Александрийский квартет [заметки]
1
Данный текст являет собой переработанный и дополненный вариант статьи: Михайлин В. Портрет на фоне изменяющегося пейзажа // Иностранная литература. 2000. № 11. С. 148–168.
2
Здесь и далее перевод иноязычных текстов В. Михайлина. Переписка между Дарреллом и Миллером цитируется по изданию: Lawrence Durrell and Henry Miller: A Private Correspondence. Ed. by George Wickes. L.: Faber, 1963.
3
Так, из «Моей семьи» напрочь исчезают почти все женские фигуры, ключевые для тогдашней даррелловской жизни на острове – за исключением разве что Мамы и сестры Марго, без которых, видимо, обойтись было совершенно невозможно, и Лугареции, греческой домработницы, доведенной до полного гротеска. В книге нет ни единого упоминания о Нэнси, жене старшего брата, – как и о том, что Лоренс и Нэнси уехали на Корфу раньше и только после того, как они обустроились на острове, все прочее семейство присоединилось к ним (и о том, что жили они там в основном на деньги Ларри). Теодор Стефанидес, поэт и натуралист, друг дома и наставник маленького Джерри, превращается в холостяка, из жизни которого как-то сами собой исчезают не только жена, но и дочь, Алексия, которая была основным компаньоном Джерри по детским играм и исследовательским экспедициям в окрестностях каждого очередного дома. Не говоря уже о дочери Лугареции, которая позже уедет с Лесли, средним братом, в Англию. Ну и так далее.
4
Проявление силы (фр.).
5
Хенри Винсент Миллер.
6
Цит. по: Twentieth Century Literature. Vol. 33, № 3 (Fall, 1987), P. 354.
7
Додеканес, или Южные Спорады, – архипелаг в Эгейском море (острова Родос, Кос, Карпатос и др.), столица – Родос. До Первой мировой войны принадлежали Турции, затем были фактически оккупированы Италией. В ходе Второй мировой войны служили ареной почти непрерывных боевых действий между греками, англичанами, итальянцами и немцами. После войны мандат на управление ими получила Великобритания, которая затем – вопреки ожиданиям Турции и невзирая на претензии последней – передала острова Греции, своей неизменной союзнице в этом регионе.
8
Британский литератор, разведчик и диверсант (1915–2011). Во время немецкой оккупации Крита был организатором греческого Сопротивления на острове. Подготовил и осуществил уникальную операцию – похищение и переправка морем в Александрию генерала Хайнриха Крайпе, немецкого коменданта острова. После войны – успешный автор травелогов, реформировавший жанр британской путевой прозы. Один из ведущих на Би-би-си как-то назвал его «помесью Индианы Джонса, Джеймса Бонда и Грэма Грина».
9
Еще один британский писатель, переводчик, разведчик и диверсант (1918–1991). Под командованием Падди Фермора занимался на Крите созданием разветвленной сети греческих информаторов, вызволял и переправлял в Александрию оставшихся после разгрома британского гарнизона на острове английских и союзных солдат (спасены были несколько сот человек). Затем был заброшен в тыл к немцам в Южной Франции, попал в плен и едва не был расстрелян. После войны публиковал воспоминания, переводы и путевую прозу.
10
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L., 1973. P. 13.
11
Мадам Тарт, по-французски – разом, и Мадам Фруктовый Торт, и Мадам Оплеуха. А по-английски tart – еще и «шлюха».
12
Цит. по: Jan S. McNiven (Ed.) The Durrell – Miller Letters 1935–80. L., Boston, Faber and Faber, 1988. P. 399.
13
Непереводимая игра смыслов: вместо приставки sur– (над-) Даррелл прибавляет к реализму другую, dur– (сквозь-), созвучную его собственной фамилии.
14
Ср. у Фаулза, «Башня из слоновой кости» и «Волхв».
15
«Старый поэт Города» – К.-П. Кавафис.
16
«Старик» – К.-П. Кавафис.
17
Вторая жена и единокровная сестра Птолемея II Филадельфа («Сестролюбивого») (царств. 283–246 гг. до н. э.), авантюристка и интриганка, ставшая в итоге фактической основательницей целой идеологической системы, на которой впоследствии основывалась официальная придворная доктрина египетских Птолемеев, – связанной с мифологией иерогамии (священного, т. е. кровнородственного, брака) и с культом Сераписа. (Здесь и далее примечания переводчика даны постранично и обозначены арабскими цифрами. Авторские примечания обозначены звездочками и вынесены в конец книги.)
18
Клод Проспер Жольо де Кребийон (Кребийон-сын) (1707–1777), один из виднейших представителей литературы французского рококо, автор рассчитанных на взыскательные вкусы парижской аристократии романов, повестей, новелл, сказок и т. д. В его творчестве галантная, замаскированная под нравоучение игра чувственностью часто ведется на условно-экзотическом, «восточном» фоне («Танзаи и Неадарнэ», 1733; «Аталзаид», 1736; «Диван», 1742; «Афинские письма», 1771). В то же время Кребийон-сын – автор одной из самых известных «психологических» повестей середины XVIII века – «Заблуждения сердца и ума» (1756). Д.А.Ф. де Сад, к которому отсылает один из даррелловских эпиграфов, во многом был наследником тех самых «игровых» тенденций французской рокайльной литературы, которые разрабатывал Кребийон-сын и которые сам «безумный маркиз» просто довел до логического предела – в частности, в пародийно-рокайльном романе «Жюстин, или Несчастья добродетели» (1787).
19
Здесь – тонкости (фр.).
20
Скуку жизни, отвращение к жизни (лат.).
21
Про запас, на черный день (фр.).
22
Никогда в жизни (фр.).
23
Перевод с новогреческого С. Ошерова.
24
Здесь – «мальчишников» на стороне (фр.).
25
Мужем, закрывающим глаза на неверность жены (фр.).
26
Здесь: «блестки» (фр.).
27
Дух (фр.).
28
Ветроград заключенный, сестра моя, поручитель (мой)… (лат.)
29
Взгляд иронический (фр.).
30
Тоски, тревоги (фр.).
31
Вседозволенности (фр.).
32
Кабалли – астральные тела внезапно умерших людей. «Им кажется, что они живут и действуют во плоти, в то время как в действительности они лишены физических тел и действуют лишь мысленно». Парацельс.
33
«Придерживался гностической доктрины об ошибочности творения.. Он рисует изначального Бога, центр божественной гармонии, проявляющего собственную суть в парных манифестациях: мужской и женской. Каждая пара стоит ступенью ниже предыдущей, и София [«Мудрость»], женская ипостась тридцатой пары, наименее совершенная из всех. Она выказала несовершенство свое не подобно Люциферу, восставшему против Бога, но через слишком пылкое желание единения с Ним. Пала через любовь». Э.-М. Форстер. «Александрия».
34
Хюбрис, гордыня (древнегреч.).
35
Цитата из Парацельса.
36
Сплин, хандра (фр.).
37
Светские манеры (фр.).
38
Тафия – египетский тростниковый самогон.
39
Атрибут древневосточных, античных и некоторых более поздних европейских погребальных церемоний. Бутылочки из темного стекла, которые подносились плакальщиками к глазам – движение, долженствующее имитировать сбор слез.
40
Древнеегипетская статуэтка, прислужник, который в царстве мертвых должен выполнять за обладателя всю необходимую работу.
41
То есть семья с большой долей вероятности стала жертвой Смирнской резни в сентябре 1922 года.
42
Греческий текст: Όταν θά βγω, άν δέν έχης φιλενάδα, φώναξέ µε.
43
Нравы (фр.).
44
«Адлон Кемпински», шикарный берлинский отель, пик популярности которого пришелся на 1920 – начало 1930-х годов.
45
Самолюбию (фр.).
46
Обними меня (фр.).
47
Роковую любовь (лат.).
48
Английское слово God (Бог), произнесенное наоборот, становится словом dog (пес). Любовь (love) превращается в evol, созвучное слову evil (зло) и часть слов evolution (эволюция, развитие) и revolt (бунт).
49
Потенциально, в возможности (лат.).
50
Гетер (древнегреч.). (В оригинале использован латинский шрифт).
51
В оригинале слово Check, слишком богатое значениями, существенно важными для понимания гностического и др. символических контекстов романа и всей тетралогии Даррелла, чтобы быть адекватно переведенным на русский язык. Вот некоторые из них: 1) препятствие, 2) проверка, 3) отметина, 4) шахматный шах, 5) потеря собакой следа и, в конце концов, просто чек – вспомните Мелиссу, выкупившую Дарли у «дьявола» Каподистриа, «наложившего лапу» также и на Жюстин (см. далее).
52
Моральную силу (фр.).
53
Счастья (фр.).
54
Печали (фр.).
55
Предрассудков (фр.).
56
Амр, завоеватель Александрии, был поэт и солдат. Об арабском завоевании Э.-М. Форстер пишет: «Хотя у них и не было намерения разрушать ее, они ее разрушили, как ребенок ломает часы. Она не могла прийти в себя еще более 1000 лет».
57
«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis…» (фр.) In extremis (лат.) – на последнем издыхании, перед кончиной.
58
Убежища (фр.).
59
Источнике значений (лат.).
60
«Всякий, кто любит невоздержанно, изменяет супруге своей». Цитата из «Изречений» Секста, предположительно 1 в. н. э., в латинском переводе. Sextus Sent., 231.
61
Славная девочка, добрая подружка (фр.).
62
То есть начало начал Александрии, та древняя египетская деревня, на месте которой вырос эллинистический мегаполис.
63
Удар, которым из милости добивают раненого (фр.).
64
Случайной женщины (фр.).
65
На развалинах древней Петры происходит действие «Свидания со смертью», одного из самых известных романов Агаты Кристи.
66
Помолчите, крошка-егоза, дайте вашей матери сказать (фр.).
67
Вполголоса (ит.).
68
В православной традиции – 22-й Псалом («Господь пасет меня и ни в чем не даст мне нуждаться / на месте, где зелень обильна, – там Он меня поселил, у воды спокойной воспитал меня…»).
69
Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.
70
Прерванное соитие (лат.).
71
Игра с картами, на которых изображены члены разных воображаемых семейств с говорящими «профессиональными» фамилиями. Цель игры – собрать семьи полностью.
72
Если вторая часть этого составного слова по-английски достаточно однозначна – «хвост», то о первой этого никак не скажешь. Помимо центрального в данном случае значения – «петух», «петушиный» и глагола, связанного с любым почти движением вверх, существует множество других, и среди них то самое, которое по-русски удачно замещается также давно уже не эвфемизмом «хрен».
73
Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.
74
«Конца века» (фр.), стиль рубежа XIX—XX веков.
75
Перевод «Города» есть среди «Рабочих заметок».
76
Полумесяц; рогалик (фр.).
77
Комментированный каталог (фр.).
78
Инвалиду войны (фр.).
79
«Я упустила свою настоящую любовь – мою любовь к самой себе. Самолюбие мое – моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» (фр.).
80
Опустошения (лат.).
81
С дозволения Бальтазара (лат.).
82
Как вы спасаетесь от одиночества? (фр.)
83
Мсье, а что, если я и есть одиночество? (фр.)
84
«Наоборот», откровенно декадентский роман бывшего правоверного натуралиста Жориса Карла Гюисманса. Изыскания главного героя романа (и сама атмосфера рубежа веков) могут составить роскошный иронический комментарий к изысканиям ряда даррелловских персонажей – вроде Бальтазара или Жюстин (или Клеа), так же как название романа – к их извращенности.
85
Брак по расчету (фр.).
86
«…Было бы хоть какое-то утешение». «Гротескное утешение». «Углубить чувства… очистить их». «Замолчи…» (фр.).
87
«Я это знаю». «Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю». «Хватит» (фр.).
88
Кокотка (фр.).
89
См. страницу 236.
90
Республиканская подтирка (фр.).
91
Вторая официальная (и любимая) супруга Птолемея I Лага (Сотера), основателя македонской династии египетских царей (прав. 323–283 гг. до н. э.). Была предметом постоянного прославления в ранний, классический период александрийской поэзии (у Каллимаха, Феокрита и т. д.) – в ущерб первой жене Птолемея Сотера, Евридике. Согласно более поздней легенде, сфабрикованной с целью оправдания вошедших после Птолемея II Филадельфа в традицию у александрийских царей кровнородственных браков, была единокровной сестрой Птолемея Сотера.
92
Перевод с новогреческого Е. Смагиной.
93
Перевод с новогреческого С. Ильинской.
94
Тетради (фр.).
95
Сообщество (фр.).
96
Чушь (нем., идиш).
97
Тьфу, фу (фр.).
98
Ага! а вот тебе и на! да ну! – и т. д. и т. п. (фр.)
99
Оригинал, странный тип (фр.).
100
«Тото, радость моя, это ты!» (фр.)
101
«Как он мил, этот Тото!» (фр.)
102
«Тото, как твои дела? – «О, я так рада вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр.)
103
Английское слово declension помимо грамматического значения «склонение» имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
104
«Человек милый, услужливый человек» (фр.).
105
«Ремесло обязывает» (фр.).
106
Случайных замечаний (лат.).
107
Импотентом (фр.).
108
«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр.)
109
Свои мужики (фр.).
110
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»; курочек, шлюх – «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme – девушка, молодая женщина, у Помбаля вместо jeune – «молодой», jaune – «желтый»).
111
«Ну, так как же? Она в полном порядке – и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником – так, знаешь ли, все надоело!» (фр.)
112
«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр.).
113
«Дела Свевы» (фр.).
114
«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уфф! (фр.)
115
Сама по себе (лат.).
116
«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр.).
117
«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр.)
118
«Второй отдел», французская разведка.
119
Член Парламента.
120
Действительно старая, если учесть, что единственный британский корабль с таким названием был списан в 1784 году.
121
Кавалеру Ордена Британской Империи.
122
На военном жаргоне – название Англии, родины (так сказать – «совок»). Слово blight имеет следующие смыслы: 1) болезнь растений, при которой они перестают расти и сбрасывают листья; 2) «западло»; 3) упадок, гибель.
123
Имеется в виду цикл картин Клода Моне, написанных с 1900 по 1904 год.
124
Линкор «Жан Бар», названный в честь французского корсара XVII века, был затоплен на рейде Касабланки американцами в 1942 году, поднят и восстановлен уже после войны. В Александрии не был никогда. С густой порослью – тоже некоторые проблемы. К началу войны корабль не был достроен, вместо двух башен главного калибра на нем успели установить только одну, а вместо штатных орудий меньших калибров стояли зенитки.
125
Я согрешил! (лат.)
126
Схватки, мясорубки (фр.).
127
Красное и черное (фр.).
128
Уравновешенные (фр.).
129
Водяных колес.
130
Арабская краска для век.
131
Пышный стиль мебели с инкрустацией из бронзы, перламутра и пр., разработанный Андре Шарлем Булем, придворным мебельщиком Людовика XIV. Ряд стилистических особенностей был затем воспринят стилистикой ампира – как времен Первой, так и Второй империй – а уже через нее множеством провинциальных стилей.
132
Египетский смычковый музыкальный инструмент.
133
Мелкий галоп.
134
Да позволит (лат.).
135
Разные вещи, совсем другое дело (фр.).
136
В глубине (фр.).
137
Душком (фр.).
138
А? не правда ли? (фр. разг.)
139
«Легкомыслие, неизбежность, материнство» (фр.).
140
Не нужно угрызений совести, дорогой мой (фр.).
141
Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр.).
142
Черной меланхолией (фр.). Игра смыслов; в английском black humor (черный юмор) – совсем иное дело.
143
Бородатая Крайняя Плоть (фр.).
144
Перевод вынужденно не совсем точен. Lineaments of Gratified Desire – ближе: Приметы Утоленного Желания. Но поскольку речь идет об инициалах Дарли (да и самого, кстати, Даррелла), приходится искать компромисс. Здесь – явная аллюзия на Джойса. В «Улиссе» Стивен Дедалус (Художник) с явным оттенком зависти называет так своего друга-врага Бака Маллигана. В свою очередь у Джойса – отсылка к одной из эпиграмм Уильяма Блейка:
Существующий перевод В. А. Потаповой, на мой взгляд, не передает в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь – самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода – в качестве рабочей гипотезы:
145
Чушь (нем., идиш).
146
Пустым занятием, пустой наукой (фр.).
147
«Любовью занимаются затем, чтобы удобней было оттолкнуть и обескуражить другого» (фр.).
148
«Тоже мне умник нашелся!» (фр.)
149
От нем. «uff», по смыслу вполне русского.
150
Персонажи английского балагана, так сказать, он-Петрушка и она-Петрушка.
151
Ну и дерьмо! (фр.)
152
Литератором, беллетристом (фр.).
153
Жавелем, жавелевой водой (фр.).
154
Вольный стих, верлибр (фр.).
155
«Послушай…» «Стой – помолчи». «Но, дорогой, мы одни» (фр.).
156
«В чем дело?» «Я слушаю себя» (фр.).
157
«То сердце, что бьется» (фр.).
158
«Ты не та женщина, которая мне нужна, – совсем не в моем вкусе» (фр.).
159
Британское МИД.
160
Например (лат.).
161
Если прилагательное, то – «фальшивый», если существительное – то «машина для чеканки фальшивой монеты». Новообразованное слово близко созвучно французскому vogue – известность, популярность, мода, а также английскому bog – болото, трясина.
162
Вполне в духе bogue (фр.).
163
Эта чертова bogue (англ.).
164
Доктор Фостер
Отправился в Глостер,
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
(Пер. С. Маршака)
165
Лондонское просторечие.
166
«Дерьмо» (фр.).
167
Из книги Эжена Марэ «Душа термита»
168
Нежность (фр.).
169
Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр.).
170
Т. е. Всесветлую, Всеблагую (греч.).
171
Баллада Кэролайн Элизабет Сейры Нортон (1808–1877), писательницы, поэтессы и общественной активистки, широко известная благодаря тому, что тиражировалась на так называемых «бродсайдах», листах ценой в одно пенни, выполнявших примерно те же функции, что и русский лубок.
172
Стихотворение Т. Мура.
173
Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О’Нила на рубеже XVI и XVII веков.
174
Стихотворение У. Вордсворта.
175
Член Королевского Зоологического Общества.
176
Пэтмор, Конвентри Дайтон (1823–1896) – английский критик и поэт, прерафаэлит.
177
Оставить себя в покое! (нем.)
178
«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр.)
179
«Вот уже пятнадцать лет, как я этим не занимался!» (фр.)
180
Т. е. мужчины во фраках, женщины – в вечерних туалетах.
181
Обряд посвящения в рыцари.
182
Светскости (фр.).
183
Склада, пакгауза, амбара (фр.).
184
«На троих» в «Голубой таверне» (фр.).
185
Его Величества корабля.
186
Очередной анахронизм. Корабль с таким названием разбился неподалеку от Нью-Йорка в 1858 году во время снежного шторма.
187
Квартал (фр.).
188
Бестактность, промах, ляп (фр.).
189
По-княжески (фр.).
190
«У каждого – свой вкус» (фр.), но gout – по-французски «вкус», а по-английски – «подагра».
191
Хорошо прожаренный бифштекс (фр.).
192
Мерзавец, сволочь (фр.).
193
Пожарных (фр.).
194
Справедливость; правосудие (фр.). Слово одним лишь звуком отличается от имени Жюстин.
195
Здесь: все-таки вежливость обязывает (фр.).
196
Один из индийских диалектов. На этом же языке написаны буддийские священные тексты.
197
Святой (хинди).
198
Канальи, сброд (фр.).
199
Этакие мелкие лавочники (фр.).
200
Бедняжка Тото (фр.).
201
Протокол; процесс составления протокола, снятия показаний и т. д. (фр.)
202
Право пользования чужим имуществом и доходами от него.
203
Угрызений совести (фр.).
204
Здесь: единственный в своем роде (лат.).
205
Сознание; совесть (фр.).
206
Имеет быть остановлен (лат.).
207
Букв.: сказанного с высоты папского престола, т. е. безапелляционно, непререкаемо.
208
Роман-бифштекс, балаган или сплин (фр.).
209
Имя доброго гения (греч.).
210
Роман имеет быть рассказан (фр.).
211
Стреляные, хитрые, пуганые (фр.).
212
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – английский путешественник, разведчик, дипломат, востоковед и литератор. Один из первых европейцев, проникших в Мекку. Открыл истоки Нила, Великие центральноафриканские озера и т. д. Автор блестящего перевода «Тысяча и одной ночи» на английский язык.
213
Уильям Бекфорд (1759–1844) – английский ценитель искусств и литератор. Его наиболее известный художественный текст – бурлескный роман-фантазия на восточные темы «Ватек».
214
Леди Эстер Стэнхоуп, «Королева Пустыни» (1776–1839) – одна из самых эксцентричных женщин своего времени даже на вкус привыкших к эксцентричности англичан. Через несколько лет после смерти дяди, Ульяма Питта-младшего, крупнейшего политического деятеля, при котором она состояла в качестве доверенного лица, секретаря и домоправительницы, легко променяла активную светскую жизнь на путешествия по экзортическому Востоку – сменив таким образом одну маску романтической разочарованности на другую. С 1810 года и до самой смерти в Англию не возвращалась. С 1814-го поселилась в Ливане, охотно примеряла на себя роль затворницы и пророчицы, ходила исключительно в мужском турецком костюме, брила голову, создала, судя по всему, свою собственную синкретическую квазирелигиозную систему (искренне уверовав в предсказание о том, что ей суждено стать возлюбленной нового мессии), принимала посильное участие в восстании друзов против эмира Ливанского, христианина-маронита Башира II, поддерживала связи с радикальными исламскими кругами. Какое-то время пользовалась серьезным политическим авторитетом: так, в 1832 году Ибрагим-паша, старший сын египетского хедива Мохаммеда Али, планируя вторжение в Сирию и Ливан, загодя заручился заверениями о том, что она и находившиеся под ее влиянием друзские племена будут придерживаться нейтралитета. В последние годы жизни сильно сдала, с посетителями встречалась так, чтобы они ее почти не видели, а дом ее был полностью разграблен слугами.
215
Нравы (фр.).
216
Здесь: приношение по обету (лат.).
217
Отрезали ему кое-что (фр.).
218
Оплошностей (фр.).
219
Чаевых (фр.).
220
В себе, в своем уме (лат.).
221
На плохом счету (фр.).
222
Бежевые (фр.) Более привычно – «розовые», не вполне красные.
223
Игра слов. Право справедливости – юридический термин, обозначающий систему права, действующую наряду с общим правом и писаным, статусным правом; дополняет обычное право.
224
Шутка, изящная и остроумная (фр.).
225
Великолепный (фр.).
226
ЕП (НЕ – His Excellency) – Его Превосходительство.
227
Экзекватура – удостоверение, выдаваемое иностранному послу или консулу в признании его таковым.
228
Агреман – официальное согласие иностранной державы принять данное лицо в качестве посла или дипломатического представителя (фр.).
229
Глубоким басом (итал.).
230
Выходном костюме (фр.).
231
Сплина, хандры (фр.).
232
Поверенный в делах (фр.).
233
234
КОБЖОЖ (RSPCA – Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals) – Королевское Общество Борьбы против Жестокого Обращения с Животными.
235
Баранам (фр.).
236
Ладно (фр.).
237
Английский живописец и график (1911–2015), начал активно работать и выставляться в начале 1930-х. Специализировался на сельских, морских и промышленных пейзажах.
238
Аллегорическая поэма Джона Лэнгленда, написанная во второй половине XIV века.
239
Заочно (лат.).
240
Старье, хламе, старых вещах (фр.).
241
Эдвард Томпсон (1886–1946) – английский поэт, критик, востоковед и миссионер-методист, специалист по текстам на бенгали.
242
Сэр Фрэнсис Эдвард Янгхазбанд (1863–1942) – британский колониальный офицер, исследователь Центральной Азии и спиритуалист. Выйдя в отставку, создал квазирелигиозную систему, основанную на синтезе европейских и азиатских учений, предвосхитив большинство тем будущей Нью Эйдж: инопланетные цивилизации, космические энергии, синергетика, живой космос, свобода секса, телепатия и т. д.
243
Чарльз Эдвард Мэллоуз (1864–1915) – британский архитектор и специалист по садово-парковой архитектуре. Придерживался традиционалистских взглядов.
244
Джон Нельсон Дарби (1800–1882) – британский религиозный мыслитель-фундаменталист, автор новых, неканонических переводов Библии на ряд европейских языков, один из отцов-основателей движения «Плимутских братьев».
245
Между нами (фр.).
246
В бегах (фр.).
247
«Курочки», шлюшки (фр.).
248
Предубеждения (фр.).
249
Гертруда Маргарет Лотиан Белл (1868–1926) – английская путешественница, археолог, автор путевой прозы, во время Первой Мировой войны – офицер британской разведки на Ближнем Востоке, специалист по связям с арабскими племенами и в этом отношении – коллега Лоренса Аравийского. Ее жизнь и книги оказали существенное влияние на формирование в Англии мифологизированного образа арабского Востока.
250
Т(омас) Э(двард) Лоренс (1888–1935) – английский разведчик и литератор, работавший во время Первой Мировой войны на Арабское Бюро. Организовал в 1916 году восстание арабов против Османской империи, серьезно повлиявшее на расклад сил на ближневосточном театре боевых действий. После войны из-за несогласия с британской политикой в регионе отказался от ряда наград, почестей и высоких назначений и поступил рядовым, под чужой фамилией, в Военно-воздушные силы. Одна из наиболее ярких фигур в романтической мифологии «британского Ближнего Востока».
251
Чиновник-туземец (англо-инд.).
252
Не тронь меня (лат.).
253
Чудак, оригинал (фр.).
254
Власти (англо-инд. чиновничий жаргон).
255
Что делать? (Фр.)
256
Настольной книгой (фр.).
257
Роман «с душком» (фр.).
258
Общества, света (фр.).
259
Дарли, Джордж (1795–1846) – английский поэт-романтик, прозаик и математик. Сотрудничал в «Лондон Мэгэзин» и в «Атенеуме», для коих писал театральную критику и сказки в манере Вашингтона Ирвинга. Написал также три математических труда, две трагедии, не считая лирики, по большей части эпигонской, иногда, впрочем, и неплохой.
260
«Знаешь, женщины, по сути своей, существа верные. Если они и обманывают, то только других женщин!» (Фр.)
261
Ниже ее достоинства (лат.).
262
у (фр.); стандартный элемент в названиях гостиниц, пансионов, ресторанов и т. д.
263
Инвалидностью по ранению в лицо (фр. разг.).
264
Твердую землю (лат.).
265
Почтительное отношение (фр.).
266
Т.е. обязателен смокинг.
267
Подруга (фр.).
268
Поживем – увидим (фр.).
269
Мой дорогой коллега (фр.).
270
А? что? (фр. разг.).
271
Где бы ни, повсюду; здравый дух; здоровое тело; деятельный паралич; преждевременное семяизвержение (лат.).
272
Ага, понятно (фр.).
273
Ни дня без ляпа (фр.).
274
Настойкой на лимонной цедре (фр.).
275
Т.е. к азбуке для слепых.
276
Т.е. раздел происшествий в газете (фр.).
277
В форме (фр.).
278
Бокалов шампанского (фр.).
279
Мальчишеский; бойкий, озорной, задорный (фр.).
280
«Мелисса, как вы защищаетесь от толпы?» (Фр.)
281
«Мсье, да я уже и не защищаюсь» (фр.).
282
Идемте, идемте! Мэтр вас приглашает! (Фр.)
283
Оставь. Пусть говорят пальцы… вот так (фр.).
284
Дорогая; дорогой (фр.).
285
Вдовушку (фр.).
286
Сердце мое, ангел мой (фр.).
287
Мертвая голова (лат.). В данном контексте – смерть как финал закономерный и обязательный.
288
Страсти напасть закружища мя!
Сколько длитися тьме сей?
Достати бо жизни всей (старофр.).
289
О, своевольная потеха (лат.).
290
Вот теперь англичане попрыгают! (Фр.)
291
Все для тебя, Джон Булль! (Фр.)
292
Следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
293
Молчание (лат.).
294
Скуку жизни (лат.).
295
Счастье, печаль (фр.).
296
Рыцарь без страха (фр.).
297
Вдовые души (фр.).
298
Принятой волевым решением, нарочитой (фр.).
299
Потребность любить; потребности быть любимым (фр.).
300
Нежность; любви-страсти (фр.).
301
Думает копт Нессим, конечно же, по-английски – «love».
302
Болевая точка (фр.).
303
Остатками (фр.).
304
Сближение, примирение (фр.).
305
Говорил (лат.).
306
Утрированным, экстравагантным, чересчур, лишним (фр.).
307
Да почиет с миром (лат.).
308
Паста из концентрированного говяжьего бульона. Использовалась как добавка к разным блюдам, как спред и, в разведенном кипятком, чаем или молоком виде, – как «укрепляющий» горячий напиток.
309
В курсе (фр.).
310
Смешанных судах (фр.).
311
Герой-любовник (фр.).
312
Было такое время, когда и шипр – французский, естественно, оригинал – считался изыском.
313
Никогда в жизни,
Никогда этой ночью,
Когда сердце дрожит от тоски (фр.).
314
Человека случайного (фр.).
315
Свойством (фр.), здесь – свойствами магическими или целебными.
316
Фрэнк Харрис (1856–1931) – английский журналист и издатель. В конце XIX века редактировал ряд видных периодических изданий («Фортнайтли Ревью», «Сэтеди Ревью»), внося всякий раз свежую литературную струю. Уже в те времена заработал репутацию ниспровергателя викторианских нравов. Его во многом скандальная известность связана в первую очередь с публикацией в середине 20-х годов совершенно недостоверных четырехтомных мемуаров «Моя жизнь и влюбленности», которые произвели на читающую публику впечатление, в чем-то сходное с впечатлением (через десяток лет) от ранней прозы Хенри Миллера.
317
Любитель рассказывать истории; брехун (фр.).
318
Непереводимая игра слов. Fluke по-английски – счастливая случайность, неожиданная удача. А по-американски – полный провал. И к тому же Fluke – это и камбала, и трематода.
319
Многотомным романом (фр.).
320
Твердой земли (лат.).
321
Люкс (фр.).
322
Котелок (фр.).
323
Пароходик (ит.).
324
Костюм (фр.).
325
То есть символ голлистской «Свободной Франции».
326
«Я при всем моем желании не могу ей изменить» (фр.).
327
«При всем моем желании» (фр.).
328
«Эта старая Шлюха» (фр.). Непереводимая игра слов. Между фамилией маршала Петэна (Petain), героя Первой мировой, а ныне лидера коллаборационистского правительства оккупированной немцами Франции, и словом putain, шлюха, разница и впрямь небольшая.
329
Драки (фр.).
330
Послеполуденное солнце
Как хорошо я знаю эту комнату. Сейчас она сдается под контору. И эта, и соседняя. Весь дом Во власти адвокатов и торговых фирм.
Ах, эта комната, как мне она знакома!
Вот здесь, у двери, был тогда диван, а на полу лежал ковер турецкий. Два вазы желтые стояли тут, на полке. Направо, нет напротив – шкаф зеркальный. Посередине – стол и три большие удобные соломенные кресла. А здесь, возле окна, была кровать, где столько раз любили мы друг друга. Бог знает, где теперь вся эта мебель! Вот здесь была кровать. После полудня солнце ее до середины освещало.
После обеда, кажется, в четыре, расстались мы лишь на одну неделю. Увы, она на вечность затянулась.*
(Из К.-П. Кавафиса)
* Перевод с новогреческого С. Ильинской.
331
Вдали
Я эту память в слове удержать хочу… Такую хрупкую… Она почти растаяла вдали, за дымкой отроческих лет.
Как лепесток жасмина, матовая кожа… Вечерний сумрак августа – был, вероятно, август… Глаза я помню смутно, но как будто синие… Да, синие, сапфирно-синие глаза*.
(Из К.-П. Кавафиса)
* Перевод с новогреческого С. Ильинской.
332
Фи! Фуй! (фр.).
333
Вдуть какой-нибудь цыпочке (фр.).
334
Лишить девственности (фр., груб.).
335
Бронированными (фр.).
336
Оно и понятно (фр.).
337
Холодный (фр.).
338
Вялый, безразличный (фр.).
339
Галантной даме (фр.).
340
Рыцарь (фр.).
341
Дерьмо; здесь, приблизительно – «твою мать» (фр.).
342
Живой картины (фр.).
343
Видимо, имеется в виду Абдул-Хамид II, последний султан Оттоманской империи. Полный упадок, постигший державу в результате его правления, привел к революции младотурок в 1909 году.
344
Непереводимая игра слов. Figure по-английски разом и фигура, и цифра. Ср. «шахматный» контекст «Маунтолива».
345
Облегчение (фр.).
346
Анус мира (лат.). Возможна кощунственная парафраза католического agnus Dei, «агнец Божий».
347
И похоронен на общественный счет.
348
Имеется в виду стихотворение Константиноса Кавафиса «Ожидая варваров».
349
Здесь в смысле почти юридическом: предварительных целеполаганий, предрешающих окончательный результат (фр.).
350
Фамилия переводится с греческого примерно как «Божественный», «Всесвятый».
351
Вперед! (Ит.)
352
Типовая сторожевая башня с орудийной площадкой наверху, такие строились в начале XIX века. Использовались и как наблюдательные пункты, и как береговые укрепления. Возможна очередная пародийная аллюзия на Джойса.
353
Кофе со сливками (фр.).
354
«Помолчите, крошка-егоза» (фр.).
355
Приношение по обету; обет (лат.).
356
Квартала (фр.).
357
В чем мать родила (лат.).
358
«Голубую гостиницу» (фр.)
359
Речь идет о… (фр.).
360
Прочитанное по-французски («Франсуа Премьер»), словосочетание это приобретает дипломатическо-театральные коннотации.
361
Метрдотель (фр.).
362
Бобриком (фр.).
363
Машины удовольствий (фр.).
364
Удара грома; в переносном значении – любви с первого взгляда (фр.).
365
Связь (фр.).
366
Соответствия (фр.).
367
Т.е. понятийной, умственной.
368
«Мерзавец!» (фр.).
369
Член Парламента.
370
На месте преступления, в момент совершения преступления (лат.).
371
Непереводимая игра слов. Nipper по-английски – и мальчишка, и воришка, особенно карманник, и, кроме того, «япошка»
372
Право слово (фр.).
373
Томас Грей (1716–1771) – английский поэт, чье наследие, не слишком большое по объему, отмечено изысканностью и стильностью манеры. Автор известной «Элегии, написанной на сельском кладбище», которую и цитирует здесь Персуорден, и которая оказала настолько неизгладимое впечатление на современников и потомков поэта, что породила целое направление «кладбищенской лирики». Был также предметом неизменного восхищения со стороны романтиков.
374
Энтони Троллоп (1815–1882) – английский романист.
375
Рационализированной интуиции (фр.).
376
Пустырь (фр.).
377
Слабое место (фр.).
378
Главной карциномы (лат.).
379
Главной клоаки (лат.).
380
Джон Рёскин (1819–1900) – выдающийся английский искусствовед, критик и эссеист, один из основных столпов викторианской эстетики, оказавший несомненное влияние на становление ведущих течений в живописи, литературе и архитектуре своего времени.
381
Речь идет об Эвфемии (Эффи) Чалмерз Грей, которая с 1848 по 1854 год была женой весьма активного в «романтической» сфере жизни Рёскина. Развод состоялся по его инициативе, причем на следующий же год Эффи Грей вышла замуж за художника Джона Эверетта Милле.
382
Томас Карлайл (1795–1881) – выдающийся английский историк, философ, критик и эссеист. В тексте романа я предпочел воспользоваться «принятой» в отечественной традиции транслитерацией его фамилии.
383
Александр Поуп (1688–1744) – виднейший поэт английского классицизма, любимый автор лорда Байрона.
384
Обретенного времени (фр.).
385
Времени освобожденного (фр.).
386
Изысканного (фр.). В контексте приведенных выше французских словосочетаний явный намек на роман М. Пруста «В поисках утраченного времени» («A la recherche du temps perdu»).
387
Непереводимая игра слов. Churchwarden, церковный староста, звучит по-английски весьма близко к Pursewarden.
388
Вот! (Ит.)
389
Праву на существование (фр.).
390
Che fece… il gran rifiuto
Для иных есть час, когда надобно без фальши сказать во всем величье «Да» или «Нет», во всем величье сказать. И тот немедленно становится отличным, кто «Да» имел наготове, сказав его, он дальше
идет в чести – попробуйте такого разуверьте. Сказавший «Нет» стоит на том. Когда б спросили снова, он снова «Нет» сказал бы… но, как камень, это слово гнетет его. Хоть вновь он прав. И так до самой смерти.*
(Из К.-П. Кавафиса)
* Букв. Перевод названия: «Кто сказал… великое “Нет”» (ит.). Перевод с новогреческого А. Величанского. В оригинале даны вольные авторские переложения стихотворений Кавафиса на английский язык.
391
Данная изначально, врожденная (фр.).
392
Доброжелательность, добродушие (фр.).
393
Кофе по-венски (фр.).
394
Ума; духа (фр.).
395
Буржуазного отца семейства (фр.).
396
«Я таки там»; «я своего наконец добился» (фр.).
397
Прощай! (Лат.)
398
Печали (фр.).
399
Горничной, камеристки (левант.).
400
Явления, описанные в письме Каподистриа, позаимствованы из подстрочной сноски в «Жизни Парацельса» Франца Хартманна и слегка расширены.
401
Естественного, природного окрашивания (лат.).
402
«О природе вещей» (искаж. лат.); имеется в виду поэма древнеримского поэта Тита Лукреция Кара (ок. 98–55 до н. э.) «De rerum natura».
403
Выращивание гомункулов (лат.).
404
Желательной персоной (лат.).
405
Рассудим здраво (фр.).
406
«Сволочи! Пиздюки!» (Фр.)
407
«Трýсы!» (фр.).
408
Холщовых туфлях на веревочной подошве (фр.).
409
Это несправедливо; «это нечестно» (фр.).
410
Хорошо (фр.).
411
Бонбоньерку (фр.).
412
В командировку (фр.).
413
Мера глубины; один фатом равен шести футам.
414
Неявная отсылка ко вполне реальному эпизоду Второй мировой войны на Средиземном море, но только «вывернутому наизнанку». В октябре 1943 года греческий эсминец «Адриас» подорвался на мине как раз возле Калимноса, вместе с британским эсминцем «Хёрворт»: последний пришел как раз из Александрии и затонул возле Калимноса. «Адриас» между тем сохранил плавучесть, подобрал выживших моряков с «Хёрворта» (погибли более 100 человек) и своим ходом дошел, опять же, до Александрии.
415
Связь, соответствие (фр.).
416
Решающее сражение (июль 1882) между войсками националистического египетского правительства Араби-паши и британской экспедиционной армией, после которого Египет оказался фактически на положении британской колонии.
417
Монастырь св. Мены расположен километрах в 15 к югу от Александрии, за Мареотисом. Для символической ткани романа в равной степени значимы два обстоятельства. Св. Мена славится волшебными исцелениями; Эль-Аламейн по-арабски буквально: город Мены.
418
Бархата (фр.).
419
Провансальских святых (фр.).
420
Пряничных человечков (фр.).
421
Драгоценность; Украшение (фр.).
422
Друг королевского зоологического общества.
423
Последним ударом (фр.).
424
Букв.: «ледяные бомбы» (фр.); сорт мороженого.
425
Пенящееся (фр.).
426
Конец войне! (Ит.)
427
«Тебе одной, Лючия» (ит.).
428
Слабое место (фр.).
429
Пансиона (фр.).
430
Данный текст является переработанным и дополненным вариантом статьи: Михайлин В. Ключ от Александрии: первое приближение // Волга. 1993. № 7. С. 157–170.
431
Трофимова М. К. Комментарии ко 2 части / Апокрифы древних христиан. М.: Мысль, 1989. С. 204.
432
The World of Lawrence Durrell / Ed. by H. T. Moore. Carbondale, 1962. P. 17.
433
Lawrence D. H. Selected Essays. Harmondsworth (Middix). 1978. P. 14–15.
434
Ibid.
435
Fridman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet. Norman (Ok.), 1970.
436
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L., 1973. P. 115.
437
Кавафис К. Лирика. М., 1984. С. 36.
438
Там же. С. 40.
439
Данный текст представляет собой переработанную версию статьи: Михайлин В. Ключ от Александрии: второе приближение // Волга. 1994. № 9. С. 136–153.
440
См.: Михайлин В. Как стать Дураку Повешенным (из истории одного таротного сюжета в европейском искусстве) // Волга. 1992. № 7–8. С. 127–134.
441
Durrell L. The Black Book. L.: Faber and Faber, 1977. P. 96. Стоит отдельно заметить, что в данном случае Даррелл осознанно переводит на язык таротной образности вполне конкретный литературный эпизод, тем самым обозначая один из главных своих литературных ориентиров – Марселя Пруста, у которого в первом романе из цикла «В поисках утраченного времени» протагонист подробнейшим образом описывает тяжкую долю кувшинки, «на свое несчастье выросшей в таком месте, где быстрое течение не давало ей покоя» (Пруст М. По направлению к Свану. М.: Художественная литература, 1973. С. 193) У Пруста Даррелл вообще заимствовал щедро, вплоть до отдельных ситуаций и сцен в том же «Квартете».
442
Durrell L. The Black Book. P. 100.
443
Еще одна непрямая отсылка к «По направлению к Свану», где одна из основных структурных коллизий – столкновение между «двухмерным» миром изобразительного искусства, проекций волшебного фонаря, сна и фантазии и трехмерным миром бытовой романной псевдодостоверности. Последняя обретает смысл, только будучи подсвечена первой. Так, протагонист впервые видит герцогиню Германтскую, эту «маленькую, похожую на птицу женщину», в комбрейской церкви. В самой по себе этой женщине ничего примечательного нет, но она раскрашена яркими цветными пятнами света, падающего внутрь церкви через витражи, на которых изображены деяния ее полусказочных предков, – и преображается в существо совершенно мифологических масштабов. А еще в самом начале романа дается подробное описание сцены с волшебным фонарем, в которой трехмерный мир бытовых предметов самым очевидным образом представляет собой всего лишь остов, сухой и безжизненный, который только волшебная двухмерная сила фантазии способна одеть сюжетами и смыслами (Пруст М. По направлению к Свану. С. 39–40).
444
Не обретенного времени, но времени освобожденного (фр.). Прямая – полемическая – аллюзия на последний роман из прустовского цикла, который так и называется – «Le Temps retrouvé».
445
Даррел Л. Клеа. С. 851.
446
Bode C. A Guide to Alexandria // The World of Lawrence Durrell / Ed. by N. T. Moore. Carbondale (Il.) Southern Illinois University Press, 1962.
447
Encausse G. Absolute Key to the Occult Sciences. L.: Chapman and Hall, 1892. P. 61.
448
Bode C. A Guide to Alexandria. P. 212.
449
Bode C. A Guide to Alexandria. P. 21–212.
450
С точки зрения интриги Персуорден оказывается истинным предметом страсти Жюстин, Дарли же – лишь прикрытием, мишенью для гнева Нессима; с точки зрения «литературной» – открывается близкое знакомство Персуордена с Д. Г. Лоренсом, делаются экскурсы в его, Персуордена, взгляды на задачи и природу литературы, достаточно прозрачно соотносимые с собственно авторскими.
451
Даррел Л. Клеа. С. 859.
452
Напомню, что ее смерть также принял – если не ускорил – Бальтазар. За компанию с Клеа.
453
В системе Жерара Анкосса, он же доктор Папюс.
454
Encaucce G. Absolute Key to the Occult Sciences. P. 95.
455
Bode C. A Guide to Alexandria. P. 214.
456
Encausse G. Absolute Key to the Occult Sciences. P. 71.
457
Даррел Л. Маунтолив. С. 558.
458
Еще один прием, позаимствованный Дарреллом у Марселя Пруста.
459
Даррел Л. Клеа. С. 738.
460
Durrell L. The Black Book. P. 20.
461
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L.: Faber and Faber, 1973. P. 102. Замечу сразу, что, на мой взгляд, архетипическое и героическое как атрибут эпического, нормативного сознания не наделено у Даррелла столь однозначно положительным содержанием. Но об этом – после «Маунтолива».
462
Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 123.
463
В действительности готическая проза – не единственный адресат этой пародии, ибо в основе ее лежит шутка довольно рискованного свойства, вполне в духе Персуордена – и Даррелла. Напомню, что женщина-вампир, которая становится причиной смерти субтильного и нежного князя Негропонте, наделена весьма специфической для Италии внешностью. Начнем с реалий географических и исторических. Сочетание венецианского контекста и фамилии Негропонте дает нам один-единственный исторический прототип: художника Антонио да Негропонте, грека по происхождению, который работал здесь в середине XV века. Единственная дошедшая до нас работа фра Антонио – «Мадонна с младенцем на троне» (ок. 1460) в венецианской церкви Сан Франческо делла Винья. Белокурая Мадонна, красивая той самой нордической, северной красотой, о которой говорил Персуорден, смотрит из-под опущенных век на лежащего у нее на коленях младенца, на груди у которого – кораллово-жемчужное украшение, где кораллы и впрямь похожи на мелкие кровоточащие ранки. Гетевское Das Ewig-Weibliche, Вечная Женственность, неотделимая в европейском искусстве от образа Мадонны, являет волю «тянуть» очередного Фауста к Истине весьма специфического свойства. Примерно к той, которую готова предложить своим «прилежным студентам Любви» и Александрия, а уж в Вечно-Женственной природе этого города – в даррелловском измерении – сомневаться не приходится.
464
См.: Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet: Art for Love’s Sake. Norman (Ok.): University of Oklahoma Press, 1970. P. 184; Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 123.
465
Данный текст является переработанным и дополненным вариантом статьи: Михайлин В. Третье приближение к Александрии: ключ на шестнадцать // Волга, 1995, № 11–12. С. 150–158..
466
Karl F. R. The Contemporary English Novel. N.Y.: Farrar, Straus and Cudahy, 1962.
467
Цит. по: Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet: Art for the Love's Sake. Norman (Ok): University of Oklahoma Press, 1970. P. 111.
468
Удар, которым из милости добивают раненого (фр.).
469
Курсив мой. – В. М.
470
Еще одна значимая коннотация: английское слово code имеет также значение «закон», важное в этом случае для понимания «теологического» пласта образного строя тетралогии, который откроется в «Клеа».
471
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L.: Faber and Faber, 1973. P. 122–123.
472
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L.: Faber and Faber, 1973. P. 119; 133.
473
Пруст. М. По направлению к Свану. Пер. Н. Любимова. М.: Художественная литература, 1973. С. 397.
474
Этот текст представляет собой переработанный и дополненный вариант статьи: Михайлин В. Четвертый ключ от Александрии / Даррел Л. Александрийский квартет. Т. 2. СПб.: Симпозиум, 2002. С. 697–729.
475
В этом разделе использованы материалы статьи Михайлин В. Как стать Дураку Повешенным: Из истории одного таротного сюжета в европейском искусстве // Волга. 1992. № 7–8. С. 127–134.
476
Я знать не знал, что смерть скосила стольких (пер. мой – В.М.).
477
Стетсон! Стой, ты был на моем корабле при Милах!» (пер. А. Сергеева).
478
Элиот Т. С. Избранная поэзия. СПб., 1994. С. 426. (пер. Л. Аринштейна).
479
Вижу я толпы, идущие тихо по кругу» (пер. С. Степанова).
480
Тот труп, что ты закопал прошлым летом, Дал он побеги?» (пер. мой – В.М.).
481
Подальше Пса держи – сей меньший брат/ Его когтями выроет назад! (Пер. С. Степанова).
482
Датта: что же мы дали? / Друг мой, кровь задрожавшего сердца, / Дикую смелость гибельного мгновения, / Чего не искупишь и веком благоразумия, / Этим, лишь этим существовали, / Чего не найдут в некрологах наших, / В эпитафиях, затканных пауками, / Под печатями, взломанными адвокатом, / В опустевших комнатах наших (пер. А. Сергеева).
483
Обломки эти для руин моих опора (пер. мой – В.М.).
484
ДА / Даядхвам: я слышал, как ключ / Однажды в замке повернулся, однажды / Каждый в тюрьме своей думает о ключе, / Каждый тюрьму себе строит думами о ключе, / Лишь ночью на миг эфирное колыханье / Что-то будит в поверженном Кориолане (пер. А. Сергеева).
485
Я покажу тебе нечто иное, / Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою. / Я покажу тебе страх в горсти праха (пер. С. Степанова).
486
Пер. А. Сергеева.
487
И с башен опрокинутых несется Курантов бой, покинутое время (пер. А. Сергеева).
488
Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence / Ed. by George Wickes. N. Y., P. 19.
489
Ibid. P. 23.
490
«Разговорам» по большому счету следовало бы посвятить отдельный историко-литературный комментарий. Персуорден с легкостью жонглирует именами, ситуациями, текстами и темами, которые подчас и «высоколобый» англичанин опознает далеко не с ходу. Если некий полковник Ричард Лавлейс (лет на пятьдесят раньше эту фамилию транслитерировали бы Ловелас), отдавший Богу душу в 1658 году, написал стихотворение «К Лукасте, уезжая на войну», завершающееся строками: «И не оставил бы тебя, /Не возлюби я Славу» (пер. мой. – В. М.), это вовсе не означает, что в кощунственной Персуорденеовой парафразе всякий читающий по-английски сразу оценит лихость игры. Кстати сказать, подобным же образом строится подавляющее большинство стихотворных текстов Людвига Персуордена, в каком бы романе вы на них ни наткнулись. Источник по большей части тот же – классическая английская поэзия XVI – XVII (иногда XIX) веков. Но об этом как-нибудь в другой раз.
491
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L., 1973. P. 126.
492
«Вот жемчуга, его глаза».
493
Fridman A. W. The Turn of the Novel. N. Y., 1966. P. 157.
494
Гадамер Х. – Г. Истина и метод. М. 1988. С. 150.
495
Durrell Lawerence, Miller Henry. A. Private Correspondence. P. 23.
496
Цит. по: Coniemporary Authors/Es. by J. S. Etheridge. Detroyt, 1964. Vol. 9–10. P. 135.
Произведения выдающегося английского писателя XX века Лоренса Даррела, такие как "Бунт Афродиты", «Александрийский квартет», "Авиньонский квинтет", завоевали широкую популярность у российских читателей.Книга "Горькие лимоны" представляет собой замечательный образец столь традиционной в английской литературе путевой прозы. Главный герой романа — остров Кипр.Забавные сюжеты, колоритные типажи, великолепные пейзажи — и все это окрашено неповторимой интонацией и совершенно особым виденьем, присущим Даррелу.
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла, Лоренс Даррелл (1912—1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Третий роман квартета, «Маунтолив» (1958) — это новый и вновь совершенно непредсказуемый взгляд на взаимоотношения уже знакомых персонажей.
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1913-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Время расставило все на свои места.Первый роман квартета, «Жюстин» (1957), — это первый и необратимый шаг в лабиринт человеческих чувств, логики и неписаных, но неукоснительных законов бытия.
«Если вы сочтете… что все проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться в нашем посольстве в Вульгарии, носили сугубо политический характер, вы СОВЕРШИТЕ ГРУБЕЙШУЮ ОШИБКУ. В отличие от войны Алой и Белой Розы, жизнь дипломата сумбурна и непредсказуема; в сущности, как однажды чуть было не заметил Пуанкаре, с ее исключительным разнообразием может сравниться лишь ее бессмысленность. Возможно, поэтому у нас столько тем для разговоров: чего только нам, дипломатам, не пришлось пережить!».
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе».
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в ней литературного шарлатана. Второй роман квартета — «Бальтазар» (1958) только подлил масла в огонь, разрушив у читателей и критиков впечатление, что они что-то поняли в «Жюстин».
Конни Палмен (р. 1955 г.) — известная нидерландская писательница, лауреат премии «Лучший европейский роман». Она принадлежит к поколению молодых авторов, дебют которых принес им литературную известность в последние годы. В центре ее повести «Наследие» (1999) — сложные взаимоотношения смертельно больной писательницы и молодого человека, ее секретаря и духовного наследника, которому предстоит написать задуманную ею при жизни книгу. На русском языке издается впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.