Перевод В. Малявина. (Здесь и далее – прим. перев.)
“Ответственна, но не виновна” – знаменитая фраза бывшего министра социальных дел Франции Жоржины Дюфуа по поводу ее роли в так называемом деле о зараженной крови (1991 г.).
Техника оборотного и безоборотного метания (англ.).
От франц. la crème chantilly – взбитые сливки.
Рожденная свыше лягушка (англ.).
Позитивной дискриминации (англ.).
Коллективный иск (англ.).
Здесь и выше намеки на трилогию Альфреда Жарри “Король Убю”.
Букв. местные ребята (англ.), криминальная группировка подростков в Лагосе.
Деньги не стоят того, не стоят того, не стоят того… (англ.)
НОРАД (NORAD) – Командование воздушно-космической обороны Северной Америки.
“Говорит командир корабля” (англ.) – фраза из скетч-шоу “Омар и Фред” Омара Си и Фреда Тесто.
– Доброе утро, мистер Сингх.
– Большая честь для меня, мистер Ванье, большая честь (англ.).
– Мистер Ванье, мы полагаем, что… (англ.)
“Я ♥ ноль, единицу и Фибоначчи” (англ.).
Группа специального назначения (англ.).
Жорж Перек (1936–1982) – французский писатель (“Вещи”, “Жизнь, способ употребления”, “Исчезание” и др.).
Опасно, высокое напряжение (англ.).
“Целься выше, летай-сражайся-побеждай” (англ.), “Смерть с высоты” (лат.), “Удиви нас” (англ.).
Помню, как поймал вчера твой взгляд, как ослепительна была твоя улыбка (англ.).
Но красивые мужчины в форме запрещают тебе… (англ.)
Путь к свету путь к свету путь к свету (англ.).
Здесь и ниже перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
И все-таки она вертится (итал.).
POTUS – сокр. от President of the United States, президент Соединенных Штатов (англ.).
Народ имеет право знать (англ.).
Нецензурных слов (англ.).
Тот же игрок умирает снова (англ.).
СВДК (SDECE) – Служба внешней документации и контрразведки Франции, в 1982 году переименована в Главное управление внешней безопасности.
ЭНА (ENA) – Национальная школа администрации.
Автор частично использует перевод Книги Екклесиаста французского поэта Жака Рубо.
ГУВБ (DGSI) – Главное управление внутренней безопасности Франции.
BFM – французский круглосуточный информационный телеканал.
“Стимулируй меня, не симулируй меня”, “Я – программа, перезагрузи меня”, “Я – 1, ты – 2, мы свободны” (англ.).
Перевод песни Марины Бородицкой.