Ахиллесова пята [заметки]
1
«Протяжные рыдания... осенних скрипок... монотонной истомой... бередят мое сердце». Поль Верлен. «Осенняя песня».
2
Поль Верлен и Артюр Рембо – французские поэты второй половины XIX века.
3
Разумеется (фр.)
4
Красавица (фр.).
5
Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).
6
Ажан (от фр. agent) – общепринятое в быту название французского полицейского.
7
Точно (фр.).
8
Кэ д’Орсэ – набережная в Париже, где находится основная резиденция МИДа Франции.
9
Домой (нем.).
10
«Грушники» – сотрудники резидентуры ГРУ (Главного разведывательного управления Генерального штаба Министерства обороны).
11
Франсуа Миттеран – президент Франции с 1981 по 1995 г.
12
Валери Жискар д’Эстен – президент Франции с 1974 по 1981 г.
13
Улица (фр.).
14
Деньги (фр.).
15
Мормон – представитель религиозной секты, вероучение которой представляет собой смесь элементов христианства, ислама, буддизма и древнегреческого язычества и приветствует многоженство.
16
Вернемся к нашим баранам (фр.).
17
Выходная ария (фр.).
18
Рудольф Абель и Конон Молодый («Бен») – знаменитые советские разведчики-нелегалы.
19
Наружка – слежка, ведущаяся службой наружного наблюдения.
20
Подходите, господа, подходите (фр.).
21
«Амброзия» (L’Ambroisie) и «Люка-Картон» (Lucas-Carton) – престижные парижские рестораны.
22
Во цвете лет (фр.).
23
Роковая женщина (фр.).
24
Энергичная женщина (фр.).
25
Работает... работал (фр.).
26
Qui a peur des feuilles n’aille pas au bois (фр. пословца) – дословно: Тому, кто боится листьев, не стоит ходить в лес.
27
A corsaire – corsaire et demi (фр. пословца) – дословно: На бандита – полтора бандита.
28
Выше всяких подозрений (ит.).
29
На свежую голову (фр.).
30
Манон Леско – героиня романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» и одноименных опер Дж. Пуччини и Ж. Массне.
31
Камбронн (1770 – 1842) – французский генерал, командовавший дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо.
32
«Баккара» – самый дорогой и известный сорт французского хрусталя. Производится в одноименном городе с 1816 г.
33
«Le Procope» – одно из старейших парижских кафе.
34
Voitures a louer/rent car (фр. англ.) – прокат автомобилей.
35
У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1 (перевод М. Лозинского).
36
Перефразированная наоборот французская поговорка «Faute de grives on mange des merles» – «За неимением певчих дроздов, едят обычных», что примерно соответствует поговорке русской «На безрыбье и рак рыба».
37
Avoir le diable au corps (фр. идиом. выражение) – быть непоседой (досл.: иметь черта в теле).
38
Лэнгли – штаб-квартира Центрального разведывательного управления США в штате Вирджиния.
39
Все к лучшему в этом лучшем из миров (фр.).
40
До завтра (фр.).
41
Шлюпочная палуба (англ.).
42
«Лесная школа» – Академия Службы внешней разведки.
43
Дежурное блюдо (фр.).
44
Графин (фр.).
45
Я. Серебрянский – один из руководителей нелегальной службы НКВД в тридцатые годы, организатор похищения руководителя Русского Общевоинского Союза генерала Кутепова.
46
Жизненный порыв (фр.).
47
Пассажиров (фр.).
48
В путь (фр.).
49
Общие сведения о личности человека, в основном о его происхождении, образовании и опыте (англ.).
50
Открытое лицо и скрытые мысли (ит.).
51
Мягко по манерам, жестко по существу (лат.).
52
Говорить (от ит. parlare).
53
«Семерочники» – сотрудники службы наружного наблюдения, являвшейся официально 7-м Управлением бывшего КГБ СССР.
54
Лебедь (фр.).
55
Пастис – крепкий спиртной напиток на анисовой основе.
56
Фламбировать – обжечь пламенем.
57
В самую точку (фр.).
58
На высоте обстоятельств (фр.).
59
В файле (англ.).
60
Коридорный (англ.).
61
Чаевые (англ.).
62
Полагаю (англ.).
63
Homo ludens (лат.).
64
Здесь: салон водных процедур.
65
Время поджимает (англ.).
66
До свидания, прекрасная Франция (фр.).
67
Прощай (фр.).
68
Женщина переменчива (ит.).
69
Что? (нем.).
70
Готово (англ.).
71
Выброс (от англ. to eject).
72
Точно (англ.).
73
Удачи и приятного вечера. Увидимся утром (англ.).
74
Моя богема (фр.).
75
Я бродил по проспекту... с сердцем, открытым встречному незнакомцу (англ.).
76
О, Елисейские Поля... О, Елисейские Поля... при солнечной погоде, под дождем... в полдень ли, в полночь... есть все, что вы пожелаете... на Елисейских Полях (англ.).
77
Ничего, пустяки... Я ни о чем не сожалею... (англ.).
78
Антиной – любимец древнеримского императора Адриана, считавшийся идеалом античной мужской красоты.
79
Жан-Мари Перье – знаменитый французский фотохудожник, мастер портрета и монтажа.
80
Талассотерапия – использование морской воды, морских лечебных грязей, водорослей и песка в лечебных и профилактических целях.
81
Творческая сила (фр.).
82
Что является разумным... (нем.).
83
То действительно (нем.).
84
Ю. В. – Юрий Владимирович Андропов.
85
Л. П. – Лаврентий Павлович Берия.
86
Ви-Ай-Пи – Очень важная персона (от англ. V.I.P. – Very Important Person).
87
ОТУ – Оперативно-техническое управление.
88
Иди Амин Дада – с 1971 по 1979 г. президент Уганды, известный своей жестокостью и каннибалистскими наклонностями.
89
«Увлекательного и даже сенсационного» (англ.).
90
В неодетом виде (фр.).
91
Совершенно верно (фр.).
92
Квартира (фр.).
93
Да, спасибо (кит.).
94
Вы говорите по-китайски? (кит.).
95
За стол, господа! (фр.).
96
Мандарин – наречие китайского языка.
97
Безопасность (укр.).
98
Да какой я свидетель. Недосуг мне с безопасностью твоей разговоры разговаривать (укр.).
99
Да и путь слушают (укр.).
100
О. Пеньковский – офицер ГРУ, полковник, завербованный в 1961 г. английской и американской разведками; в 1963 г. Коллегией Верховного Суда СССР приговорен к высшей мере наказания.
101
КПК – Коммунистическая партия Китая.
Если верить французам, предательства чаще всего совершаются не по обдуманному намерению, а по слабости характера. Вот только легче ли от этого тем, кого предали? И можно ли простить предателя, поверить в искренность его раскаяния и дать ему шанс исправить совершенную однажды ошибку?В результате хитроумной операции российской Службе Внешней Разведки удалось установить, что один из ее сотрудников завербован ЦРУ. Тщательно изучив подоплеку и обстоятельства произошедшего и подвергнув выявленного «крота» проверке на «детекторе лжи», руководство СВР принимает решение дать этому человеку возможность искупить свою вину.
Операция израильских агентов по уничтожению террористов из организации «Черный сентябрь» после убийства израильских спортсменов на олимпийских играх Мюнхен-72. На основе этой книги были сняты фильмы «Меч Гидеона» и «Мюнхен».
Шестнадцатый выпуск ежегодника «Поединок» открывает повесть Валерия Аграновского «Профессия: иностранец» о советском разведчике Г.-Т. Лонгсдейле. В остросюжетной повести Анатолия Степанова «Футболист» речь идет о дельцах, превращающих спорт в средство обогащения, лишающих миллионы истинных болельщиков удовольствия от спортивной борьбы. В материал Юрия Митина о Конан Дойле органично вплетается рассказ о возникновении криминалистики как науки, автор останавливается на некоторых давних делах, являющихся вехой в развитии одного из направлений криминалистики — дактилоскопии, токсикологии, судебной медицины.
Все было не так. Таинственная Мата Хари, исполнительница экзотических танцев и стриптиза, изящно работавшая на германскую разведку, не была расстреляна в пригороде Парижа французскими солдатами. Обаятельный резидент с кодовым позывным h.21 невероятным образом выжила, и тюремный врач Антуан Моро, спасший ее, теперь имел все основания рассчитывать на взаимные чувства. Но Мата Хари, родившись заново, не начала новую жизнь. Прогулки по тонкой грани между пороком и благодетельством опять стали для нее опасным увлечением и неудержимой страстью…
1983 год, КГБ просит о помощи британскую Секретную службу, ЦРУ и израильский Моссад в проведении операции против международной неофашистской группировки, именуемой НСДА. Комитет госбезопасности располагает данными, что эти неофашисты скупают оружие на советской военной базе, расположенной под Алакуртти, около русско-финской границы. Местоположение секретной базы, куда террористы тайно переправляют оружие через границу, неизвестно. Предводителем неофашистов является некий граф Конрад фон Глёда, человек с туманным прошлым...
В данный сборник вошли остросюжетные повести известного болгарского писателя Андрея Гуляшки об Аввакуме Захове: «Случай в Момчилове», «Приключение в полночь», «Дождливой осенью» и «Спящая красавица».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В Москве при загадочных обстоятельствах погибает арабский олигарх Вилаята Ашрафи, владелец мощной строительной компании. Тайну его смерти в течение нескольких месяцев пытались разгадать ведущие мировые криминалисты, однако эти попытки не увенчались успехом... Вилаята один вошел в свою квартиру, заперся изнутри и почти сразу же умер. Медики установили: олигарх был отравлен, но кем, чем, как и когда – неизвестно... Партнеры Ашрафи, наслышанные о выдающихся способностях знаменитого эксперта-аналитика, обращаются к Дронго с последней надеждой.
Известного тележурналиста убивают на роскошной даче, стоящей на берегу Каспийского моря. И по закону жанра подозреваются все, кто был в этот момент на даче. Ни у одной из многочисленных версий нет убедительных доказательств. Эксперт-аналитик Дронго понимает: дело зашло в тупик. И… он выдвигает собственную — как всегда парадоксальную и непредсказуемую — версию. Может быть, убийца среди тех, кто вне всяких подозрений?
В шотландском замке, который купил русский олигарх, в ночь на Рождество убили красавицу-фотомодель. Полиция сразу арестовала ее бойфренда, ведь все улики указывали на него: парень поругался с погибшей, и на пистолете нашли отпечатки его пальцев. При этом у каждого из гостей оказалось стопроцентное алиби. Но подозреваемый стал упорно отрицать свою вину. Полицию он не убедил, но убедить Дронго ему все же удалось. И эксперт-аналитик решил как следует разобраться в семейных отношениях олигарха…
Всемирно известный эксперт-аналитик Дронго не любит показываться на людях вместе со своей женой. Но в этот раз он поступается этим принципом. Российский бизнесмен Чистовский так настойчиво приглашает сыщика на свой день рождения, что отказаться невозможно. Кроме того, на роскошной вилле бизнесмена, расположенной на Сардинии, собирается любопытная компания... Но бурное веселье кончается внезапно и трагично. В собственной комнате гибнет известный плейбой Стивен Харт, а позже в гостиной умирает от яда грузинский делец Автандил Нарсия.