Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - [5]

Шрифт
Интервал

), the gaff (багор) and the harpoon with its shaft (и гарпун с рукояткой). The box with the baits was under the stern of the skiff (ящик с наживкой остался: «был» на корме шлюпки) along with the club (вместе с дубинкой) that was used to subdue the big fish (которую использовали, чтобы оглушить рыбу; to subdue — подавлять /физически/) when they were brought alongside (когда ее вы вытаскивали на поверхность; alongside — у борта). No one would steal from the old man (никто не украл бы у старика) but it was better to take the sail and the heavy lines home (но было лучше забрать паруса и тяжелые снасти домой) as the dew was bad for them (так как роса плоха для них = чтобы они не отсырели от росы) and, though he was quite sure no local people would steal from him (и хотя он был вполне уверен, что никто из местных не украдет у него), the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat (старик думал, что оставлять багор и гарпун в лодке — лишнее искушение).


gear [gIq], shoulder ['Squldq], though [Dqu]


They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.


They walked up the road together to the old man's shack (они поднялись по дороге к хижине старика; shack — лачуга, хижина) and went in through its open door (и вошли внутрь через ее открытые двери). The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall (старик прислонил мачту с обмотанным вокруг нее парусом к стене) and the boy put the box and the other gear beside it (а мальчик положил ящик и другое оборудование =снасти рядом /с мачтой/). The mast was nearly as long as the one room of the shack (мачта была практически такой же длины, что и комната лачуги). The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano (хижина была сделана из крепких листьев королевской пальмы, которая называется гуано; bud — почка) and in it there was a bed (и внутри была кровать), a table (стол), one chair (один стул), and a place on the dirt floor to cook with charcoal (и место = выемка на грязном полу, где готовилась еда на древесном угле). On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano (на коричневых стенах из сплющенных заходящих один на другой листьев прочных волокон гуано; flattened — сплющенный; sturdy — прочный, крепкий; fiber — древесное волокно) there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus (висела: «была» цветная картина Священного Сердца Иисуса = Сердца Господня) and another of the Virgin of Cobre (и другая — /Святая/ Дева из Кобре). These were relics of his wife (они принадлежали его жене; relic — след, остаток). Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall (раньше на стене еще висела раскрашенная фотография его жены; to tint — окрашивать) but he had taken it down because it made him too lonely to see it (но он ее снял, потому что смотреть на нее было слишком одиноко = тоскливо; to take down) and it was on the shelf in the corner under his clean shirt (и она теперь была на полке в углу под его чистой рубашкой).


charcoal ['CRkqul], sturdy ['stWdI], relic ['relIk]


They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.


"What do you have to eat (что у тебя есть поесть)?" the boy asked.

"A pot of yellow rice with fish (чашка желтого риса с рыбой). Do you want some (хочешь немного)?"

"No. I will eat at home (я поем дома). Do you want me to make the fire (хочешь, я разведу огонь)?"

"No. I will make it later on (я разведу его позже). Or I may eat the rice cold (или же я могу съесть рис холодным)."

"May I take the cast net (можно взять сеть)?"

"Of course (конечно)."

There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (никакой сети не было, и мальчик помнил, когда они ее продали). But they went through this fiction every day (но они проходили через эту выдумку каждый день). There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too (не было чашки с желтым рисом и рыбой, и мальчик об этом тоже знал).


Еще от автора Эрнест Миллер Хемингуэй
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.


Старик и море

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


Райский сад

«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».


Зеленые холмы Африки

Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».


Кошка под дождем

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


По ком звонит колокол

«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.