Один из крупнейших универмагов, славящийся, в частности, мебельным отделом. – Здесь и далее примеч. пер.
Скалистые горы, разделяющие бассейны рек, впадающих в Тихий и Атлантический океаны.
Колледж Сары Лоренс – престижный частный колледж высшей ступени в г. Бронксвилле, пригороде Нью-Йорка. Известен программами художественной подготовки и гуманитарных дисциплин.
Аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.
По шкале Фаренгейта, соответственно 48,9 градусов по Цельсию.
ОВП – очень важная персона.
Сладкое блюдо из мороженого, фруктов и орехов.
Пятая авеню граничит с Центральным парком.
Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Может, составишь нам компанию за ленчем (фр.).
Крепкие французские сигареты.
То есть к тем, кто стремится достигнуть максимальной выразительности минимальными средствами.
Ты понимаешь, дорогая? (фр.).
Вот и хорошо, дорогие мои (фр.).
X – в письме обозначение поцелуя.
Один из районов Манхэттена.
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Это очень важно, дорогая? (фр.).
Извините, мсье, вас не затруднит ехать не так быстро? Моему другу нехорошо (фр.).
Как скажете, мадемуазель. Мы приедем в Грас через десять минут (фр.).
Сеть недорогих универмагов.
Известный бельгийский велосипедист, пятикратный победитель «Тур де Франс», самой престижной профессиональной гонки.
Счастливого путешествия (фр.).
Голдвин Сэмюэл (1882–1974) – кинопродюсер, один из отцов-основателей Голливуда. Его компанией выпущен первый в Америке полнометражный художественный фильм «Муж индианки».
Название компании и принадлежащего ей универмага в центре Чикаго.
«Транс уорлд эйрлайнс» – одна из ведущих американских авиакомпаний.
Да здравствует Франция (фр.).
«Нью-йоркские никербокеры» (New York Knickerbockers/ Knicks) – старейшая баскетбольная команда страны (образована в 1865 г.).
Оригинальное французское блюдо (фр.).
Все будет хорошо, любовь моя (фр.).
Подпольное питейное заведение времен «сухого закона».