Американские каникулы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Brownstone — здание из красного кирпича, особняк (англ.).

2

Годзилла — ящер-чудовище, персонаж японских комиксов. Дружественный людям ящер Годзилла спасает человечество от злых ящеров.

3

Down-town — нижний город. Деловая часть города в американских городах (англ.).

4

Мэр Нью-Йорка Эдвард Кач.

5

Гомосексуалист.

6

В день поминовения мертвых устраиваются маскарадные шествия, где маски смерти и чудовищ преобладают.

7

Ice-plant — ледяное растение (англ.).

8

Tough — крутой (англ.).

9

Доброй ночи! (англ.).

10

Female — самка (англ.).

11

Fuck off — отъебись (англ.).

12

Punk — дословно «молодой хулиган». Punk — движение в музыке, поведении, стиле одежды. Зародилось в Лондоне в 1975 г. (англ.).

13

Лендлорд — хозяин.

14

Fun — развлечение, удовольствие (англ.).

15

Loser — неудачник (англ.).

16

Речь идет о Джеке Абботе. Заключенный, он написал из тюрьмы множество писем Норману Мейлеру. Изданы в книге «В брюхе зверя».

17

Good looking — хорошо выгляжу (англ.).

18

Vacation — каникулы, отпуск (англ.).

19

Т. е. квадратного, обычного.

20

Jesus freaks — божьи уродцы (англ.).

21

Up-town — верхняя часть любого американского города, в данном случае — северная часть острова Манхэттан (англ.).

22

То есть гомосексуалист.

23

Chicken hole — «куриная дырочка» (англ.).

24

«На дикой стороне» — название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.

25

Gay-cancer — т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).

26

Ансверинг-машина — автоответчик.

27

French girls — французских девушек (англ.).

28

Сауфхэмптон — фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью-Йорка.

29

White snow — белый снег, т. е. кокаин (англ.).

30

Мэдэл-эйдженси — агенство моделей.

31

Претендерс — показушники.

32

Пробэйшан — условное освобождение.

33

Non-cut — непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).

34

Take care — береги себя (англ.).

35

Bronsage — загар (франц.).

36

Low-class drug — наркотик низшего класса (англ.).

37

Beef — говядина (англ.).

38

Pelvis — лобок (англ.).

39

Good bad jewish girl — хорошая плохая еврейская девочка (англ.).

40

Lawer pornographer — адвокат-порнограф (англ.).

41

Construction-boss — строительный босс (англ.).

42

Т. е. девушку в костюме кролика, традиционный символ журнала «Плейбой».

43

«Последний магнат».

44

Take your time — не торопись (англ.).

45

Rip off — обдирания (ограбления), раздевания (англ.).

46

Good luck to You — удачи вам (англ.).

47

Yellow pages — «Желтые страницы», нью-йоркская телефонная книга (англ.).

48

Soul-sol — под землей (франц.).

49

Лучше чем «Глубокое горло» (известный порношедевр) — «Deep Throat».

50

Melting Pot — плавильный котел (англ.).

51

Good luck, boys! — Удачи, ребята! (англ.).

52

Car — автомобиль (англ.).

53

Rug — ковер во всю комнату (англ.).

54

Easy going — легкие в обращении, простые (англ.).

55

Father is very good man — отец — очень хороший человек (англ.).

56

Т. е. car — автомобиль.

57

Shit! — Говно! (англ.)

58

Поколение кока-колы и безработный лидер.

59

Cimetiere — кладбище (франц.).

60

Haute couture — высокая мода (франц

61

Мой друг Эдвард. Очень большой писатель… (Сказано на эмигрантском французском.)

62

Какой ужас!

63

Bad boy — плохой мальчик (англ.).

64

Ca va pas? — Ты что, не в себе? Не в порядке? (франц.).

65

Ca va? — Все в порядке? (франц.).

66

Sick man! — Больной человек! (англ.).

67

Fucking vegetables! — ебаные овощи! (англ.).

68

Souffarance! Doulerur — Страдание! Боль… (франц.).

69

Digestive generation! — пищеварительное поколение! (англ.).

70

Франц. реклама кока-колы.

71

He is Russian! — он русский! (англ.).

72

Он смотрится Джеймсом Дином,
По крайней мере, так говорят люди.
Он хороший, он сладкий,
Но он немного жирноват…(англ.).

73

Я безработный лидер!
Безработный лидер!
Безработный лидер! (англ.).

74

Op-page — страница газеты, где публикуются оппозиционные (к позиции газеты) статьи (англ.).

75

Cute — миленький (англ.).

76

Money — деньги (англ.).

77

US-sustoms — Таможня США. (англ.).

78

Dime — Монета в 10 центов (англ.).

79

Green-card — Документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране (англ.).

80

«Ты не любишь Дядю Сэма, так ведь?» (англ.).

81

Reentry permit — документ для путешествий, позволяющий вернуться в США (англ.).

82

You are crazy, man! — Ты сумасшедший! (англ.)

83

Известный в 1977—1978 гг. массовый убийца.

84

Извращенец (англ.).

85

Счастливые уроды! (англ.).

86

Он ебаный Великий! (англ.).

87

Salop, con, salopard — французские ругательства.

88

I wanna speak to my lower! — Я хочу говорить с моим адвокатом! (англ.).

89

Fucking flics — ебаные фрики (полицейские) (англ., франц.).

90

Mon vieux — старик (франц.).

91

Kill the cops! — Убивайте полицейских! (англ.).

92

Blanc manteau — белое пальто (франц.).

93

Reach people and intellectuals — богатых и интелектуалов (англ.).

94

Так называют себя французы, репатриированные из Алжира.


Еще от автора Эдуард Лимонов
Это я — Эдичка

Роман «Это я — Эдичка» — история любви с откровенно-шокирующими сценами собрала огромное количество самых противоречивых отзывов. Из-за морально-этических соображений и использования ненормативной лексики книга не рекомендуется для чтения лицам, не достигшим 18-летнего возраста.


Палач

«Палач» — один из самых известных романов Эдуарда Лимонова, принесший ему славу сильного и жесткого прозаика. Главный герой, польский эмигрант, попадает в 1970-е годы в США и становится профессиональным жиголо. Сам себя он называет палачом, хозяином богатых и сытых дам. По сути, это простая и печальная история об одиночестве и душевной пустоте, рассказанная безжалостно и откровенно. Читатель, ты держишь в руках не просто книгу, но первое во всем мире творение жанра. «Палач» был написан в Париже в 1982 году, во времена, когда еще писателей и книгоиздателей преследовали в судах за садо-мазохистские сюжеты, а я храбро сделал героем книги профессионального садиста.


Дневник неудачника, или Секретная тетрадь

Возможно, этот роман является творческой вершиной Лимонова. В конспективной, почти афористичной форме здесь изложены его любимые идеи, опробованы самые смелые образы.Эту книгу надо читать в метро, но при этом необходимо помнить: в удобную для чтения форму Лимонов вложил весьма радикальное содержание.Лицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!


Веселый и могучий русский секс

«...Общего оргазма у нас в тот день не получилось, так как Наташа каталась по полу от хохота и настроение было безнадежно веселым, недостаточно серьезным для общего оргазма. Я читал ей вслух порносценарий...»Предупреждение: текст содержит ненормативную лексику!


Рассказы

• Эксцессы• Юбилей дяди Изи• Мой лейтенант• Двойник• On the wild side• Американский редактор• Американские каникулы• East-side — West-side• Эпоха бессознания• Красавица, вдохновляющая поэта• Муссолини и другие фашисты…• Press-Clips• Стена плача• The absolute beginner• Трупный яд XIX века• Веселый и могучий Русский сексЛицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!


Старик путешествует

«Что в книге? Я собрал вместе куски пейзажей, ситуации, случившиеся со мной в последнее время, всплывшие из хаоса воспоминания, и вот швыряю вам, мои наследники (а это кто угодно: зэки, работяги, иностранцы, гулящие девки, солдаты, полицейские, революционеры), я швыряю вам результаты». — Эдуард Лимонов. «Старик путешествует» — последняя книга, написанная Эдуардом Лимоновым. По словам автора в ее основе «яркие вспышки сознания», освещающие его детство, годы в Париже и Нью-Йорке, недавние поездки в Италию, Францию, Испанию, Монголию, Абхазию и другие страны.


Рекомендуем почитать
Поезд приходит в город N

Этот сборник рассказов понравится тем, кто развлекает себя в дороге, придумывая истории про случайных попутчиков. Здесь эти истории записаны аккуратно и тщательно. Но кажется, герои к такой документалистике не были готовы — никто не успел припрятать свои странности и выглядеть солидно и понятно. Фрагменты жизни совершенно разных людей мелькают как населенные пункты за окном. Может быть, на одной из станций вы увидите и себя.


Котик Фридович

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подлива. Судьба офицера

В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.


Записки босоногого путешественника

С Владимиром мы познакомились в Мурманске. Он ехал в автобусе, с большим рюкзаком и… босой. Люди с интересом поглядывали на необычного пассажира, но начать разговор не решались. Мы первыми нарушили молчание: «Простите, а это Вы, тот самый путешественник, который путешествует без обуви?». Он для верности оглядел себя и утвердительно кивнул: «Да, это я». Поразили его глаза и улыбка, очень добрые, будто взглянул на тебя ангел с иконы… Панфилова Екатерина, редактор.


Серые полосы

«В этой книге я не пытаюсь ставить вопрос о том, что такое лирика вообще, просто стихи, душа и струны. Не стоит делить жизнь только на две части».


Неконтролируемая мысль

«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.


Свежая пресса (сборник)

Острые, едкие, саркастические памфлеты Э. Лимонова обличают реальных персонажей с реальными фамилиями, ответственных за реальные ошибки или преступления. Как сказал сам автор: «Возможно, статьи, собранные под обложкой этой книги, приближаются по страстности к реву солдата, ворвавшегося во вражескую траншею и работающего вовсю штыком».


Сводка новостей. Путин – отец, Макрон – сын, Собчак – дочь

Эдуард Лимонов считает себя человеком действия, а не литератором. Потому статьи его всегда остры и даже резки. Самые важные мировые проблемы: выборы, войны, теракты — никогда не проходят мимо его внимания.


Смрт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Священные монстры (портреты)

Книга написана в тюрьме, в первые дни пребывания в следственном изоляторе `Лефортово`, я, помню, ходил по камере часами и повторял себе, дабы укрепить свой дух, имена Великих узников: Достоевский, Сад, Жан Жене, Сервантес, Достоевский, Сад… Звучали эти мои заклинания молитвой, так я повторял ежедневно, а по прошествии нескольких дней стал писать эту книгу… Это бедные записки. От них пахнет парашей и тюремным ватником, который я подкладываю себе под задницу, приходя писать в камеру №25… Бедные, потому что справочной литературы или хотя бы энциклопедического словаря, чтобы уточнить даты, у меня нет.