раумер Фридрих (1781–1873) – немецкий историк.
33
Корнет – первый обер-офицерский чин в царской армии.
34
Манкировать – пренебрегать, небрежно относиться к кому-нибудь или к чему-нибудь.
35
При всем моем здравомыслии (франц.).
36
Перед прислугой (франц.).
37
Здесь в смысле – домашний уют (франц.).
38
«Не отходи от меня» – романс на слова поэта А. А. Фета (1820–1892).
39
Существа без сердца (франц.).
40
Répondez s’il vous plaît – ответьте, пожалуйста (франц.).
41
Прощай (итал.).
42
Иллюминат – просветленный (лат.) – член тайного общества, основанного в XVIII веке в Баварии, родственного по духу учению масонов.
43
Геттингенский студент – студент Геттингенского университета в Германии, воспитывавшего в своих слушателях приверженность к идеалистической немецкой философии и критическому отношению к тогдашнему общественному строю.
44
ш еллингианизм – философское учение, названное по имени немецкого философа-идеалиста Шеллинга. Сведенборгианизм – религиозное учение, названное по имени шведского ученого XVIII века Эммануила Сведенборга, впавшего впоследствии в мистику.
45
Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский государственный деятель, первый президент США.
46
В 30-е годы XIX века Московский университет являлся очагом свободомыслия, передовых социально-политических, философских и литературных идей. В это время возникли там кружки Белинского и Станкевича, Герцена и Огарева.
47
Ага – турецкий чиновник или офицер.
48
Фейербах Людвиг (1804–1872) – немецкий философ-материалист.
49
Горацио – действующее лицо в трагедии Шекслира «Гамлет».
50
Венелин Юрий Иванович (1802–1839) – русский филолог и историк-славист. Посвятил много исследований истории Болгарии и болгарского народного творчества.
51
Крум – болгарский князь, одержавший ряд побед над войсками Византии в начале IX века.
52
Кто? (Нем.)
53
Макс и Агата – персонажи оперы Вебера «Волшебный стрелок».
54
Фемистокл – политический деятель и полководец Афин (V–IV вв. до н. э.). Под предводительством Фемистокла греки одержали победу над персами при Саламине (480 г. до н. э.).
55
Увеселительная прогулка (франц.).
56
Какая нелепость (франц.).
57
Вашу руку, сударыня (нем.).
58
Озеро (франц.).
59
Ну же! (Франц.)
60
О озеро! Год едва закончил свой бег… (Франц.)
61
Покнейпировать – от немецкого глагола kneipen – веселиться, кутить.
62
Ах, проклятый! (Нем.)
63
Чирый – то есть самодовольный.
64
Вы слышите это, господин провизор? (Нем.)
65
Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (Нем.)
66
Господи Исусе!.. (Нем.)
67
Боже мой! (Нем.)
68
«Трепещи, Византия!» (итал.) – слова одного из персонажей в опере «Велизарий» итальянского композитора Доницетти (1797–1848).
69
Как каналья (франц.).
70
Жуир – беззаботный человек, ищущий в жизни только удовольствий.
71
Выйдите, пожалуйста (франц.).
72
А вы, сударыня, пожалуйста, останьтесь (франц.).
73
Возможно (франц.).
74
Отцов из комедии (франц.).
75
Настоящий стоик (франц.) – человек с твердым характером, мужественно переносящий беды и лишения.
76
С распростертыми объятиями (франц.).
77
Это настоящий мужчина! (Нем.)
78
В 1853 году русская армия вступила в придунайские княжества Молдавию и Валахию, находившиеся под властью Турции. Это было следствием отказа Турции обеспечить права христианского населения турецкой империи.
79
Какая чепуха! (Франц.)
80
Или Цезарь, или ничто (лат.).
81
Грот Джордж (1794–1871) – английский историк.
82
Прочесть Вертера – то есть «Страдания молодого Вертера» – роман Гете.
83
Сибарит – праздный, изнеженный человек.
84
Пусть мне покажут этих женщин (франц.).
85
Пифагор (около 571–497 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, ученый и политический деятель.
86
Вы бредите, дорогой (франц.).
87
Мы все это переменили (франц.).
88
Перед прислугой (франц).
89
Лакей! Какое унижение! (Франц.)
90
В конце 1853 года русская эскадра под командой адмирала Нахимова уничтожила турецкий флот в бою под Синопом.
91
Которые мы вам внушили (франц.).
92
Вы меня убиваете (франц.).
93
Что я вас убиваю (франц.).
94
Презренные лакеи (франц.).
95
Брут Марк Юний (82–42 гг. до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, глава заговора против Цезаря.
96
«Человек он был» – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки».
97
Берегись! (Нем.)
98
Большому каналу (итал.).
99
Каналетти (или Каналетто) Антонио (1697–1768) – венецианский живописец.
100
Гварди Франческо (1712–1793) – венецианский живописец.
101
Набережную Чиавони (итал.).
102
Дож – выборный пожизненный глава торговой республики Венеции.
103
Изящных искусств (итал.).
104
Тинторетто (1518–1594) – итальянский живописец. Его картина, о которой идет речь, «Чудо святого Марка».
105
Речь идет о картине «Вознесение» итальянского художника Тициана (1477–1576).
106
Чима да Конельяно – прозвище Джованни Баттиста (1459–1517/18), итальянского живописца.
107
Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.).
108
Фанатизм (итал.).
109
Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.
110
«Триестинский наблюдатель» – итальянская газета.
111
Марино Фалиеро (1278–1355) – венецианский дож, казненный в 1356 году за организацию республиканского заговора. Во Дворце дожей среди портретов других дожей место Фалиеро оставлено пустым и снабжено надписью: «Здесь место Фалиеро, обезглавленного за преступление».
112
«Обезглавленного за преступления» (лат.).
113
«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) – из поэмы «Странствия Чайльд-Гарольда» Байрона.
114
Бустрапа – презрительное прозвище Наполеона III.
115
П альмерстон Генри (1784–1865) – английский государственный деятель.
116
«Возмездие» В. Гюго (франц.). – Гюго Виктор (1802–1885) – французский писатель.
117
«Будущее – исполнитель провидения» (франц.) – последняя строка стихотворения В. Гюго «Открыто на ночь».
118
Из стихотворения русского поэта П. А. Вяземского (1792–1878) «К оружию».
119
Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) – французский утопический социалист, один из основателей анархизма.
120
Чистокровному (франц.).
121
Он в самом деле вольный (франц.).
122
Костюм английского покроя (англ.).
123
«Рукопожатие» (англ.).
124
Стал развязнее (франц.).
125
«Galignani» – «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни») – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
126
Вы все это переменили (франц.).
127
«Но я могу дать тебе денег» (франц.).
128
В стиле Возрождения (франц.).
129
Хорошо (лат.).
130
Отец семейства (лат.).
131
Материя и сила» (нем.).
132
Общественному благу (франц.).
133
Маратель, писака (франц.).
134
Старомодно (франц.).
135
Добрый вечер (франц.).
136
«Извините, сударь» (франц.).
137
Энергия – первейшее качество государственного человека (франц.)
138
«Самый излюбленный» (англ.).
139
Прошло его время (франц.).
140
Свободная от предрассудков (франц.).
141
Войдите (франц.).
142
Моя приятельница (франц.).
143
«О любви» (франц.).
144
«Как истинный французский рыцарь» (франц.).
145
«Очарован» (франц).
146
«3ют», «Черт возьми», «Пет, ист, моя крошка» (франц.).
147
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего, «если б я имел» (франц.).
148
«Безусловно» (франц).
149
Превосходно (лат.).
150
Фреской (итал.).
151
Высший, торжественный стиль (франц. grand genre/
152
Для вида (франц. contenance – осанка, вид).
153
«Пелуз и Фреми. Общие основы химии» (франц.).
154
Гано, «Элементарный учебник экспериментальной физики» (франц.).
155
Настоящий мужчина (франц. homme fait).
156
Всякому свое (лат.).
157
Здесь: предпочтение (франц. préférence).
158
Вот и всё (франц. voilá tout).
159
В травах, словах и камнях… (лат.)
160
Отправился к праотцам (лат.).
161
Бесплатно (лат.).
162
Даром (лат.), по-любительски (франц. en amateur/
163
Новый человек (лат.).
164
Дружище (лат.).
165
Спокойно, спокойно (франц.).
166
Как подобает (франц. comme il іші).
167
Имеющий уши да слышит! (Франц.)
168
Полезное с приятным? (Лат.)
169
Головокружение (франц.).
170
«Ложитесь» (франц.).
171
В том же роде (франц.).
172
Свояченицей (франц).
173
В девятнадцатом веке? (Франц.)
174
Что за мысль! (Франц.)
175
Где больной? (Нем.)
176
Уважаемый коллега (нем. wertester Herr Kollega/
177
Уже умирает (лат.).
178
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
179
Я… имею… (нем. ich habe/
180
Прощайте! (Англ.)
181
Господин барон фон Кирсанов (нем.).
Впервые повесть опубликована в журнале «Современник» за 1854 год, № 3.Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Издательство «Наука». Москва. 1980. Издание второе, исправленное и дополненное.
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века.
«Стихотворения в прозе» – это философские раздумья над основными вопросами бытия: жизнью и смертью, дружбой и любовью, правдой и ложью.Для старшего школьного возраста.
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева; облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Редко соединялись в такой степени, в таком полном равновесии два трудно сочетаемых элемента: сочувствие к человечеству и артистическое чувство», — восхищался «Записками охотника» Ф.И. Тютчев. Цикл очерков «Записки охотника» в основном сложился за пять лет (1847—1852), но Тургенев продолжал работать над книгой. К двадцати двум ранним очеркам Тургенев в начале 1870-х годов добавил еще три. Еще около двух десятков сюжетов осталось в набросках, планах и свидетельствах современников.Натуралистические описания жизни дореформенной России в «Записках охотника» перерастают в размышления о загадках русской души.
Оборотничество, ликантропия, явления призраков из потустороннего мира, круговорот душ и диктат рока — таковы темы мистическо-фантастических произведений Поля Виолы, разворачивающихся на фоне странных «помещичьих гнезд» Полесья. Под псевдонимом «Поль Виола» (Paul Viola) в печати выступал киевский поэт, прозаик и переводчик П. Д. Пихно (1880–1919). Его рассказ «Волчица» и повесть «Мраморное поместье», вошедшие в настоящую книгу, переиздаются впервые.
Книга впервые за долгие годы знакомит широкий круг читателей с изящной и нашумевшей в свое время научно-фантастической мистификацией В. Ф. Одоевского «Зефироты» (1861), а также дополнительными материалами. В сопроводительной статье прослеживается история и отголоски мистификации Одоевского, которая рассматривается в связи с литературным и событийным контекстом эпохи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге представлено весьма актуальное во времена пандемии произведение популярного в народе писателя и корреспондента Пушкина А. А. Орлова (1790/91-1840) «Встреча чумы с холерою, или Внезапное уничтожение замыслов человеческих», впервые увидевшее свет в 1830 г.