Аргентина [заметки]
1
Nictzin Wilstone Dyalhis «When the Green Star Waned».
2
Clumsy (англ.) — неуклюжий, неловкий, неповоротливый, грубый.
3
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным. В данном случае — распространенное немецкое ругательство.
4
Цеппелин «Олимпия» в США не летал. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
5
Синг-Синг (Sing Sing Correctional Facility) — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.
6
Реалии славного поселка Пэлл Мэлл и штата Теннесси заимствованы из художественного фильма «Sergeant York» (1941 г.). Автор искренне благодарит его создателей.
7
Здесь и далее реплики на иностранных языках будут переводиться не всегда. Большинство из них вполне понятны по контексту. Кроме того, автор стремится к тому, чтобы читатели воспринимали их так же, как и герои романа, данными языками не владеющие или владеющие недостаточно. Перевод будет даваться в тех случаях, когда та или иная фраза принципиально важна для сюжета.
8
Автор знает, что данный персонаж появился на страницах комикса Amazing Fantasy № 15 в августе 1962 г.
9
Все адреса в Нью-Йорке вымышлены и подобраны автором исключительно по законам фонетики.
10
Для тех, кто родился после 1991-го: Михаил Булгаков «Белая гвардия».
11
Все упоминаемые в тексте марки мотоциклов и автомобилей не более чем авторский вымысел.
12
Реальный сержант Элвин Йорк был награжден медалью Почета (Medal of Honor).
13
Авторский вымысел. На всякий случай автор приносит свои извинения сержанту Йорку и его сослуживцам.
14
Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
15
Это не фантастика. Дуче также принадлежит сам термин.
16
Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом.
17
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
18
Такое озеро действительно существует.
19
Озеро Утка (нем.).
20
Подлинный рецепт.
21
Подпольная организация бельгийских патриотов в годы Первой мировой войны. Первоначально именовалась «Служба Мишлена».
22
Перевод М. Зенкевича (1946 г.).
23
Географические реалии романа являются плодом авторской фантазии.
24
Перевод И. Миримской.
25
Автор воздает дань замечательному фильму «Mediterraneo» (1991 г.) и одному из его персонажей — сержанту Никола Ларуссо (актер Диего Абатантуоно).
26
Здесь и далее бравый сержант будет цитировать популярные в Италии 1930-х годов лозунги и речевки. Смысл их прост: Италия — великая страна, мы все должны за нее умереть, а Дуче — великий вождь. Переводить эту фашистскую пропаганду автор не считает возможным.
27
«Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков») — организация, существовавшая в Германии в 1935–1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия германской расы с целью оккультно-идеологического обеспечения функционирования государственного аппарата Третьего рейха». (Википедия). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.
28
Здесь и далее будут упоминаться исследователи Арктики и Антарктики. Часть имен подлинная, часть вымышлена.
29
«Юность» («Giovinezza») — гимн итальянской Национальной фашистской партии (первоначально — студенческий гимн). Переводить эту фашистскую мерзость автор не будет.
30
Сленг скалолазов. Взято в готовом виде из произведений Всеволода Колюбакина (Севыча), которому автор выражает свою искреннюю признательность.
31
Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».
32
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
33
Автор старался не слишком отступать от реальной геологии, но на всякий случай просит извинения у специалистов.
34
Юнгштурмовка (костюм юнгштурма) — модная в конце 1920—1930-х гг. военизированная форма одежды. В данном случае — гимнастерка с отложным воротником и накладными карманами.
35
Пьянству — бой! (итал.)
36
А. Краснопольский. «Первый перевал». Автор исполняет эту замечательную песню в лирическом ключе, персонажи романа поют нечто, более напоминающее марш.
37
Доктор Калигари — злодей из кинофильма «Das Cabinet des Dr. Caligari» (1920 г.). Фильм очень страшный.
38
Для тех, кто родился после 1991 г. Название романа Ганса Фаллады.
39
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка американского писателя О. Генри.
40
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла. В следующих книгах автор обязуется предъявить читателям «люгер» с оптическим прицелом и револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
41
История, полная истинного драматизма. Для знатоков: речь идет о так называемом «Проклятии Бамбино».
42
Вымышленная латиноамериканская страна из романа О. Генри «Короли и капуста».
43
Джесси Джеймс — знаменитый американский преступник XIX века. Грабил поезда.
44
Сленг скалолазов. См. выше.
45
Автор просит прощения у Эмилио Джино Сегре за то, что угробил его раньше времени. Так уж получилось.
46
Вдребезги (итал.).
47
Сержант обижается на недоверие. Ему велят не размышлять и выполнять приказ.
48
Очень грубое итальянское ругательство.
49
Сержант сообщает, что вот-вот упадет и очень просит его вытащить.
50
Девушка — и казарма! Ужасно! (итал.)
51
За основу взят перевод Петра Лещенко.
52
Ногами вперед! Нельзя! Нельзя! (итал.)
53
Гостиница вполне реальна, но автор расположил ее несколько в ином месте.
54
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярных в Швейцарии крепких спиртных напитках.
55
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.
56
На малоценном существе (организме) (лат.).
57
Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).
58
Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)
59
«Лига Обера» («Международная лига борьбы против III Интернационала») — эмигрантская антисоветская организация. Названа по имени одного из основателей — швейцарского адвоката Теодора Обера.
60
Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.
61
Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.
62
«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.
63
Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.
64
Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.
65
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
66
Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечение выше.
67
Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
68
«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)
69
Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).
70
Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.
71
Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.
72
Гравитационное оружие — совершенная фантастика. Параболоид (если кто не догадался) — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому, автору «Гиперболоида инженера Гарина».
73
Здесь и ниже. Чезаре не слишком доволен успехами нашего героя.
74
Чезаре высказывает некоторые сомнения относительно маршрута, предложенного его товарищем.
75
Этого не может быть, потому что не может быть никогда (серб. — хорват.).
76
Псалом 50 (покаянный). Кирия поет, естественно, на греческом языке.
77
Моряк Попай (Popeye the Sailor) — герой американских комиксов и мультфильмов.
78
«Но первый перевал, как первая любовь, останется с тобою навсегда» (итал.).
79
Неправда. Однако некоторые основания для подобного суждения все же имелись. См. биографию Амундсена, написанную Туром Буманн-Ларсеном.
80
Для тех, кто родился после 1991-го. Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы».
81
Правильнее, конечно, «Ван Суммерен». Однако бельгийцы пишут эту фамилию именно так.
82
Роберт Бернс «Тэм О’Шентер», перевод С. Я. Маршака:
83
«И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли». Художественный фильм «Формула любви» (1984 г.).
84
Салланш — выдумка автора, на карте его нет.
85
Тем, кто не знает, что такое Окситания и где она находится, автор предоставляет возможность узнать это самостоятельно.
86
Маленький (нем.).
87
В память великого певца Александра Вертинского:
88
«Звезда Савойи» (франц.).
89
Попытка государственного переворота! (франц.)
90
Происхождение этой великой фразы точно неизвестно. Один из возможных вариантов: смесь двух одесских поговорок: «Получи, фашист, кастетом от советского бойца» и «Свет туши, кидай гранату!» (Валерий Смирнов «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка».) Вероятно, в полном виде звучала: «Получи, фашист, гранату от советского бойца (солдата)».
91
Мф. 10:28–29.
92
В очень смягченном виде «капец» (итал.).
93
Текст прописными буквами здесь и ниже — Данте Алигьери «Божественная Комедия». Перевод Михаила Лозинского.
94
Алоизиюс Бертран (Луи Жак Наполеон Бертран) (1807–1841) — французский писатель-романтик. Дальнейший текст — попытка стилизации под «Гаспара из тьмы».
95
Кровавые бои в Судетах! (франц.)
96
Лк, 5:4–6.
97
Апокриф «Сказание о том, как сотворил Бог Адама».
98
Ин. 15,13.
99
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка Джерома К. Джерома, автора «Троих в лодке, не считая собаки».
100
Намек на какой-то старый фильм. Знатоки могут попытаться угадать.
101
Печально (лат.).
102
Решаемо (лат.).
103
Здесь и ниже (если кто-то не понял): Юлиан Семенов «Семнадцать мгновений весны».
104
Правильно: Марика Рекк (нем. Marika Rökk).
105
Время действия книги — лето 1936 года. В нашей реальности Судетский кризис и последующие события произошли два года спустя. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
106
Все упоминаемые в тексте автомобили и мотоциклы не более чем авторский вымысел.
107
Здесь и далее сказка Г. Х. Андерсена «Снежная королева» цитируется в переводе А. В. Ганзен.
108
Здесь и далее будут приводиться цитаты из замечательного художественного фильма «Nordwand», режиссер Филипп Штёльцль.
109
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
110
Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м. над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».
111
Реальная личность, известный альпинист.
112
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «герр», «геррен», «фройляйн», «фрау», «синьор» оставлены без перевода.
113
Макс Седлмайер и Карл Мехрингер, альпинисты из Мюнхена, погибли при попытке взять Северную стену летом 1935 года.
114
Эсэсовцев пренебрежительно именовали «асфальтовыми солдатами».
115
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
116
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
117
Тем, кто не любит географию: действие происходит на территории княжества Монако.
118
Из фильма «La belle captive» (1983 г.).
119
Имеется в виду не Крабат из замечательной детской книжки Отфрида Пройслера, а мифологический образ из фольклора лужицких сербов, не слишком с ним сходный.
120
Реальный исторический персонаж.
121
Сорбы, упоминаемые в книге, — авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.
122
Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.
123
Среднебаварский диалект.
124
Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.
125
Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.
126
Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»
127
В подлиннике песни — «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.
128
Мистер Мото — частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.
129
Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.
130
Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
131
Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.
132
Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.
133
В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.
134
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.
135
Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики»).
136
Мануил Семенов. «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.
137
То же, что и «гестапо».
138
Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.
139
Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.
140
Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.
141
Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).
142
Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).
143
«Мильх» — молоко, «Дикмильх» — кислое молоко (нем.).
144
Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.
145
Автор предоставляет читателям возможность самим узнать, кто это такой. Не любящие читать могут посмотреть художественный фильм (их шесть). Автор рекомендует фильм 1956 года с замечательным немецким актером Хайнцем Рюманом.
146
Сохранилась запись вальса, сделанная оркестром незадолго до трагического рейса (дирижер Уоллес Хартли). Вечная слава храбрым людям!
147
Здесь и ниже цитируется монолог о любви из замечательного фильма «Ninotchka» (1939 г.).
148
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
149
Мнение тов. Сталина, высказанное на переговорах с Гарри Гопкинсом 30 июля 1941 г.
150
Перевод Л. Гинзбурга.
151
Описан реальный дом и столь же реальная квартира. Автор — большой поклонник конструктивизма.
152
Автор отнюдь не выдумал «германскую весну» в Швейцарии. В историю она вошла как «весна фронтов». В нашей истории конфедерация сумела устоять, но главным образом потому, что Рейх не поддержал сторонников пересмотра Конституции в пользу немецкого большинства.
153
Здесь и ниже автор использует не язык лужицких сербов, а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Персонажи радуются встрече, после чего обсуждают, куда следует повесить шляпу.
154
Автор ни на что не намекает.
155
Нацистский молодежный союз.
156
Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
157
Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.
158
Его и хуже называли.
159
Петух кричит, естественно, по-немецки.
160
Из легенды о Крабате.
161
На тот момент — министр иностранных дел Рейха.
162
Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.
163
Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.
164
Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.
165
Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.
166
Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.
167
И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.
168
Песня Юрия Визбора.
169
Желающие могут послушать сохранившиеся записи.
170
Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.
171
Портье выразился о немцах не очень политкорректно.
172
На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.
173
То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.
174
Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».
175
Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.
176
Самое длинное из известных немецких ругательств.
177
Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.
178
На «Летящем ядре» (выпущено шесть машин) ездили Геринг и, если верить Юлиану Семенову, Штирлиц. Гитлер постеснялся.
179
Бумажная Луна — в честь одноименного кинофильма («Paper Moon», 1973 г.).
180
Стихи Н. Р. Эрдмана.
181
И тут Странник приоткрыл глаза и сипло произнёс: — Dummkopf! Rotznase!.. (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
182
Намек на одноименный фильм.
183
Реальный факт.
184
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
185
Джоакино Россини. «Севильский цирюльник».
186
Чезаре объясняет, насколько неприступна скала и как они старались ее пройти.
187
Реальный факт.
188
Автор даже не представляет причины этого.
189
Va bene! — мультфильм «Приключения капитана Врунгеля» (1979 г.).
190
Данная сцена — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому и его великой книге.
191
Чезаре подробно объясняет, насколько длинной была веревка.
192
Эстес Кларисса. «Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях»
193
«Зачем ты убил моих людей, Саид? Я послал их сказать, чтобы ты не искал Джавдета в Сухом Ручье, его там нет» (кинофильм «Белое солнце пустыни» (1970 г.).
194
Марек Шадов не имел возможности вспомнить песню Юрия Кукина. Это сделал за него автор.
195
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
196
При описании подъема на Северную стену автор использовал книгу Г. Харрера «Белый паук», а также фильмы «Nordwand» и «The Beckoning Silence». Многие детали соответствует реальности, в том числе потеря части вещей, траверс и лавина. Однако это реальность двух походов — 1936-го и 1938 гг. Знатоки, естественно, уже заметили, что в книге австрийскую «двойку» заменила итальянская.
197
Автор ни в коей мере не принижает обороноспособность Швейцарии. Однако, по мнению самих швейцарцев, именно в описываемое время страна была практически беззащитна. Все изменилось лишь с назначением на должность главнокомандующего знаменитого Анри Гизана, но это произошло только 30 августа 1939 года.
198
Ф. Шиллер. «К радости»
199
1Кор.13:1.
200
По второму имени (голланд.).
201
«И галифе на нем почти что новый, и сапоги из настоящего шевра». («История Каховского раввина»).
202
В подлиннике:
203
Слова Анри Лабори, итальянского философа.
204
Редьярд Киплинг. «Добровольно „пропавший без вести“». Перевод Константина Симонова.
205
«…Есть одна штука еще получше: подговорите четырех членов кружка укокошить пятого, под видом того, что тот донесет, и тотчас же вы их всех пролитою кровью как одним узлом свяжете». Ф. М. Достоевский. «Бесы»
206
В нашей реальности такие подсчеты были сделаны по поручению правительства США в 1939 году.
207
Время действия книги — осень 1936 года. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
208
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, фотоаппараты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
209
Правильнее «Тоху боху» или «Тоху ва боху», но автор использует привычный «старый» вариант.
210
Автор не разбирается ни в званиях, ни в униформе, ни в истории Schutzstaffel — и не желает разбираться.
211
Здесь и ниже автор использует не язык сорбов (лужицких сербов), а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Герой предлагает дочери изучить «тайный» язык. Та не против.
212
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «мисс», «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «синьорина», «камарадо» оставлены без перевода.
213
Эрих Фромм. «Адольф Гитлер. Клинический случай некрофилии».
214
Здесь и далее герой будет использовать «низовую» лексику Юга США, в том числе обращения «маста», «аббе», «dude», оставленные без перевода.
215
Образ детства-палеолита — из романа Олеся Гончара «Твоя зоря».
216
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
217
Здесь и далее «Пьяный корабль» Артюра Рембо приводится в переводе M. П. Кудинова.
218
Здесь и далее песня «Мрачное воскресенье» приводится в переводе Петра Лещенко.
219
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
220
«Штирлиц убил Клауса выстрелом в висок». Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны».
221
По мотивам замечательного фильма «Mr. Moto's Gamble», 1938 г.
222
Не так, как в нашем варианте Истории.
223
Тем, кто закончил школу после 1991-го. Фрайкор (нем. Freikorps — свободный корпус, добровольческий корпус) в данном контексте — полувоенные добровольческие формирования правого толка.
224
Автор с огромным удовольствием отправляет Вальтера Хуппенкотена досрочно в Ад.
225
Образ Лорен Бьерк-Грант (и, отчасти, ее коллег) взят из художественного фильма «No Time for Love» (1943 г.).
226
Ясно, немчура? Работай, Бога не забывай! (сорбск.)
227
Здесь и далее персонажи пытаются говорить «на голландском» (на нидерландском языке), но будут делать это с ошибками (в данном случае «Going!» — «Иду!», что допустимо.). Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу. Героиня пытается сказать, что она — художница по имени Анна, которая приехала в Париж, чтобы работать.
228
О'Генри. «Клад».
229
Он же «Собачий вальс».
230
Песня «Die Moorsoldaten». Здесь и далее использованы переводы С. Болотина, А. Штейнберга и анонимные, из газет того времени. Для знатоков отмечу, что нынешние исполнения далеки от оригинала. «Die Moorsoldaten» — не марш, как можно подумать, а церковный хорал.
231
Не всякий чердак — мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда.
232
Что на самом деле происходило в этом поселке, читатели могут узнать, прочитав первую книгу цикла — «Квентин».
233
В дальнейшем — «Киев-3».
234
В 1936 году — еще не музея.
235
Здесь и далее реплики оставлены без перевода, как вполне понятные по контексту.
236
Dude — «чувак, кент, пацан» (Викисловарь). Отсюда и «Yankee Doodle».
237
Желающие могут пересчитать. Фотография рабочего стола сохранилась.
238
«Ковбойская». Музыка Альберта Гарриса, слова Юрия Цейтлина.
239
Псалом 22:2.
240
Для тех, кто не знает. Из книги Мэллори «Смерть Артура». Искаженное французское «grand merci».
241
Желающие могут взглянуть на фотографии.
242
Уважаемые читатели могут сами подумать, для чего это нужно.
243
The Big Easy — непереводимое прозвище Нового Орлеана. Очень условно — Беззаботный город или Большой шанс.
244
Читатели, вероятно, уже заметили, что многие реалии Авалана взяты из произведений Джованнино Гуарески про Дона Камилло, а также из фильмов, по ним поставленным.
245
Будущая «Bella ciao».
246
В нашей истории такими коровами прославился город Салер (Salers).
247
К 1940 году — чуть больше. «Я только что видел все танки США… их у нас почти 400» (сенатор Генри Кабот Лодж).
248
Автору совершенно неинтересна биография Генриха Гиммлера, но приводимые факты в целом соответствуют действительности.
249
Стихи Шарля Бодлера приводятся в переводе В. Левика.
250
Матюрен Ренье (1573–1613). Перевод М. Талова.
251
По-французски конечно же «Marie-Avril».
252
Дирндль (нем. Dirndl) — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. Пользовался популярностью в Третьем рейхе за свою «народность».
253
Кто устережет самих сторожей? (лат.)
254
Armoire de fer, «предок» сейфа.
255
Здесь и ниже «Ворон» Эдгара Аллана По цитируется в переводе М. Зенькевича. Если кто-то считает, что американскому Ворону нечего делать во Франции, рекомендую классику: фильм «Le Corbeau» режиссера Анри-Жоржа Клузо (1943 г.).
256
В английском варианте: «Hubba hubba, ding ding, don't forget the wedding».
257
Здесь и ниже. Вариации на тему известной песни «Led Zeppelin».
258
Здесь и далее. Будем считать, что в мире «Аргентины» великий Нино Рота написал музыку к кинофильму «The Godfather» на четверть века раньше. В нашем варианте истории он использовал музыку, созданную им в конце 1950-х (потому и не получил «Оскара»).
259
Числа, 16:46.
260
Левит, 10:2.
261
«Эй, добрые люди! Гости пришли, на стол накрывайте!» (сорбск.)
262
В русском варианте: «Береженого Бог бережет!»
263
В английском варианте: «Why will ye disregard your own health, old chap? Please proceed to the ambulance carriage!»
264
Одно из прозвищ «Нормандии». Ее главная соперница, «Куин Мери», — «Английская леди в спортивном костюме».
265
В 1936 году — мэр Нью-Йорка.
266
Марк Твен. «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».
267
Бернарт де Вентадорн. «Кансона». Перевод Валентины Дынник.
268
Клевета! Книга «Иметь и не иметь» — про контрабандистов Флориды.
269
Фильм «Il Deserto dei Tartari» действительно гениальный. А роман Дино Буццати еще лучше.
270
Карло Леви. «Христос остановился в Эболи».
271
Текст Вадима Малкова.
272
Кабаре — авторский вымысел, но лишь частично. «Paradis Latin» существует с позапрошлого века, однако именно в описываемые годы кабаре было закрыто.
273
Перевод Ирины Кривицкой-Дружининой.
274
Ракетчик — супергерой, созданный писателем-иллюстратором Дэйвом Стивенсом. В нашей истории впервые появился в 1982 году.
275
Для тех, кто родился после 1991 года. Стихотворение написал русский советский поэт, семь букв, первая «с».
276
Нав.6:1.
277
4 Цар. 23:18.
278
Екклесиаст. 8:5. Перевод М. М. Дьяконова.
279
Здесь и дальше: Аполлон Майков. «Тарантелла»
280
О музыке Нино Рота к кинофильму «The Godfather» смотри примечание выше.
281
Цитаты из песен В. С. Высоцкого автор специально оговаривать не будет. Если кто-то не узнал, значит, сам виноват.
282
Мф 27, 24.
283
Опыт на малоценном организме (лат.).
284
Александр Ломм. «Ночной Орел» — любимая книга детства, печаталась с продолжениями в «Пионерской правде».
285
Шарманку.
286
В те годы — пригород Тулузы, сейчас — городской район.
287
«Ок» — «да». Отсюда и Окситания, Земля Ок.
288
А что такого? В Тулузе даже Нострадамус жил.
289
«Броня и секира нации». Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров».
290
Фильм «The Conspirators», режиссер Жан Негулеско, 1944 г.
291
Эту фразу знают даже те, кто никогда не изучал латынь. Хорошо звучит в сочетании с «In vino veritas (feritas)».
292
Александр Юрченко. «Майн либен Диц».
293
В Тулузе.
294
Автор знает, что в нашей истории батальон был сформирован в 1937 году.
295
Один из абзацев в этом разделе принадлежит Эрнесту Хемингуэю. Уважаемым читателям предоставляется возможность отыскать его самостоятельно.
296
Персонаж, будучи не в лучшем настроении, возмущается тем, что прислали американца-очкарика, языков не знающего, — как и все прочие американцы. О французах высказывается крайне негативно.
297
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
298
Настанет твой час! (Cорбск.)
299
Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».
300
Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.
301
Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.
302
Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
303
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
304
Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
305
«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.
306
Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.
307
Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).
308
Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
309
Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.
310
Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.
311
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
312
Стихи Эдуарда Багрицкого.
313
Перевод Ф. К. Сологуба.
314
В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.
315
То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.
316
Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
317
Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».
318
Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.
319
Латинские цитаты здесь и ниже: «Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora» – «Излишне объяснять через многое то, что можно через меньшее» (принцип Оккама); Argumentum a priori – априорный (доопытный, изначальный) аргумент; по Оккаму, вывод от причины к следствию; «A posse ad esse» – «От возможного к реальному»; «Exceptio probat regulam in casibus non exceptis». – «Исключение подтверждает правило для неисключительных случаев»; «Arbiter elegantiae» – «Арбитр изящества», авторитет в вопросах моды и вкуса.
320
О том, что действительно случилось с Братством Черного Флага и Свободным Гваяканом, можно узнать, посмотрев кинофильм «Combat d’amour en songe» (режиссер Рауль Руис).
321
Quid pro quo – «То за это» (лат.), в данном контексте – «услуга за услугу».
322
Если кто-то из уважаемых читателей не узнал текст, выделенный курсивом, автор не виноват.
323
Из фильма «Combat d’amour en songe».
324
Перевод В. Шора.
325
Автор выражения – английский поэт и критик Сэмюэль Джонсон.
326
Здесь и далее при описании конфликта в Трансильвании использована историческая альтернатива Андрея Савинкова «Сицилианская защита».
327
328
Здесь и далее трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» цитируется в переводе Бориса Пастернака.
329
330
331
332
333
Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским.
334
335
Pax vobiscum – «Мир с вами» (лат.). На эти слова, сказанные духовным лицом, надлежит отвечать: «Et cum spiritu tuo» – «И с духом твоим» (лат.)
336
Vade mecum, filia mea – Иди со мной, дочь моя (лат.).
337
338
339
Согласно 11-му разделу 3-й части Версальского договора 1919 года и в соответствии с решением Лиги Наций Данциг не являлся частью ни Германии, ни Польши. Город находился под протекторатом Лиги Наций и входил в таможенный союз с Польшей. Польша имела также особые права в городе. Большинство населения Данцига было немецким.
340
Булак-Балахович Станислав Никодимович, он же Батька Булак-Балахович (1883–1940) – авантюрист, участник гражданской войны в России. Воевал за красных, за белых, за эстонцев, за поляков и за независимую Белоруссию. Провозгласил себя главнокомандующим вооруженных сил Белоруссии, сформировал Белорусскую Народную Армию. В дальнейшем – эмигрант, жил в Польше. Считался одним из самых опасных врагов СССР.
341
В зарубежных справочниках русская «трехлинейка» именуется «винтовка Нагана-Мосина» или «русский Наган».
342
343
344
Noli me tangere. – «Не прикасайся!» Слова Иисуса Христа, обращенные к Марии Магдалине.
345
346
347
Мф. 13:3–4.
348
«Нет в мире места другим королям, кроме Августа!» (Лат.) – баварский коронационный девиз.
349
Часть коронационного обряда. Меч королю подавал будущий коннетабль (шталмейстер, маршал), первое лицо после монарха. Король возвращал ему меч.
350
Время действия книги – лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
351
Для тех, кто родился после 1991 года. Владимир Маяковский. «Хорошо!»
352
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «синьор», «синьорина», «фройляйн», «принчипе», «компаньо», оставлены без перевода.
353
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
354
Здесь и далее (для тех, кто не знает) – стихотворение Ивана Сурикова.
355
Русский текст С. Болотина и Т. Сикорской.
356
Здесь и далее. Н. С. Гумилев «Африканская ночь».
357
Н. С. Гумилев. «Любовникам», отрывок.
358
Для тех, кто родился после 1991 года. Владимир Маяковский. «Облако в штанах».
359
Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.
360
Кампанила – колокольня.
361
Русский текст В. Епанешниковой.
362
Gambarotta – Сломанная нога (итал.).
363
Bevilacqua – Пей воду (итал.).
364
Латинская империя – не выдумка автора. В нашей реальной истории Муссолини готовил аннексию части Испании с целью создания там вассального государства с последующим его объединением с Италией на династической основе.
365
Предсмертные слова И. Гёте.
366
Автор благодарит Олега Ладыженского за помощь в переводе песни «Бедный солдат».
367
Данте. «Божественная комедия». Перевод Михаила Лозинского.
368
Вильгельм Буш. «Макс и Мориц». Перевод Константина Льдова.
369
Любители кино уже догадались, что в реальном фильме «Гаспароне» (Германия, 1937 г.) все происходит несколько иначе.
370
Повесть Временных лет.
371
Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Песни о Соколе» Максима Горького.
372
Abwehr – оборона, отражение, от Auslandnachrichten- und Abwehramt (нем.). Встречается также перевод «Отдел обороны страны».
373
Автор не удержался, чтобы не процитировать любимое свое стихотворение Бориса Слуцкого.
374
Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее цитируется «Песня о Буревестнике» Максима Горького.
375
Немец (итал.). Соответствует русскому «фриц».
376
Песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
377
Текст песни «Мирлацванциг, троммельбаух» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
378
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «мистер» «миссис», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад», «compagno» оставлены без перевода.
379
Время действия книги – осень 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
380
«Презираю перемены и страх!» (Лат.)
381
Что это означает, читатели могут узнать в четвертой книге цикла – «Лонжа».
382
«Вы похожи на газель, Палладия!» (Итал.).
383
«Servus» – приветствие, и прощание на юге Германии, в Австрии и странах, входивших ранее в Австро-Венгрию. Происходит от латинского servus (раб). Приветствие дословно обозначает «я твой слуга», к «твоим услугам».
384
Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.
385
«Виклих» – уж (нем.).
386
Правило гласило, что военные ведомства должны составлять свои бюджетные заявки, исходя из принципа, что «в следующие 10 лет большой войны не будет». Уинстон Черчилль, предложил, чтобы «правило 10 лет» автоматически возобновлялось каждый год, если только оно не отменялось специальным распоряжением правительства.
387
По-немецки: «Heisst Gesicht zu verlieren!» или просто «Ist entehrend!»
388
«Гермафродит» – пушечно-пулеметный танк.
389
– Я думаю, вам не помешает съездить на недельку в Инсбрук, – ответил Штирлиц, протягивая ему пачку денег. – Там казино работают, и юные лыжницы по-прежнему катаются с гор (Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны»).
390
Pennbruder (нем.) – то же, что и бомж.
391
По поводу капитана из Кёпиника см. примечание во второй книге цикла – «Крабат».
392
Желающие спеть могут вспомнить старую песню «Наш паровоз вперед лети».
393
Персонаж высказывается о французах не слишком политкорректно.
394
Кто там? (Франц.)
395
Которую в свое время создал писатель Ярослав Гашек.
396
«Массаракш, нам нужен хотя бы один землянин на Островах, в адмиралтействе этого мерзавца…» (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
397
Своя своих познаша. Измененное библейское «Еt sui eum non receperunt» (Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 11).
398
То же, что и «филькина грамота».
399
То есть снобы.
400
Из многих – единое (лат.).
401
Неформальный клуб, где встречались ультраконсервативные политики Великобритании.
402
«Break a leg!» – то же, что и «Ни пуха ни пера!» Выражение родилось в театральной среде и первоначальное означало пожелание удачи перед выходом не сцену.
403
Роберт Лей был главой Германского трудового фронта, заменившего распущенные профсоюзы.
404
Прозвище эсэсовцев, служивших в элитной части «Лейбштандарт СС», в дальнейшем – «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер». Прозваны за постоянное участие в парадах и разного рода церемониях.
405
Без остановок, без пощады, без раскаяния (англ.) – девиз адмирала Фишера.
406
В тексте магазинная винтовка Mauser 98k названа «карабином», что не совсем точно. Более корректно называть ее «укороченной» или «облегченной» винтовкой, однако автор позволил себе эту вольность.
407
Дан. 5:26–28.
408
Мир тебе, дочь моя! (Лат.)
409
На латинском языке принято переписываться с Апостольским престолом (лат.).
410
Силу позволено отражать силой (лат.).
411
«Мститель явится» (лат.) – цитата из «Энеиды» Вергилия.
412
Роман Эрнеста Хемингуэя. В названии использованы предсмертные слова генерала Томаса Джексона: «Let us cross over the river, and rest under the shade of the trees».
413
И будь, что будет! (Лат.)
414
Автор вдохновлялся одноименной картиной космонавта Алексея Леонова.
415
Вильям Шекспир «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
416
Уильям Шекспир «Ричард III».
417
В нашем варианте истории эти события произошли год спустя, 9–10 ноября 1938 года. Жертвой провокации стал третий секретарь посольства Эрнст фом Рата.
418
Нав. 6:1.
419
«Разрушу и воздвигну» (лат.). Марк, 14.58.
420
Слышу то, что и думал услышать (Лат.).
421
Поль Верлен. Из стихотворения «Искусство поэзии».
422
Хирург Аллан Вегерт – персонаж фильма «En kvinnas ansikte», Швеция, 1938 год.
России нужна иная История. Больше славы, меньше крови, Великое Прошлое должно быть достойно Светлого Грядущего. Это под силу тому, кто стоит над Временем. И горе его врагам. Железной рукой загоним человечество к счастью! Люди же — не творцы своей судьбы, а злые бесхвостые обезьяны. Бурный год 1924-й начинается с торжественных похорон на Главной Площади. Большие Скорпионы гибнут один за другим, освобождая путь для победителя, готового шагнуть из черной тени. Иная история столь же кровава и страшна, как та, что уже свершилась.
...Белые буквы барашками бегут по голубизне экрана, врываются в городскую квартиру архары-спецназовцы, ловят убийц Первач-псы, они же «Егорьева стая», они же «психоз святого Георгия», дымятся на газовых конфорках-"алтарках" приношения утопцам и исчезникам, водопроводно-строительным божествам, двухколесные кентавры доводят до инфаркта постовых-жориков из ГАИ, а сам город понемногу восстанавливается после катаклизмов Большой Игрушечной войны... Но вскоре танки уже вязнут в ожившем асфальте, мотопехота расстреливает безобидного Минотавра в джинсах, и звучит в эфире срывающийся вопль: «Всем! Всем, кто нас слышит! Мы — Город, мы гибнем!..»Крик о помощи будет услышан.Главные герои романа: писатель Алик Залесский и следователь прокуратуры Эра Гизело, городской кентавр Фол и странный псих Ерпалыч, шаман Валько-матюгальник и рогатый Минька в джинсах..
Белые буквы барашками бегут по голубизне экрана, врываются в городскую квартиру архары — спецназовцы, ловят убийц Первач — псы, они же «Егорьева стая», они же «психоз святого Георгия», дымятся на газовых конфорках — «алтарках» приношения утопцам и исчезникам, и звучит в эфире срывающийся вопль: «Всем! Всем, кто нас слышит! Мы — Город, мы гибнем!..»Удивительное соавторство Г.Л.Олди и Андрея Валентинова — и удивительный роман «Нам здесь жить», где играют в пятнашки быль и небыль...
Если ты не хочешь погибнуть на окровавленном песке арены, потешая зрителей, если Свобода для тебя — не просто слово, если ты уже и так мертвый, если… Имя Спартака известно каждому, но за именем прячется тайна. Спартаком греки звали одну знаменитую собаку, разорвавшую хозяина. Люди и боги, надменные римляне и бесстрашные гладиаторы, демоны, выпушенные из преисподней, проклятие, чуть не погубившее Рим, — все это сплелось кровавым клубком войны. А если бы Спартак победил?
Кей Велегост Железное Сердце ведет свое войско в далекие Харпийские горы, чтобы прикоснуться к Тайне – страшной и одновременно манящей. Отряд подполковника Сорокина отбивает атаки большевиков в заснеженной таврийской степи...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.