Аномалия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод В. Малявина. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

“Ответственна, но не виновна” – знаменитая фраза бывшего министра социальных дел Франции Жоржины Дюфуа по поводу ее роли в так называемом деле о зараженной крови (1991 г.).

3

Перевод С. Степанова.

4

Техника оборотного и безоборотного метания (англ.).

5

Заварной крем (франц.).

6

От франц. la crème chantilly – взбитые сливки.

7

Рожденная свыше лягушка (англ.).

8

Позитивной дискриминации (англ.).

9

Коллективный иск (англ.).

10

Здесь и выше намеки на трилогию Альфреда Жарри “Король Убю”.

11

Букв. местные ребята (англ.), криминальная группировка подростков в Лагосе.

12

Иди с молитвой (англ.).

13

Деньги не стоят того, не стоят того, не стоят того… (англ.)

14

И другие (лат.).

15

НОРАД (NORAD) – Командование воздушно-космической обороны Северной Америки.

16

“Говорит командир корабля” (англ.) – фраза из скетч-шоу “Омар и Фред” Омара Си и Фреда Тесто.

17

– Доброе утро, мистер Сингх.

– Большая честь для меня, мистер Ванье, большая честь (англ.).

18

– Мистер Ванье, мы полагаем, что… (англ.)

19

“Люди в черном” (англ.).

20

“Я ♥ ноль, единицу и Фибоначчи” (англ.).

21

Группа специального назначения (англ.).

22

Жорж Перек (1936–1982) – французский писатель (“Вещи”, “Жизнь, способ употребления”, “Исчезание” и др.).

23

Опасно, высокое напряжение (англ.).

24

“Целься выше, летай-сражайся-побеждай” (англ.), “Смерть с высоты” (лат.), “Удиви нас” (англ.).

25

Помню, как поймал вчера твой взгляд, как ослепительна была твоя улыбка (англ.).

26

Но красивые мужчины в форме запрещают тебе… (англ.)

27

Путь к свету путь к свету путь к свету (англ.).

28

Здесь и ниже перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

29

И все-таки она вертится (итал.).

30

Ин. 10:16.

31

POTUS – сокр. от President of the United States, президент Соединенных Штатов (англ.).

32

Народ имеет право знать (англ.).

33

Нецензурных слов (англ.).

34

Тот же игрок умирает снова (англ.).

35

СВДК (SDECE) – Служба внешней документации и контрразведки Франции, в 1982 году переименована в Главное управление внешней безопасности.

36

ЭНА (ENA) – Национальная школа администрации.

37

Автор частично использует перевод Книги Екклесиаста французского поэта Жака Рубо.

38

ГУВБ (DGSI) – Главное управление внутренней безопасности Франции.

39

BFM – французский круглосуточный информационный телеканал.

40

Борт номер один (англ.).

41

Изыди (лат.).

42

Ис. 29:14.

43

“Стимулируй меня, не симулируй меня”, “Я – программа, перезагрузи меня”, “Я – 1, ты – 2, мы свободны” (англ.).

44

Перевод песни Марины Бородицкой.


Рекомендуем почитать
Отклонение от нормы

Что является отклонением от нормы: мозг гения или мозг дельца, думающего только о своей выгоде?


Огненная карта

Рассказ о применении нового метода физиотерапии: энерготерапии.


«Одним меньше»

Раздражение группы нейронов, названных «Узлом К», приводит к тому, что силы организма удесятеряются. Но почему же препараты, снимающие раздражение с «Узла К», не действуют на буйнопомешанных? Сотрудники исследовательской лаборатории не могут дать на этот вопрос никакого ответа, и только у Виктора Николаевича есть интересная гипотеза.


Нерешенное уравнение

Первоначальный вариант рассказа был издан в 1962 году под названием «Х=».


Неопровержимые доказательства

Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.


На дне океана

С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.


Лживая взрослая жизнь

«Лживая взрослая жизнь» – это захватывающий, психологически тонкий и точный роман о том, как нелегко взрослеть. Главной героине, она же рассказчица, на самом пороге юности приходится узнать множество семейных тайн, справиться с грузом которых было бы трудно любому взрослому. Предательство близких, ненависть и злобные пересуды, переходящая из рук в руки драгоценность, одновременно объединяющая и сеющая раздоры… И первая любовь, и первые поцелуи, и страстное желание любить и быть любимой… Как же сложно быть подростком! Как сложно познавать мир взрослых, которые, оказывается, уча говорить правду, только и делают, что лгут… Автор книги, Элена Ферранте, – личность загадочная, предпочитающая оставаться в тени своих книг.


Девушка, которая читала в метро

Популярная французская писательница Кристин Фере-Флери, лауреат престижных премий, начала печататься в 1996 году и за двадцать лет выпустила около полусотни книг для взрослых и для детей. Ее роман “Девушка, которая читала в метро”, едва выйдя из печати, стал сенсацией на Лондонской книжной ярмарке 2017 года, и права на перевод купили сразу семь стран. Одинокая мечтательница Жюльетта каждый день по утрам читает в метро и разглядывает своих читающих попутчиков. Однажды она решает отправиться на работу другой дорогой.


Песнь Ахилла

Кто из нас не зачитывался в юном возрасте мифами Древней Греции? Кому не хотелось заглянуть за жесткие рамки жанра, подойти поближе к античному миру, познакомиться с богами и героями, разобраться в их мотивах, подчас непостижимых? Неудивительно, что дебютный роман Мадлен Миллер мгновенно завоевал сердца читателей. На страницах «Песни Ахилла» рассказывает свою историю один из самых интересных персонажей «Илиады» – Патрокл, спутник несравненного Ахилла. Робкий, невзрачный царевич, нечаянно убив сверстника, отправляется в изгнание ко двору Пелея, где находит лучшего друга и любовь на всю жизнь.


Счастливые люди читают книжки и пьют кофе

«Счастливые люди читают книжки и пьют кофе» — роман со счастливой судьбой. Успех сопутствовал ему с первой минуты. Тридцатилетняя француженка Аньес Мартен-Люган опубликовала его в интернете, на сайте Amazon.fr. Через несколько дней он оказался лидером продаж и очень скоро вызвал интерес крупного парижского издательства «Мишель Лафон». С момента выхода книги в июле 2013 года читательский интерес к ней неуклонно растет, давно разошелся полумиллионный тираж, а права на перевод купили 18 стран.Потеряв в автомобильной катастрофе мужа и маленькую дочку, Диана полностью утратила интерес к существованию.