Американец [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Квадратный салон (франц.) — зал в Лувре (здесь и далее примечания переводчиков).

2

Картина испанского художника Бартоломе Эстебана Мурильо (1618–1682) «Непорочное зачатие».

3

Фирма «Бедекер» (Германия) с 1846 г. выпускает путеводители по всем странам мира.

4

Термин, введенный английским пастором, писателем и философом Чарлзом Кингсли (1819–1876), проповедником христианского социализма.

5

Сколько? (франц.)

6

Великолепно! (франц.)

7

Не обидно? (франц.)

8

Дайте! (франц.)

9

Не слишком ли много? (франц.)

10

Закончить (франц.).

11

Фарфор (франц.).

12

Понимаете? (франц.)

13

Конечно! (франц.)

14

Много, много (франц.).

15

Очень солидное! (франц.)

16

Художник (франц.).

17

Неважно! (франц.

18

Тонкий ум (франц.).

19

Увы, да! (франц.)

20

Светский человек (франц.).

21

Коммерсант (франц.).

22

Разумеется (франц.).

23

«Брак в Кане» (1563).

24

Прекрасный возраст (франц.).

25

Горячительный напиток (франц.).

26

Бенджамин Франклин (1706–1790), американский философ, писатель, государственный деятель. Уже сделав карьеру и добившись положения в Бостоне, бросил все и уехал искать счастья в Филадельфию.

27

Королевская прихоть (франц.).

28

Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891), французский финансист, занимавшийся строительством и перепланировкой Парижа, создатель парижских улиц-бульваров.

29

Вот это настоящий разговор! (франц.)

30

Легендарный ассирийский царь, страстный приверженец роскоши. Сжег себя вместе с женами и сокровищами во время осады его дворца.

31

Круг (франц.).

32

Приверженцы королевской династии Бурбонов.

33

Представители религиозно-политического направления в католицизме, отстаивающие идею неограниченной власти римского папы.

34

Хладнокровие (франц.).

35

Изящество (франц.).

36

Лучшие дни (франц.).

37

Полчашки (франц.).

38

Колбасница (франц.).

39

В день (лат.).

40

Откровенная кокетка (франц.).

41

Безрассудный поступок (франц.).

42

Квартал (франц.).

43

Компаньонка (франц.).

44

Какая глупость! (франц.)

45

Благовоспитан (франц.).

46

По-королевски (франц.).

47

Невеста (франц.).

48

На том стою! (франц.)

49

Приданое (франц.).

50

Владельцы кафе (франц.).

51

Граф Эгмонт Ламораль (1522–1588) — правитель Фландрии. Он и граф Хорн Филипп де Монморанси подвергались гонениям испанского двора за приверженность принцу Оранскому. Оба были казнены. Смерть встретили героически.

52

Любитель (франц.).

53

Здесь: смотритель в зале (франц.).

54

Униаты — лица, придерживающиеся греко-католического вероисповедания.

55

Имеется в виду Бостон.

56

Общий обеденный стол в ресторанах, пансионатах и гостиницах (франц.).

57

Джеймсон Энн Броунел Мерфи (1794–1860), английская писательница и искусствовед.

58

Нездоровье (франц.).

59

Луини Бернардино (предп. 1475–1532), известный итальянский живописец.

60

Аппетит приходит во время еды (франц.).

61

Моя мать (франц.).

62

Глава семьи (франц.).

63

В свет (франц.).

64

Спесивый (франц.).

65

Дворянин (франц.).

66

Честь (франц.).

67

Все равно (франц.).

68

Идеалист (франц.).

69

Меблированные комнаты (франц.).

70

Орест и Электра — герои греческой мифологии, дети Агамемнона и Клитемнестры. Электра считается спасительницей и помощницей брата, которому помогла отомстить за смерть отца.

71

Важная дама (франц.).

72

Легендарный африканский король, женившийся на нищенке.

73

Мелкое дворянство (франц.).

74

Вы мне импонируете (франц.).

75

Непредсказуемо (франц.).

76

По рукам (франц.).

77

Наивно (франц.).

78

Очень элегантны (франц.).

79

Месье мой брат (франц.).

80

Ведете дела (франц.).

81

Вот новость! (франц.)

82

Тоска, скука (франц.).

83

Боже мой! (франц.)

84

Черт (франц.).

85

Здесь: Да будет вам! (франц.)

86

Беды (франц.).

87

Виргиний — герой римской легенды, зарезавший в суде свою дочь, чтобы она не досталась в наложницы вельможе.

88

Сансовино Якопо Татти иль (1486–1570), итальянский архитектор и скульптор, работавший главным образом в Венеции.

89

Законодательный корпус (франц.).

90

Хороший выбор (франц.).

91

Красный каблук — французское прозвище аристократов.

92

Старого закала (франц.).

93

Вот она — слава (франц.).

94

Зд. круг (франц.).

95

Андромеда — героиня греческой мифологии, была оставлена на съедение морскому чудовищу, которое поразил Персей, потом на ней женившийся.

96

Простоват (франц.).

97

«Яблоко Париса» — имеется в виду «Прекрасная Елена», оперетта французского композитора Жака Якоба Оффенбаха (1819–1880).

98

«Сорока-воровка» (1817) — комическая опера великого композитора Джоаккино Антонио Россини (1792–1868).

99

Да, матушка (франц.).

100

Входите же, господа! (франц.)

101

Праздник на лоне природы (франц.).

102

Прием (франц.).

103

Какой ужас! (франц.)

104

До свидания (франц.).

105

Старинный музыкальный инструмент, состоящий из наполненных водой стаканов, по краям которых водят пальцем, извлекая звук нужного тона.

106

Глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне.

107

Живые картины (франц.).

108

Мне грустно (франц.).

109

В общем и целом? (франц.)

110

Остроты (франц.).

111

Несчастный! (франц.)

112

Милая, дорогая (франц.).

113

Доступна (франц.).

114

Представители знатных родов (франц.).

115

Именно так! (франц.)

116

Причудливая (франц.).

117

Китс Джон (1795–1821). «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левина.

118

Нижний этаж (франц.).

119

Прическа (франц.).

120

Серьезно (франц.).

121

Вы говорите дело! (франц.)

122

Весело, забавно (франц.).

123

Наивность (франц.).

124

Боже мой, да! (франц.)

125

Капельдинер (франц.).

126

Этого хочет каждая женщина! (франц.)

127

По-английски ругательство «проклятье» (damn) созвучно со словом «плотина» (dam).

128

Чего вы хотите? (франц.)

129

Здесь: центральная (франц.).

130

Юра — система гор и плато в Западной Европе, здесь имеется в виду ее французско-швейцарская часть.

131

Снисходительно (франц.).

132

Протокол (франц.).

133

Туалетная комната (франц.).

134

Служанка (франц.).

135

Войска, созданные в 1860 г. для защиты Папского государства.

136

Направление в католицизме, выступающее за неограниченную власть римского папы.

137

Он больше, чем англичанин, — он англоман! (франц.)

138

Черт побери! (франц.)

139

«Опасные связи» — роман французского писателя Пьера А. Ф. Шадерло де Лакло (1741–1803).

140

Здесь: да! (франц.)

141

Вот так! (франц.)

142

Маленький городок (франц.).

143

Здесь: загородный дом (франц.).

144

Графиня (франц.).

145

В 1356 г. во время Столетней войны (1337–1453) английские войска под командованием Черного Принца (Эдуарда, принца Уэльского) разбили под Пуатье французские войска короля Иоанна II Доброго.

146

Сестра, монахиня (франц.).

147

Презренный, несчастный (франц.).

148

Зал (франц.).

149

Отец мой, отец мой (франц.).

150

стиле богемы (франц.).

151

Горничная (франц.).

152

В переводе с французского — улица Ада (франц.).

153

Аббат (франц.).

154

Наряд (франц.).

155

Доброе сердце (франц.).

156

Остальное — ваше дело (франц.).

157

Увеселительная поездка (франц.).

158

Ссора (франц.).

159

Мой бедный друг (франц.).

160

Кое-что останется (франц.).

161

Милая, очаровательная (франц.).

162

Речь идет о создании единого Итальянского королевства вокруг Сардинского королевства, существовавшего с 1720 по 1861 г. (Столица Турин).

163

Само по себе (лат.).

164

Вздор (франц.).

165

Один из героев романа Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832) «Ученические годы Вильгельма Майстера».

166

Каково! (франц.)


Еще от автора Генри Джеймс
Крылья голубки

Впервые на русском – знаменитый роман американского классика, мастера психологических нюансов и тонких переживаний, автора таких признанных шедевров, как «Поворот винта», «Бостонцы» и «Женский портрет».Англия, самое начало ХХ века. Небогатая девушка Кейт Крой, живущая на попечении у вздорной тетушки, хочет вопреки ее воле выйти замуж за бедного журналиста Мертона. Однажды Кейт замечает, что ее знакомая – американка-миллионерша Милли, неизлечимо больная и пытающаяся скрыть свое заболевание, – также всерьез увлечена Мертоном.


Поворот винта

Повесть «Поворот винта» стала своего рода «визитной карточкой» Джеймса-новеллиста и удостоилась многочисленных экранизаций. Оригинальная трактовка мотива встречи с призраками приблизила повесть к популярной в эпоху Джеймса парапсихологической проблематике. Перерастя «готический» сюжет, «Поворот винта» превратился в философский этюд о сложности мироустройства и парадоксах человеческого восприятия, а его автор вплотную приблизился к технике «потока сознания», получившей развитие в модернистской прозе. Эта таинственная повесть с привидениями столь же двусмысленна, как «Пиковая дама» Пушкина, «Песочный человек» Гофмана или «Падение дома Ашеров» Эдгара По.


Повести и рассказы

В сборник входит девять повести и рассказы классика американской литературы Генри Джеймса.Содержание:ДЭЗИ МИЛЛЕР (повесть),СВЯЗКА ПИСЕМ (рассказ),ОСАДА ЛОНДОНА (повесть),ПИСЬМА АСПЕРНА (повесть),УРОК МАСТЕРА (повесть),ПОВОРОТ ВИНТА (повесть),В КЛЕТКЕ (повесть),ЗВЕРЬ В ЧАЩЕ (рассказ),ВЕСЕЛЫЙ УГОЛОК (рассказ),ТРЕТЬЯ СТОРОНА (рассказ),ПОДЛИННЫЕ ОБРАЗЦЫ (рассказ),УЧЕНИК (рассказ),СЭР ЭДМУНД ДЖЕЙМС (рассказ).


Осада Лондона

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Осада Лондона» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта.


Европейцы

В надежде на удачный брак, Евгения, баронесса Мюнстер, и ее младший брат, художник Феликс, потомки Уэнтуортов, приезжают в Бостон. Обосновавшись по соседству, они становятся близкими друзьями с молодыми Уэнтуортами — Гертрудой, Шарлоттой и Клиффордом.Остроумие и утонченность Евгении вместе с жизнерадостностью Феликса создают непростое сочетание с пуританской моралью, бережливостью и внутренним достоинством американцев. Комичность манер и естественная деликатность, присущая «Европейцам», противопоставляется новоанглийским традициям, в результате чего возникают непростые ситуации, описываемые автором с тонкими контрастами и удачно подмеченными деталями.


Урок мастера

За Генри Джеймсом уже давно установилась репутация признанного классика мировой литературы, блестяще изображающего в словесной форме мимолетные движения чувств, мыслей и настроений своих героев, пристального и ироничного наблюдателя жизни, тонкого психолога и мастера стиля.Трагическое противоречие между художником и обществом — тема поднятая Джеймсом в «Уроке Мастера».Перевод с английского А. Шадрина.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.