«Ангельская» работёнка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

HMV (англ. His Master’s Voice, букв. «Голос его хозяина») — ретейлер музыки и развлечений, в настоящее время работающий исключительно в Великобритании, на торговой марке которого изображена собака, слушающая граммофон. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

«Я верю, что могу летать» (англ.).

3

Des Kelly Carpets Limited — ирландская компания, торгующая ковровыми покрытиями. Основана в 1976 году.

4

Отсылка к вымышленному персонажу, созданному Дэвидом Боуи и многократно цитируемому в западной культуре.

5

End of the Millennium Psychosis Blues — третий студийный альбом ирландской инди-рок-группы That Petrol Emotion, вышедший в 1988 году и достигший пятьдесят третьего места в британском чарте.

6

Стаут — темный элевый сорт пива.

7

Хитрый Койот — персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот и Дорожный Бегун», имеющий обыкновение регулярно падать в пропасть.

8

Brown Thomas & Company Limited — сеть из четырех ирландских элитных универмагов, расположенных в Дублине, Корке, Голуэе и Лимерике. Магазин на Графтон-стрит, открытый в 1948 году, считается флагманом всей сети.

9

Колледж-грин — площадь в центре Дублина, на которой расположены офисы ряда банков, включая главный офис Банка Ирландии.

10

«Лидс Юнайтед» — английский профессиональный футбольный клуб из города Лидс, графство Уэст-Йоркшир.

11

Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид — два знаменитых грабителя, промышлявших нападением на банки и грузовые поезда, и главные герои одноименного американского кинофильма 1969 года.

12

Лиффи — река в Ирландии, протекающая через центр Дублина. Прим. ред.

13

Имеется в виду мост Рори О’Мура. Первоначальный деревянный мост на этом месте, построенный в 1670 году, несколько раз пытались уничтожить паромщики, потерявшие выгодный бизнес. Среди дублинцев приобрел название «Кровавый», когда по нему переводили двадцать арестованных паромщиков в тюрьму Брайдвелл. В ходе попытки их отбить несколько человек погибли.

14

Пилер — насмешливое прозвище ирландского полицейского.

15

«Гарда Шихана» (ирл. An Garda Síochána na hÉireann — «Стража мира Ирландии») — официальное название ирландской полиции.

16

В оригинале Кэссиди носит прозвище Butch, что не только означает «активная лесбиянка», но и отсылает к известному американскому бандиту Бутчу Кэссиди.

17

Ирландские армейские рейнджеры — элитный военный спецназ Сил обороны Ирландии, являющийся подразделением сухопутной ирландской армии.

18

Сокращенное наименование ирландской полиции.

19

Эмпорий (лат. emporium, от др. — греч. ἐμπόριον, от ἔμπορος — путешественник, торговец, купец) — общее название, применяемое для торговых поселений, возникших на северо-западе Европы в VI–VII веках и просуществовавших до IX века. Прим. ред.

20

Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (р. 1949) — американский певец, автор песен и музыкант. Лидер группы E Street Band.

21

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри, является одним из самых влиятельных музыкантов XX века.

22

Led Zeppelin («Свинцовый цеппелин») — британская рок-группа, образовавшаяся в сентябре 1968 года и признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории. Распалась в 1980 году после смерти барабанщика.

23

Rage Against the Machine («Ярость против системы») — американская рок-группа, существующая с 1991 года. Известна своими крайне левыми политическими взглядами.

24

Слегка смягченная строчка из песни Killing in the Name («Убивая во имя…») группы Rage Аgainst the Machine.

25

Синдром Туретта — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое характеризуется множественными двигательными тиками и как минимум одним голосовым. Долгое время синдром Туретта ассоциировался с выкрикиванием нецензурных слов или оскорбительных выражений.

26

Керри — графство на юго-западе Ирландии.

27

Que sera, sera (исп.) — чему быть, того не миновать.

28

Пирс-стрит — одна из самых длинных улиц Дублина, названная в честь ирландских революционеров братьев Пирс.

29

Шериф-стрит — улица и одноименный район на севере Дублина. Считается бедным районом для рабочего класса.

30

Мит — графство на востоке Ирландии.

31

Долки — богатый южный пригород Дублина.

32

Консильери (итал. consigliere) — советник семьи, человек, которому дон (глава семьи) может доверять и к советам которого прислушивается. Он служит посредником при разрешении спорных вопросов, выступает посредником между доном и подкупленными политическими, профсоюзными или судебными деятелями либо выполняет роль представителя семьи на встречах с другими семьями. Прим. ред.

33

Уэксфорд — графство на юго-востоке Ирландии.

34

Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, автор романа «Улисс», действие которого разворачивается в Дублине.

35

Глория Эстефан (р. 1957) — американская певица кубинского происхождения, автор песен.

36

Гобшайт (ирл. gobshite) — трепло, идиот (букв. «дерьмо из глотки»).

37

Билли Холидей (1915–1959) — американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения.

38

Шлитар — мяч для игры в хёрлинг.

39

По правилам игры в хёрлинг, мяч, пролетевший в ворота выше поперечной штанги, приносит одно очко. Мяч, попавший в нижнюю часть ворот, считается голом и оценивается в три балла. Счет очков и голов в хёрлинге идет отдельно по принципу «число голов — сумма очков».

40

Хёрл — клюшка для игры в хёрлинг.

41

ГАА, или Гэльская атлетическая ассоциация, — ирландская международная общественная организация, занимающаяся развитием и продвижением гэльских видов спорта и ирландской культуры в целом.

42

«Лакозейд» (англ. Lucozade) — британский бренд безалкогольных напитков, в настоящее время производимый японской компанией Suntory. До середины 1980-х позиционировался как энергетический напиток для больных и продавался в основном в аптеках.

43

Гласневин — жилой район Дублина, знаменит своими зелеными парковыми зонами. Прим. ред.

44

Рэнелэ (англ. Ranelagh) — поселок городского типа южнее Дублина.

45

«Большой побег» (англ. The Great Escape) — американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.

46

Малахайд — поселок городского типа в Ирландии, находится в шестнадцати километрах к северу от Дублина.

47

Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый трубач и бенд-лидер, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века.

48

Болсбридж — престижный район Дублина в южной части города.

49

Она же «Столичная» с соленой карамелью.

50

Полное название — The Man I Love («Мой любимый мужчина») — песня Джорджа и Айры Гершвин, созданная в 1924 году. С Билли Холидей записана в 1939 году.

51

Либерти-маркет — уличный рынок на Мит-стрит в Дублине.

52

Нина Симон (1933–2003) — американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица. Сочетала джаз, соул, поп-музыку, госпел и блюз, записывала песни с большим оркестром.

53

Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996) — американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки.

54

Дина Вашингтон (1924–1963) — одна из самых знаменитых исполнительниц джаза и блюза в США. Известна под псевдонимом Королева Блюза.

55

Royal Roost — ресторан в Нью-Йорке, в конце 1940-х годов превратившийся в знаменитый джаз-клуб.

56

В данном случае речь идет об американском телесериале «Старски и Хатч», который транслировался на канале ABC с 1975 по 1979 год.

57

Додзё (яп.) — зал для занятий единоборствами.

58

Лепардстаун — пригород Дублина, в котором находится второй по значимости ипподром в Ирландии.

59

Близнецы Рональд (1933–1995) и Реджинальд (1933–2000) Крэй — бандиты, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне в 1950–1960-х годах.

60

В 1952 году Алана Тьюринга признали виновным по обвинениям в совершении «грубой непристойности» в соответствии с «поправкой Лабушера», согласно которой преследовали гомосексуалистов. Ему предоставили выбор: принудительная гормональная терапия или тюремное заключение. Тьюринг выбрал первое. В 1954 году он умер от отравления цианидом. Было установлено, что Тьюринг покончил жизнь самоубийством.

61

Отрывок из песни Jingle Bells приведен в переводе Павла Коняхина.

62

Кабра — внутренний жилой район Дублина, северо-восточнее Феникс-парка.

63

Ратмайнс — городской район Дублина, расположенный южнее центра.

64

Салютом из двадцати одного орудия обычно приветствуют глав государств.

65

ИРА (Ирландская республиканская армия) — военизированная группировка, целью которой является полное отделение Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

66

«Парни в балаклавах» (англ. Balaclava boys) — банды малолетних гопников, терроризировавшие средние школы в 1970-х и 1980-х годах. Своего рода молодежная субкультура.

67

Соглашение Страстной пятницы (оно же Белфастское соглашение) — договор о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанный 10 апреля 1998 года и предусматривавший создание автономных органов власти, а также ряд других мер в политическом и конституционном аспектах.

68

Карраха — деревня в Ирландии, которая находится в графстве Мит (севернее Дублина).

69

Темпл-Бар — один из старейших районов Дублина, на территории которого располагается множество пабов и магазинов, из-за чего в квартале имеются проблемы с тишиной и порядком в ночное время.

70

Кункен — карточная игра, возникшая в Мексике в XVII веке и имеющая несколько разновидностей.

71

Черный пудинг — кровяная колбаса с добавлением мясных субпродуктов, хлеба или картофеля.

72

Белый пудинг — колбаса из субпродуктов, в целом схожая с черным пудингом, но без крови.

73

«Моя прекрасная леди» — музыкальная комедия 1964 года, созданная на основе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», в которой торговку цветами преобразили в воспитанную даму.

74

Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1817).

75

Фергюсон цитирует название песни Video Killed the Radio Star («Видео погубило звезду радио»), которая была записана и выпущена в 1979 году британской группой The Buggles. В ней повествуется о певце, песни которого исполнялись по радио и карьера внезапно оборвалась с появлением телевидения.

76

Донегол — самое северное графство Ирландской Республики.

77

Норд-Стрэнд-роуд — улица на северной стороне центральной части Дублина.

78

Хулиган, безобразник (ирл.).

79

Iarnród Éireann («Ирландские железные дороги») — компания-оператор национальной железнодорожной сети Ирландской Республики, основанная в 1987 году.

80

Ки-Ларго — остров возле Флориды. Считается одним из лучших мест в США для дайвинга, катания на катерах и яхтах, а также рыбалки.

81

Сипойнт — престижный район в Дублине на берегу Дублинского залива.

82

Термин «тишек» является официальным названием должности главы правительства Ирландии и не используется для обозначения премьер-министров других стран.

83

Перестрелка у кораля О-Кей, произошедшая в 1881 году, — самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада, ставшая нарицательной.

84

МИ5 (MI5 — Military Intelligence) — государственное ведомство британской контрразведки, в обязанности которого входит защита национальной безопасности Соединенного Королевства от скрыто организуемых угроз, таких как терроризм, шпионаж и распространение оружия массового уничтожения.

85

«Звуки музыки» — художественный фильм 1965 года, экранизация одноименного бродвейского мюзикла, действие которого начинается в женском монастыре.

86

«Арноттс» — крупнейший и старейший универмаг в Ирландии.

87

Горы Уиклоу — горный хребет на юго-востоке Ирландии, имеющий статус национального парка.

88

Имеется в виду Биби Баскин (р. 1952) — известная ирландская теле- и радиоведущая, пик популярности которой пришелся на 1980–1990-е годы. Работала на канале RTÉ, вела авторские программы. Была известна как «легендарная рыженькая с RTÉ».

89

«Все девять ярдов» (The whole nine yards) — популярное американское разговорное выражение неясного происхождения. В данном случае означает «выложиться по полной программе».

90

Часть гэльского тоста sláinte mhath! (произносится «сландже-ва!»), означающего «За здоровье!».

91

«Дерринджер» — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило карманного размера. Название происходит от фамилии известного американского оружейника XIX века Генри Деринджера (1786–1868).

92

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать.

93

Derrière (фр.) — зад, попа.

94

Килкенни — небольшой город в Ирландии, административный центр одноименного графства на востоке страны.

95

Корк — университетский город, расположенный на некотором отдалении от юго-западного побережья Ирландии. Прим. ред.

96

Кобелиха не совсем точно воспроизводит знаменитую фразу Yippee ki-yay, motherfuckers! которую выкрикивал герой серии фильмов «Крепкий орешек» Джон Маклейн всякий раз, когда наказывал очередных негодяев.

97

В Великобритании.

98

Лимбо — танец-игра, первоначально возникший в Тринидаде и Тобаго, цель которого состоит в том, чтобы пройти вперед ногами под низкой перекладиной, не уронив ее и не упав.

99

Deep Heat — производящийся в Великобритании крем от мышечный боли, обладающий ярким эффектом жжения.


Еще от автора Куив Макдоннелл
Странные времена

Домашнее задание съело собаку, в Перу вместо дождя с неба сыпятся лягушки, а в Венесуэле мумия напала на пешего туриста. Эта работа была для Ханны Уиллис шансом начать новую жизнь. Богом забытая газетенка, в которую ее взяли помощницей редактора Винсента Бэнкрофта, обещала необычные новости со всего света. Просматривая статьи о таинственных существах, теориях заговора и безумцах, творящих всевозможную ерунду (в основном голыми), Ханна почти слышит голос отца, вопрошающего, что за бред читает дочь. Но даже самые абсурдные события однажды становятся правдой. Вместо новостей о монстрах редакция манчестерской газеты берется за реальное журналистское расследование… И оказывается в центре противостояния сил добра со злом, которое невозможно было даже выдумать. На русском языке публикуется впервые.


День, который никогда не настанет

Когда машину полицейского Банни Макгэрри находят на берегу, откуда все кому не лень бросаются на тот свет, а расследование очередного громкого убийства рискует превратиться в цирк, за дело берутся новоиспеченные детективы. Не страшно, если они не видели пистолет вблизи или чувствуют дурноту при одной мысли о крови: в Дублине и не такое встречалось. Этот день может стать одним из самых странных за всю новейшую ирландскую историю… «День, который никогда не настанет» — второй детектив «Дублинской серии».


Человек с одним из многих лиц

Попадать в истории типичный дублинец Пол Малкроун умеет. Вот и сейчас он в бегах, пока некто пытается его выследить. Вместе с начитавшейся криминальных романов медсестрой Бриджит Конрой и неподражаемым детективом уголовной полиции Банни Макгэрри Пол рискует заглянуть в дуло пистолета второй раз за одни сутки, стать игрушкой чудовища, погребенного под «Скалой», и обнаружить самое большое место преступления в истории Ирландии. «Человек с одним из многих лиц» — первый детектив «Дублинской серии».


Рекомендуем почитать
Убийство по графику

В небольшом городке уже несколько лет орудует жестокий маньяк. Каждые два года он зверски убивает трех женщин и исчезает еще на два года. Милиция сбилась с ног в поисках убийцы. Задействованы все силы, вплоть до местного криминала. Когда появился очередной труп женщины, молодой следователь Сергей уже не сомневается, что это вернулся тот самый маньяк, чтобы продолжить свой кровавый счет. У Сергея рождается смелый план по поимке убийцы. Но оперативник даже не подозревает, как близко злоумышленник подобрался к его собственной семье…


Убийца из прошлого

Захватывающий, почти документальный отчёт о страшных событиях, происходивших на Шпицбергене во время войны, производит сильное впечатление. История начинается в 1941 году, во время немецкой оккупации Норвегии. На самой северной её окраине, в глухом и малонаселённом Сёр-Варангере, за считаные месяцы концентрируются колоссальные военные силы – сотни тысяч немецких и австрийских солдат. Обстановка благоприятствует авантюристам, преступникам, предателям и шпионам всех мастей. Но один честный полицейский ведёт отчаянную и безнадёжную борьбу с хаосом, по мере сил защищая справедливый порядок.


Угольная крошка

Маленькая девочка исчезает из детского сада в шахтерском поселке Лонгиер на Шпицбергене. Никогда еще дети не пропадали в этих местах, где все знают друг друга и где за границами поселка безмолвная арктическая пустыня. Это загадочное исчезновение как спусковой крючок порождает новые преступления, распутать которые пытается шпицбергенский инспектор полиции Кнут Фьель.


Заговор пушистых хвостов

Обычно мы доверяем своим лучшим друзьям, родственникам и… нашим пушистым любимцам. И если с первыми мы часто расстаемся, вторых можем не видеть годами, то можем ли мы представить, что наши питомцы когда-нибудь потеряли наше доверие или решили бы жить своей жизнью? Да и вообще, не слишком ли мы их недооцениваем, когда такой вот пушистый клубок свернулся на подушке и хитро улыбается, прикрыв свою морду своей когтистой лапой? Много ли мы знаем о них и готовы ли мы узнать больше?


Гуси к чужому обеду

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Похищение девушек на аэроплане

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Человек, который умер дважды

Элизабет, Джойс, Рон и Ибрагим недолго наслаждаются покоем в идиллической обстановке Куперсчейза. Не успевают утихнуть страсти после раскрытого ими убийства, как Элизабет получает письмо из прошлого. Ее приглашает в гости человек, который умер давным-давно — у нее на глазах. Элизабет не может отказаться от приглашения — и вот уже Клуб убийств по четвергам оказывается втянут в новое дело, в котором замешаны колумбийские наркоторговцы, британская контрразведка и похищенные алмазы стоимостью в двадцать миллионов фунтов.


Моя жизнь с мальчиками Уолтер

Джеки не любит сюрпризов. Ее жизнь распланирована на годы вперед, но все планы рушатся, когда она теряет семью в автокатастрофе. Теперь Джеки предстоит сменить роскошную квартиру в Нью-Йорке на ранчо в Колорадо, где живут ее новые опекуны. И вот сюрприз — у них двенадцать детей! Как выжить в этом хаосе? А может быть, в нем что-то есть? Может быть, под этой крышей Джеки обретет семью, любовь и лучших друзей?


Чисто шведские убийства. Отпуск в раю

Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.


Клуб убийств по четвергам

Среди мирных английских пейзажей живут четверо друзей. У них необычное хобби: раз в неделю они собираются, чтобы обсудить нераскрытые преступления. Элизабет, Джойс, Ибрагим и Рон называют себя «Клуб убийств по четвергам». Все они уже разменяли восьмой десяток и живут в доме престарелых, но сохранили остроту ума и кое-какие другие таланты. Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, «Клуб убийств по четвергам» внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало и что у наших героев есть свои тайны.