38. У Парамартхи, Дхарнагупты, Сюаньцзана и Ицзина переведено: "Когда Так Приходящий проповедовал воззрение о наличии "Я", то тогда это было не-воззрение. Это и называют воззрением о наличии "Я". По-видимому, это место означает, что если бы "Я" действительно существовало, то его все равно нельзя было бы назвать "Я", ибо истинно сущее неописуемо, а описуемое нереально. Поэтому когда Будда проповедовал воззрение о существовании "Я", то он не имел в виду, что это "Я", поскольку "Я" - только "представление-понятие", "образ", а не реальность, могущая быть как-либо обозначенной.
39. Это место почти во всех текстах "Ваджраччхедики", во всех переводах ее выглядит по-разному (это относится и к китайским переводам). Вариант Кумарадживы Э. Конзе предлагает переводить так: "Когда он не схватывает знаки, то и Таковость остается непоколебимой" (санскр. "acalA" (4, с. 62).
40. Мирские последователи буддизма, мужчины и женщины.
Перевод с китайского и примечания Е. ТОРЧИНОВА
Ещё примечание ? в транскрипции санскритских слов долгие гласные, а также согласные с точкой даны большими буквами, s с точкой заменено ш, а с ударением - щ. Если буква n была с тильдой, то за ней вместо а следует я.