Архипелаг чудовищ [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.

2

Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.

3

Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.

4

Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.

5

«Тысяча и одна ночь» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

6

Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.

7

Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.

8

Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.

9

Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.

10

Вперед! (англ.)

11

Феерия — пышное, красочное зрелище.

12

Банки — мели в море среди глубокого места.

13

Да здравствует Морган! (англ.)

14

Стюард — официант на корабле.

15

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

16

Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.

17

Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.

18

Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О. Ф. Винчестер.

19

Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.

20

Что? (англ.)

21

Из многих — одно (лат.).

22

Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.

23

Лот — прибор для измерения глубины.

24

«Выглядел он весьма импозантно» — т. е. прилично, достойно, впечатляюще.

25

Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560–1616?) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.

26

Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.

27

Второе я (лат.).

28

Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.

29

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

30

Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.

31

Такелаж — общее наименование всех снастей судна.

32

Здесь: Вперед! (англ.).

33

Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.

34

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

35

Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.

36

Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.

37

Боже мой! (англ.)

38

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.

39

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.

40

Клянусь Юпитером! (англ.)

41

Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).

42

Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.

43

Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)

44

Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

45

Ладно! (англ.)

46

Да! (англ.)

47

Конечно! (англ.)

48

Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.

49

Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).

50

Флора — мир растений.

51

Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.

52

Шапокляк — складной цилиндр.

53

Кульбит — в акробатике: переворот через голову.

54

«Кодак» — марка фотоаппарата.

55

Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.

56

Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.

57

Монстр — чудовище.

58

Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.

59

Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.

60

Каннибал — людоед.

61

О Господи! (англ.)

62

Боже мой! Кит! (англ.)

63

Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.

64

Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.

65

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.

66

Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.

67

Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.

68

Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.

69

Трут (англ.).

70

Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.

71

Путеводитель (лат.).

72

Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806–1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.

73

Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.

74

Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.

75

Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал — китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей. (Примеч. авт.)

76

Достаточно (лат.).

77

Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.

78

Шпангоут — ребро корпуса корабля.

79

Несессер — футляр с туалетными принадлежностями.

80

Иона — библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.

81

Шлепок (англ.).

82

Мадам Жонас. — По-французски Жонас соответствует имени Иона. (Примеч. перев.)

83

Парк для прогулок китов (англ.).

84

Весьма примечательно! (англ.)

85

Морская миля — 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).

86

Что это? (англ.)

87

Пелагии — род медуз класса сцифондных.

88

Дары моря (ит.).

89

Господи! Спаси меня! (англ.)

90

Пир Валтасара. — Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н. э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.

91

Эликсир жизни — в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.

92

Саргассово море — море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.

93

Плавающий фукус (лат.).

94

Китенок (англ.).

95

Кровать, постель (англ.).

96

Грюйер — сорт швейцарского сыра; камамбер — французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер — английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.

97

Мускатное дерево (мускатник) — вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.

98

Эвкалипты — вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.

99

Камедные деревья — невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу — камедь дают многие деревья и кустарники.

100

Магнолии — деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.

101

Саговники (цикадовые) — тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т. п.).

102

Хвощи — многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.

103

Казуарины — деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.

104

Плауны-ликоподиумы — споровые травянистые растения.

105

Игуана — тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.

106

Райские птицы — семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.

107

Саронг — мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.

108

Серозная жидкость — жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.

109

Папуаска — представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе — австралоидной, в то время как негры — к негроидной.

110

Цитрон — вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.

111

Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.

112

Аронник — многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.

113

Таро — многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.

114

Бетель — кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).

115

Некрополь — буквально (с греч.): город мертвых.

116

Эму — австралийский страус.

117

Тамтам — барабан; обычно — выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.

118

Табу — система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т. п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.

119

Обереги — то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.

120

Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.

121

Дромадер — одногорбый верблюд.

122

Китайские головоломки — трудно разрешимые загадки или задачи.

123

Эпитет — определение.

124

Антраша — в классическом балетном танце — легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

125

Пирамида — здесь: способ установки оружия.

126

Метаморфоза — здесь: резкая перемена, превращение.

127

Плюмаж — украшение из перьев.

128

Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж. Гийотеном во время Великой французской революции 1789–1794 годов.

129

Гаррота — орудие «бескровной» казни в Испании, железное кольцо-удавка.

130

Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. авт.)

131

Раджа — княжеский или царский титул в Индии.

132

Буссоль — инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части — вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.

133

Баядерка — восточная танцовщица.

134

Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) — японская система защиты без оружия.

135

Назад! (англ.)

136

Гренадер — солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.

137

Интендант — офицер, ведающий снабжением.

138

Фунт — мера веса, равная 450 г.; сто фунтов — 45 кг.

139

Крест Почетного легиона — одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.

140

Порей — особый вид лука с широкими и длинными листьями.

141

Экспедиционный корпус — воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.

142

Сирийские пески. — Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.

143

Скорпион — животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.

144

Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.

145

Ватерлоо — городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.

146

Современные названия: Геельвинк — залив Чендравасих, Жоби — о. Япень, Схаутен — о. Биан в архипелаге Схаутен. (Примеч. перев.)

147

Горлинка — небольшая изящная птица семейства голубей.

148

Мошенник, шельмец (англ.).

149

Этнограф — специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография — наука о народах и расах.

150

Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.

151

Агония — предсмертное состояние.

152

Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.

153

Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.

154

Фауна — животный мир.

155

Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.

156

Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.

157

Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.

158

Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.

159

Аномалия — отклонение от обычной нормы.

160

Асфиксия — удушье от кислородного голодания.

161

Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.

162

Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.

163

Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.

164

Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.

165

Лазурь — нежно-голубой цвет.

166

Пурпур — здесь: темно-красный цвет.

167

Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.

168

Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.

169

Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.

170

Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.

171

«…спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.

172

Термальный источник — горячий минеральный источник.

173

Иди сюда! (англ.)

174

Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.

175

Пятьсот миллионов франков. (Примеч. авт.)

176

«Поль и Виргиния» — пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

177

«…наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.

178

Мальбрук, победитель при Мальплаке. — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650–1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.

179

Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.

180

Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.

181

Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.

182

Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.

183

Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185,2 м.

184

Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.

185

Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.

186

Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).

187

Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.

188

Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.

189

Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н. э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».

190

Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.

191

Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.

192

Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).

193

Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.

194

Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.

195

Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.

196

Кулинарное капище. — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.

197

Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2–8 весел.

198

Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М. Донского. Расин (Racine) Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт.

199

Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.

200

Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.

201

Сапфир — драгоценный камень синего цвета.

202

Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.

203

Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.

204

Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.

205

Фок-мачта — передняя мачта.

206

Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.

207

Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.

208

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

209

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.

210

Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.

211

Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.

212

Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.

213

Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.

214

Гальванизированная проволока. — Здесь: железная проволока, покрытая слоем другого металла, не ржавеющего.

215

Тотчас же, немедленно (лат.).

216

Пятьдесят пять с половиной километров. (Примеч. авт.)


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Экватор рядом

Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].


Синай 97 - рекомендации для путешественников или о том как не попасть на 'полуночный экспресс'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Курга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка по Гиндукушу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Туристские приколы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подставы на дорогах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.