Анечка-Невеличка и Соломенный Губерт - [54]

Шрифт
Интервал

— И у Русалки?

— У всех, вам говорят! Погодите-ка! Кажется, Тётя протягивает руки к часам. И у неё, похоже, что-то в руке. Ну да! Колесико! Она, видно, хотела заменить неисправное, но не успела, и часы остановились.

Соломенный Губерт взобрался на кресло и дотронулся до Тётиной руки. Колесико выпало, и Анечка его поймала.

— Вот оно! Ура! Неужели мы сможем всех оживить? — воскликнула она.

— Конечно! Если заменим колесико и починим часы.

Сказав это, Соломенный Губерт стал копаться в механизме, но в часах ведь много колесиков, и поди разберись, какое неисправное!

Для храбрости Соломенный Губерт запел:

Я великий часовщик!
Починю что хочешь вмиг!
Капну масла каплю я
В гусарика с саблею
Или кивер откручу,
Кувыркаться научу.
Киверочек на затылке,
А в головушке — опилки.
Крутим-вертим киверок,
Чтобы сделать кувырок.
Неудача! Ой-ой-ой!
Открутили с головой!

Наконец Соломенному Губерту удалось вставить запасное колесико. В часах сразу что-то загрохотало, и Анечка-Невеличка зачем-то подпрыгнула, причём довольно высоко. Соломенный Губерт тоже зачем-то подпрыгнул и тоже довольно высоко.

— Вы нарочно или нечаянно подпрыгнули? — спросила Анечка.

— Я вообще не думал подпрыгивать. Меня что-то дёрнуло, вот я и подпрыгнул, — сказал Соломенный Губерт и внезапно закачался, точно паяц на ниточках.

— И меня тоже что-то дёрнуло! — сказала Анечка и внезапно тоже закачалась, точно паяц на ниточках. — А часы не идут. Только тарахтят. И Рыбушмены не ожили. Тётя тоже не ожила, и Русалка тоже, — продолжала она.

— Колесико я заменил! Больше ничего нельзя было сделать! — сказал Соломенный Губерт.

Едва он это сказал, как отворились какие-то двери, и появился Человек С Клешнями.

— Дайте-ка руку! — приказал он Соломенному Губерту и звякнул Клешнёй.

Соломенный Губерт почувствовал, что руку его словно бы сжали клещами. Не успела Анечка моргнуть, как он вылетел за дверь.

Поскольку Анечка всё ещё качалась, точно паяц на ниточках, она, чтобы удержать равновесие, протянула Человеку С Клешнями руку и тоже почувствовала, что руку словно бы сжали клещами, и тоже вылетела за дверь.

Тем не менее она ухитрилась оглянуться и увидеть, как из дверей выбежали обе пары сапожков и помчались вслед за ней. В этот момент Клешня отпустила Анечкину руку, и Анечка, словно после сильного головокружения, заморгала и протёрла глаза, чтобы выяснить, куда она попала и с нею ли Соломенный Губерт.

Как же она удивилась, когда протёрла глаза! Она удивилась так, что не могла вымолвить ни слова.

Где она оказалась? Где же она оказалась?


ЧАСТЬ ШЕСТАЯ

Волшебные часики


Глава сорок девятая, и предпоследняя

— ВЫ ЛЕТИТЕ ИЛИ НЕ ЛЕТИТЕ? — воскликнула Анечка-Невеличка.

— Я? Да я стою на месте! Причём возле вас!

— Нет, летите! Я вижу. И я лечу вместе с вами. А теперь мы падаем вниз головой. Ой-ой! Осторожнее, а то разобьёмся!

И Анечка-Невеличка зажмурилась.

— Зачем это вы зажмурились? — спросил Соломенный Губерт.

— Как зачем?! Ведь мы сейчас разобьёмся!

— Если мы и разобьёмся, то в Гдетотам. В Тут нам бояться нечего!

— Мы же ведь и есть в Гдетотам! — сказала Анечка.

— А вот и нет! Мы — в Тут, на площади!

— На площади? На какой?

— На которой вы обещали поиграть в эстафету.

— А разве я не играла?

— Играли. Только немножко. А потом загляделись на куранты, а потом побежали к витринам бара.

— Амбара?

— Снова путаете? Да откройте, наконец, глаза!

- Я боюсь! Вдруг мы падаем вниз головой и разобьёмся

— в Гдетотам нас ни капельки нету?

— Ни капельки!

Анечка-Невеличка, отважившись, открыла глаза.

— И правда мы не падаем! А в Гдетотам я больше не вижу ни себя, ни вас! Почему это?

— Потому что на витрине зеркало отвинтили! 

— Кто?

— Столяр.

— Ой, вон Человек С Клешнями! Он что-то тащит!

— Какой такой Человек С Клешнями? Это же Столяр!

— Но вместо рук у него клешни!

— Это он держит клещи. Приглядитесь получше!

— Верно, клещи! — согласилась Анечка-Невеличка. — А второй, который ему помогает, купец Абаба или нет?

— Усатый?

— Ага, усатый, как господин Антонио!

— Никаких господина Антонио и купца Абабу я не знаю.

— Как не знаете?!

— Не знаю, и всё!

— Но ведь усатый — вылитый купец Абаба! И на палача он похож, который вас казнить должен. Вы сами мне его показали!

— Это продавец из Игрушечного Магазина. Он приехал на велосипеде и помогает Столяру нести зеркало.

— Ой-ой! Я снова вижу себя в Гдетотам!

И правда Анечке-Невеличке на секунду показалось, что она словно бы проплыла в Гдетотам. Проплыла и сразу куда-то исчезла.

— А теперь не вижу! — воскликнула она.

— И не увидите! Это вы отразились в зеркале, когда Столяр с Продавцом за угол заворачивали.

— Как было замечательно в Гдетотам! — вздохнула Анечка. — Как смешно мы качались! Точно паяцы на ниточках!

— Какие паяцы! Просто когда отвинчивали верхушку зеркала и наклоняли его, отражения начинали качаться!

— Но Зоологический Сад БЫЛ и правда удивительный!

— Не БЫЛ, а ЕСТЬ! Вот же он, перед вами! И небось подороже Самоката. Мне его не купят.

Поглядев, куда показывал Соломенный Губерт, Анечка, к удивлению своему, увидела на витрине знакомый Зоологический Сад!

— Неужели правда купец Абаба купил его? А Зоологический Сад в Тут не такой красивый! — сказала она с сожалением и решила поглядеть, есть ли в завитринном Зоосаде те, с кем познакомились они в Гдетотам, где столько чудес приключилось и с ней, и с Соломенным Губертом, который вдруг позабыл всё на свете, а про многое вообще отказывался вспоминать. Поэтому Анечке самой пришлось радоваться старым знакомым, и она, то вздыхая, то хлопая в ладоши, а то и весело подпрыгивая, стала приговаривать:


Рекомендуем почитать
Мальчик, победивший Джалмауз (сборник)

Стихи, сказки, рассказы и пьесы для детей на казахском языке, принадлежащие перу Баянгали Алимжанова широко известны в нашей стране. Но наряду с этим поэт пишет для детей и на русском языке. Книга сказок «Мальчик, победивший Джалмауз» занимает особенное место в многообразном творчестве Б. Алимжанова. Его маленькие герои проходят через многие испытания, ищут, ошибаются, раскаиваются, но с помощью добрых сил преодолевают трудности и одерживают нравственную победу над злом.


Девушка из цветочного горшка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Маленький Мук (др. пер.)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Черная Мельница. Повесть-сказка

Повесть «Черная Мельница» построена на лужицкой фольклорной основе. Эта местами грустная, местами страшная, но очень интересная, отлично написанная и любимая с детства сказка — про страшного колдуна и его учеников, про победу любви и добра над злыми чарами.


Невидимое дерево

Герои сказок Александра Костинского — добры, великодушны и человечны. Они всегда готовы прийти на помощь слабому, выходят с честью из самых сложных положений.В сборник вошли сказочные повести «День Первого Снега», «Невидимое дерево» и «Дядюшка Свирид, Барбарисские острова и белый чайник».


Сказка про маленьких лесных фей

Смешная и грустная история, которая произошла в сказочной стране маленьких лесных фей.