Африканская книга [заметки]
1
Как устал наш хамелеон, / Все стремится за море он (ашанти-чви). Переводы с других языков далее в повести оговариваются особо.
2
Противосекреторные препараты (англ.).
3
Против секретарши (англ.).
4
Терапевт (англ.).
5
Насильник (англ.).
6
Большой человек (йоруба).
7
Приветствие ашанти, дословно: «Как оно?»
8
Продавщица бананов, сбрось цену!
9
Вождь народов.
10
Аканское исчисление времени вообще носит религиозный характер. Например, календарный месяц обозначается словом обосоме (божок). «M’adi bosome mmienu wo ha» — «Я провел здесь два месяца». Дословно: «Я съел здесь двух божков».
11
Вода.
12
Пальмовое вино.
13
Добро пожаловать!
14
Верно!
15
«Африканский рынок».
16
Стратегическая игра, одна из разновидностей манкала.
17
Ух ты! Где это ты научился говорить на чви?
18
У меня есть ганские друзья, которые меня понемножку учат.
19
Понятно. Добро пожаловать, учащийся!
20
Нигерийский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1986).
21
«Так же как твои родители заботились о тебе, когда у тебя резались зубы, ты должен позаботиться о них, когда их зубы станут выпадать».
22
Мой брат Алекс.
23
Лестница смерти.
24
Временный заместитель (лат.).
25
Доктор сказал, что я должен срочно лечь спать.
26
Алекс, добро пожаловать, как поживаешь?
27
Так держать!
28
Сердечно-легочная реанимация.
29
Ванкомицин — антибиотик, артеренол — препарат, использующийся в реанимации для повышения артериального давления.
30
Название самого известного романа нигерийского писателя Чинуа Ачебе.
31
«Ночка» значит «Маленькая ночь». — «Маленькая ночь»? Это даже лучше (англ.).
32
Она пила это? Зачем ты это пила, Соня? (англ.)
33
Ганцы часто путают «р» и «л» в английских словах, так как в аканских языках звук «л» практически отсутствует.
34
Кто тебя вызывал? Тебя кто-нибудь вызывал?
35
Доктор вызывал…
36
Доктор занят. Иди и жди, когда тебя вызовут, поняла?
37
Нет, я готов.
38
ОК, заходи, найди себе, где сесть. На что жалуешься?
39
Ты меня помнишь?
40
Он очень голоден.
41
Нет, нет, мне это не нужно…
42
Блюдо из сброженной кукурузной муки; употребляется в качестве гарнира к рыбе с перечной подливкой.
43
Только благодаря Господу.
44
Не своими силами.
45
Паскудство! Что они там себе думают? Есть у вас совесть? Есть у вас здравый смысл?
46
Сейчас приду.
47
Именно так, папá. Только ты.
48
От свинки…
49
Антималярийный препарат.
50
Здесь: С вашего позволения.
51
Открой свой рот и говори!
52
Брета у нас живет от души, ест от пуза.
53
Кое-что особенное.
54
Возьми еще немножко, папá, в Америке-то небось так не накормят…
55
У нас будут дети!
56
Уважительная форма утвердительного ответа (дословно: «Я прошу вас, да»).
57
Окобайе — ребенок-дух (дословно: «возвращенец»), раз за разом умирающий при родах или во чреве матери. В семьях, потерявших больше чем одного ребенка, новорожденному делают вертикальные надрезы на щеках. Считается, что меченый окобайе уже не сможет вернуться в мир духов и будет вынужден остаться среди живых. В Эльмине часто можно встретить людей с характерными шрамами на лицах: живое свидетельство высокой детской смертности.
58
Слава Богу.
59
Куда идешь? Хочешь поесть? Хочешь, я сошью тебе наряд?
60
Просторное платье, распространенное в северной части страны.
61
Базарного дня.
62
Три дня. Это серьезно?
63
Вы должны пойти в клинику прямо сейчас.
64
Это очень-очень серьезно!
65
Мы придем, мы придем.
66
Царица-мать, возглавляющая совет старейшин, в чьи обязанности входит назначение нового короля.
67
Столица королевства Ашанти.
68
Белые люди.
69
Ашанти-чви, фантсе, чви-аквиапем — аканские языки, соотносящиеся друг с другом примерно как русский, украинский и белорусский.
70
Молодец, всё знаешь!
71
Дословно: «куриный старейшина».
72
Дух.
73
Дыхание.
74
Тело.
75
Понятно (дословно: «я услышал»).
76
Ты услышал?
77
Тьма.
78
Иностранец, белый человек.
79
Именем Кваме называют мальчика, родившегося в субботу.
80
Зачем? Мы будем говорить на фантсе.
81
Смотри, пацан, как этот белый тебя надул!
82
Сухой пыльный ветер, дующий в Западной Африке с декабря по февраль.
83
Невозвращенцы: следовать прямо.
84
Мистер, мистер, это твое…
85
Меня зовут никак.
86
Извини, Бенджамин, у меня сегодня нет денег.
87
Я мечтаю стать футболистом, но для этого мне нужно немного денег…
88
Бессмертные альбиносы.
89
Правду говорю, они не умирают, а просто исчезают.
90
Закуска из жареных бананов с имбирем и арахисом.
91
На старт! Внимание! Марш! (англ.)
92
Птица! Большая! Ворона!
93
Вот завтра и узнаем.
94
Вы тоже летите в Аккру? (ашанти-чви) Переводы с других языков далее в повести оговариваются особо.
95
Вот это да! Откуда ты? Как тебя звать?
96
Мальчик, родившийся в пятницу.
97
Старый квартал в городах Северной Африки.
98
Около тридцати долларов.
99
Доктор, иди и лечи.
100
Доктор-доктор, сделай-ка мне укол!
101
Тот, кто приходит как друг, никогда не приходит минута в минуту.
102
Молодец, какой молодец! Ну, до скорого.
103
Владыка! Всемогущий! Всевышний!
104
Смотри-ка, белый человек!
105
Cadeau (фр.) — подарок.
106
Тыква-горлянка, используемая в качестве сосуда для хранения воды или пищи.
107
Вождь.
108
Стелется ли дорога до Аккры?
109
Стелется.
110
Тогда поедемте вместе.
111
Но мы поедем в Аккру только завтра вечером.
112
Вот и хорошо. Как соберетесь, дайте мне знать, и поедем вместе.
113
Когда брат идет на брата, их сестра льет слезы.
114
Храните мир в ваших сердцах, будьте правдивы.
115
Да, бабушка, мы услышали (ваши слова).
116
Идите с Богом.
117
Статья № 419 нигерийского УК, посвященная денежным махинациям; «419» используется как разговорный эвфемизм, означающий любого рода мошенничество, «разводку».
118
Пришелец; дословно: «человек без кожи» (йоруба).
119
Мы — из Нигерии, размножаемся как бактерии (нигерийский пиджин).
120
Хвала Иисусу (нигерийский пиджин).
121
Выскочки.
122
Благодарение Богу.
123
Правда? А каким поездом?
124
Это Африка.
125
Мандинг — традиционный стиль музыки, распространенный в Мали, Сенегале и некоторых других странах Западной Африки.
126
Добро пожаловать! (бамбара)
127
Имеется в виду Амаду Тумани Туре, занимавший пост президента с 2002 года и свергнутый во время военного переворота в 2012 году.
128
Имеются в виду архивы аудиозаписей с голосами русских писателей и поэтов, сделанных на фонограф в начале XX века и сохраненных сотрудником Союза писателей СССР Львом Шиловым. — Примеч. ред.
129
Тубаб — белый человек (волоф).
130
Подарок, подарок, подарок (фр.).
131
Какой подарок? (фр.)
132
Иди да купи… (фр.)
133
Представитель социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников.
134
Твое здоровье! (фр.)
135
Китай-Китай! (фр.)
136
Сейчас это слово воспринимается совсем по-другому; однако изначально талибами называли студентов, изучавших в основном естественные науки.
137
Библиотека была сожжена в 2013‐м, когда Тимбукту находился под властью туарегов-исламистов. Большую часть рукописей удалось втайне эвакуировать. — Примеч. ред.
138
Террористическая организация (запрещена в России), стоит за терактами 11 сентября 2001 года и множеством других. — Примеч. ред.
139
Денежная единица бывших французских колоний в Западной и Центральной Африке; КФА расшифровывается как Communauté financière africaine — Африканское финансовое сообщество.
140
Постройка, предназначенная для проведения важных дискуссий.
141
«Женское обрезание», то есть частичное удаление клитора и половых губ, до сих пор практикующееся в Мали и некоторых других африканских странах.
142
Субботник (лингала).
143
Этот участок не продается (фр.).
144
Кин — красавица или помойка? (фр.)
145
Брат (лингала).
146
Мобуту Сесе Секо — конголезский (заирский) диктатор, известный своим пристрастием к роскоши.
147
Неправительственная организация.
148
Мастер по установке кондиционеров.
149
Бледнолицый (лингала).
150
Отряды самообороны, появившиеся в годы Второй Конголезской войны. Отличались жестокостью, грабили мирное население.
151
Богемный и престижный район Нью-Йорка.
152
Щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.
153
Никогда не бывает поздно,
Никогда не бывает поздно…
Мои друзья давно ушли,
А я еще здесь,
Потихоньку-полегоньку… (фр.)
154
Разумеется, лингвистическая специфика чви, равно как и контекстуальная специфика, исключает возможность более или менее точного перевода. Стало быть, речь идет о вольных переложениях.
155
Длинная просторная рубаха без воротника, основная мужская одежда в арабских странах.
156
Арабские духи.
157
Нагиб Махфуз (1911–2006) — египетский писатель, лауреат Нобелевской премии (1988).
158
Дэвид Келлог Льюис (1941–2001) — американский философ, автор гипотезы модального реализма, предполагающей реальность параллельных «возможных миров».
159
Племя, живущее на юге Эфиопии.
160
Социалистическое всеэфиопское движение — одна из противоборствующих политических группировок, образовавшихся после свержения императора Хайле Селассие I.
161
Эфиопская народно-революционная партия — группировка, боровшаяся со СВЭД и режимом Менгисту Хайле Мариама.
162
«Краса небес в зияющий просвет» (пер. М. Лозинского).
163
Те, кому нет сорока.
164
Здравствуй! (араб.)
165
Европеец (амхар.). Здесь и далее в повести — амхарский. Переводы с других языков оговариваются особо.
166
Накидка из газовой ткани.
167
Тефф — высокогорный злак, произрастающий главным образом в Эфиопии и Эритрее, где он является основной зерновой культурой.
168
Перевернутая плетеная корзина, используемая в Эфиопии в качестве обеденного стола.
169
Амхарское название Временного военного административного совета, главного органа власти при режиме Менгисту Хайле Мариама (1974–1991).
170
Около десяти долларов.
171
«Слава царей» («Кэбрэ нэгэст») — эфиопская книга XIV века, повествующая о происхождении Соломоновой династии.
172
Тобия — разговорное произношение слова «Эфиопия». Кроме того, Тобия — имя главной героини повести Афэуорка Гэбрэ Иесуса «Вымышленная история» (дословно: «История, рожденная сердцем»); поскольку красавица Тобия — вымышленный персонаж, фраза «увидеть Тобию-красавицу» имеет иронический подтекст.
173
Ладно.
174
Женская сорочка из шелка или хлопка.
175
Жаркое, для приготовления которого используется сложный набор специй «бербере» и пряное топленое масло «нитер киббэ».
176
Средневековое собрание «календарных» песен, авторство которых приписывается поэту Яреду, жившему в VI веке н. э. Для записи этих песен в XV веке была создана специальная нотная грамота.
177
Эфиопские поэты Средневековья.
178
Принц.
179
Дэджазмач — один из высших военно-дворянских титулов в феодальной Эфиопии.
180
«Царь царей», император.
181
Столовые горы, характерные для эфиопского ландшафта.
182
Сомалийский писатель, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Нейштадтской премии за трилогию «Кровь на солнце».
183
Тигринья, амхара, оромо — наиболее многочисленные народности Эфиопии.
184
Перевод М. Вольпе.
185
Год принятия христианства аксумским царем Эзаной.
186
Cкитальцы, общепринятое название эфиопских иудеев (самоназвание: «бэт Исроэль»).
187
Лия Кебеде — эфиопская фотомодель и дизайнер одежды; Саят Демиссие, Данавит Гэбрэгзиабхер — популярные киноактрисы.
188
Графин, из которого пьют медовуху «тедж».
189
Эвкалипт был завезен в Эфиопию при Менелике II. С тех пор эвкалиптовые рощи стали обычной частью пейзажа, особенно в центральной части страны.
190
Здесь и далее «Эфиопские хроники» цитируются в переводе Б. Тураева.
191
Единица административного деления в Эфиопии, эквивалентная округу.
192
Достаточно сказать, что бегуны из городка Бекоджи, расположенного недалеко от угодий карайю, завоевали восемь золотых медалей на Олимпийских играх, поставили десять мировых рекордов и выиграли тридцать два чемпионата мира по легкой атлетике.
193
Англичане? Французы? Немцы?
194
Ср. в «Хронике Сусныйоса»: «И когда был он там, пришли к царю мужи злосоветные, немилосердные, с гортанями, подобными открытым гробам, и с языками льстивыми, с ядом змеиным за устами. И внушали они слова погибельные, худшие, нежели яд, говоря: „Вот возрос этот сын абетохуна Фасиледэса и стал силен. Лучше схватить его и поместить на амбу Гешен как заведено для чад царских, чтобы не было волнений в области, смуты в стране“».
195
В Эфиопии многие исторические лица известны под своеобразными псевдонимами, которые называются «йефарас сэм» («лошадиное имя»). Вместо имени самого человека в истории фигурирует имя его лошади; на человека ссылаются как на хозяина («отца») лошади такой-то. Имя, выбранное для лошади, отражает деятельность, характер или жизненную позицию ее хозяина. Так, например, император Йоханныс IV известен как Отец лошади Принуждай-всех-платить-подати.
Рас, дэджазмач, фитаурари — высшие титулы в эфиопской военно-феодальной иерархии.
196
Каменная плита с вырезанным на ней крестом и именем святого — покровителя церкви. В эфиопской православной традиции табот символизирует Ковчег завета, привезенный Менеликом из Иерусалима. Во время праздника Тимкат, священники, возглавляющие шествие к бассейну со святой водой, несут табот над головой.
197
Овчина, которую по традиции носят ученики монастырских школ.
198
Отец Могессие — персонаж романа Хаддиса Алемайеху «Любовь до гроба», олицетворение алчности и ханжества.
199
Эфиопские аскеты-мистики.
200
Настоятель монастыря.
201
Письменный памятник средневекового государства Канем-Борну, существовавшего примерно с 700 года н. э. на территории современного Чада. Хроники Канем-Борну датируются XIII веком.
202
Хвойное дерево, похожее на ливанский кедр.
203
Азида, кисра — мучные блюда, составляющие основу рациона в Судане.
204
Город в Судане. На протяжении нескольких веков был столицей Сеннарского султаната.
205
Длинная широкая рубаха, которую носят мужчины в Судане и других странах сахеля.
206
Имеется в виду английская пословица «When in Rome, do as the Romans do» («Когда ты в Риме, поступай как римляне», эквивалент русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»). Прашант переиначивает пословицу, используя несуществующее слово «nomans», которое повторял Мелси («When in Nome, do as the nomans do»).
207
Самоназвание абиссинцев.
208
Ностальгия; название одного из основных стилей джазовой музыки в Эфиопии.
209
Красная атласная накидка, обшитая золотой тесьмой.
210
Кофейня.
211
«Ваши», то есть тигринья (правительство Мелеса Зенауи).
212
Здесь тоже игра слов, так как под «красным» может подразумеваться: 1) светлокожий, белый — по-амхарски «кэй» («красный») применительно к цвету кожи означает «светлый»; многие эфиопы несколько светлее, чем африканцы-банту; 2) бледный, ослабший (в отличие от «черного», т. е. полного сил); 3) коммунист (ср. «Красный террор» Менгисту Хайле Мариама).
213
Общепринятый жест приветствия, сопровождающий рукопожатие у эфиопских мужчин.
214
Известное высказывание писателя Абэ Губеньи (1934–1980).
215
Летописец XVII века, автор «Хроники Сусныйоса».
216
Тимократия — форма олигархии, власть привилегированного меньшинства, обладающего собственностью.
217
Селассие — Святая Троица; имя Хайле Селассие означает «Сила Троицы».
218
Цитата из романа ат-Тайиба Салиха «Бендер-Шах».
219
Ср. в «Хронике Зара-Якоба»: «Так поступал царь, ревнуя о боге до того, что он не пощадил всех сыновей своих… и дочерей… И был в дни царя нашего Зара-Якоба великий страх и трепет на всех людях Эфиопии из‐заприговорасудаегои силыего».
220
Олимпийские рекордсмены в беге на длинные дистанции.
221
Человек, имевший в дореволюционной Эфиопии права на землю в силу принадлежности к определенному роду.
222
Буквально: «виноградная зона» — средний, «умеренный» высотный пояс Эфиопского плоскогорья с высотой от 1700 до 2400 м.
223
Бедный район Найроби. Кибера «славится» чуть ли не самым высоким уровнем преступности в Африке.
224
Игра слов: spring в английском языке имеет несколько значений, в том числе «весна» («Arab spring») и «ключ», «источник».
225
Ад (англ.).
226
Лекарственное растение, используемое в качестве слабительного.
227
Легендарный американский бандит, живший в конце XIX века.
228
Ученый муж, книжник.
229
Колла, война-дега — высотные пояса Эфиопского нагорья; зыгба и тыда — два основных типа хвойного леса в Эфиопии.
230
Вид африканских антилоп.
231
Кирие элейсон — Господи, помилуй (греч.), но в рассказе проповедник и паства повторяют эти слова, думая, что они означают «Господь наш Иисус Христос».
232
Понял? (Здесь и далее в повести — малагасийский. Переводы с других языков оговариваются особо.)
233
Счастливого пути, дамы-господа! (фр.)
234
Нельзя ли просто заплатить на месте?
235
Сокращенное название Антананариву.
236
Иностранец; белый человек.
237
Общее название для большинства этнических групп, населяющих Африку южнее Сахары.
238
Перевод Дмитрия Волчека.
239
Тропическое травянистое растение из семейства ароидных; листья и клубни употребляются в пищу.
240
Малагасийского молока, пожалуйста!
241
Малагасийское название коморцев.
242
Недорогой ресторан, харчевня.
243
Telma и Airtel — мобильные операторы; Vaovao («Новости») — телекомпания.
244
Булочная-кондитерская (фр.).
245
Улицы.
246
Деревья семейства бигнониевые, ценятся за красивые цветки фиолетовых оттенков.
247
Встреча, совещание (фр.).
248
Жан-Жозеф Рабеаривелу (1901–1937) — поэт-модернист, классик малагасийской литературы. Здесь и далее его тексты приводятся в переводах Александра Стесина. — Примеч. ред.
249
Бесси Хед (1937–1986) — крупнейшая писательница Ботсваны.
250
Лекарство от малярии.
251
«Вся Галлия делится на три части…» (лат.) Начало «Галльской войны» Юлия Цезаря.
252
Доколе ты, Катилина, будешь испытывать наше терпение? (лат.) Начало «Первой речи против Катилины» Цицерона.
253
Я ходил в кино (нем.).
254
«Ученик работает: он учится и делает успехи». Для записи устной малагасийской речи в этой повести я решил использовать транскрипцию, чтобы по возможности передать звучание языка. Там же, где приводится малагасийский текст, я, разумеется, сохранил стандартную орфографию и латиницу.
255
Малагасийские слова; малагасийский язык.
256
На самом деле даже не так: у малагасийских звуков, передаваемых на письме как «tr» и «dr», нет точного соответствия в других языках. За неимением лучшего я решил использовать «тч» и «дж».
257
Можно нам счет, пожалуйста?
258
Подозреваю, что ту же историю — с поправкой на географическое название — выдают за местный случай и в Намибии, и в Нигерии.
259
Добро пожаловать!
260
Слово американского доктора стоит недешево.
261
Игра слов: «vola» («вула») по-малагасийски означает «деньги», а «voler» по-французски — воровать.
262
Традиционная малагасийская шаль, сотканная из волокон пальмы-рафии, из лыка или свиной кожи.
263
Мадагаскарский политик, дважды занимавший пост президента страны (с 1976 по 1993 и с 1997 по 2002 годы).
264
Уважительное обращение.
265
См. повесть «Вернись и возьми» в настоящем издании.
266
FAC (фторурацил-адриамицин-циклофосфамид) — режим химиотерапии, использующийся в некоторых центрах для лечения рака молочной железы.
267
Самообеспечение.
268
Этот рынок не просто старый, он — знаменитый!
269
Уличные дети.
270
Традиционная поэтическая речь, характеризуемая сложным синтаксисом и обилием метафор; искусство айнтени, как и смежное понятие «кабари» (ораторское искусство), высоко ценилось при дворе монархов Имерины и до сих пор составляет важную часть любого торжественного мероприятия.
271
Начало исторического романа Ж. Ж. Рабеаривелу «Вмешательство».
272
В королевстве Имерина общество делилось на дворян («андриана»), простолюдинов («хува») и рабов («андеву»). К последним часто причислялись «чернокожие» («улуна майнти»), то есть представители племен с более негроидным фенотипом. Считается, например, что название племени сакалава происходит от арабского «сакалиба» (раб).
273
Хищное животное из семейства виверр, плацентарных млекопитающих Мадагаскара.
274
Полосатый мангуст.
275
Aу (aho) — я.
276
Это хорошие грибы, их можно собирать!
277
Что еще за грибы?
278
Спрячь скорее!
279
Большинство этих растений — не африканского происхождения. Кассава — другое название маниок. Сметанное яблоко — фрукт одноименного дерева семейства анноновых. Локва — другое название мушмулы.
280
Вкусные? Невкусные? Горькие? Сладкие? Спелые? Неспелые?
281
Большое спасибо, дамы и господа.
282
Белый человек (на языках чви, волоф, лингала, амхара и суахили).
283
Далеко ли до Амбилы?
284
Американская правительственная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны.
285
Правильная орфография: «Champs-Élysées» (Елисейские поля). «Chants» (песнопения) тут ни при чем, как и «shanty» (халупа), но последнее, по крайней мере, отражало бы действительность.
286
Добро пожаловать в Нирвану!
287
Просим к столу!
288
Джомо Кениата — лидер национального освободительного движения, первый президент Кении (1964–1978), считается отцом нации. Госпиталь назван в его честь.
289
Профессор университета Конкордия (Монреаль), организатор писательской программы «Summer Literary Seminars» (1998–2019). Семинары SLS проводились в Монреале, Санкт-Петербурге, Вильнюсе, Тбилиси и Найроби.
290
Братья и сестры, я вернулся! (Здесь и далее в этой повести — суахили. Переводы с других языков оговариваются особо.)
291
Белый человек, ты свихнулся, что ли?
292
Восстание нескольких кенийских народов против англичан, началось в 1952 году и длилось восемь лет. Подавлялось с исключительной жестокостью.
293
Франц Омар Фанон (1925–1961) — вест-индский революционер, политический философ, психиатр, борец с колониализмом.
294
Спектакль, который дают проходимцы Король и Герцог в «Гекльберри Финне». В первый вечер в театр приходит полгорода. Спектакль оказывается бессовестным надувательством. Но зрители не желают признать, что их одурачили, и, вернувшись домой, принимаются расхваливать «Королевского жирафа» знакомым. Таким образом, на второй и третий вечер в театре — снова аншлаг.
295
Наемные рабочие из Индии и Китая, вывозившиеся европейцами на работы в Америку и Африку с XVIII по XX век. Их положение было почти бесправным, мало отличалось от рабского.
296
Лавки.
297
Президенты Кении: Джомо Кениата (1964–1978), Дэниал арап Мои (1979–2002), Мваи Кибаки (2002–2013), Ухуру Кениата (с 2013 года).
298
Множественное число от «мзунгу» (белый человек).
299
Бома — традиционное селение в Кении; нгома — деревенский праздник; красный гном — одно из проявлений божества Энгаи в дохристианской религии масаи.
300
Колючий кустарник.
301
Пошо или угали — густая кукурузная каша.
302
Air Force One («борт номер один») — название самолета президента США.
303
Чокораа — шпана.
304
Плантация.
305
Каша из ферментированного сорго, традиционный кенийский завтрак.
306
Доброе утро.
307
Учителя.
308
Ладно?
309
Раз!.. два!.. три!
310
Добро пожаловать! Большое спасибо!
311
Радиотерапия — направо.
312
На уличном жаргоне Найроби «боб» — это кенийские шиллинги.
313
Все будет в порядке.
314
Круто!
315
Богатый пригород Найроби, названный в честь писательницы Карен Бликсен.
316
Children’s Oncology Group («Детская онкологическая группа») — главный консорциум в области педиатрической онкологии.
317
Сборник философских эссе Нгуги ва Тхионго. Главная тема книги — роль языка в истории колониализма и в постколониальном становлении народов Африки.
318
Угали — блюдо из кукурузной муки, нечто среднее между кашей и хлебом; гитери — блюдо из бобов с кукурузой; матоке — тушеные восточноафриканские бананы; ирио — пюре из батата с кукурузой и крапивой.
319
Это выражение часто используется среди американских студентов и означает период безостановочной зубрежки.
320
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница, в 1910–1930‐епонесколькулетжилав Африке, гдеу еесемьибылаплантация. ТриждыноминироваласьнаНобелевскуюпремию.
321
Берил Маркхэм (1902–1986) — кенийская писательница британского происхождения. Известна также, как отважная летчица, первый человек, которому удалось совершить одиночный полет через Атлантику без остановок.
322
Стефани Цвейг (1932–2014) — немецкая писательница, автор автобиографического романа «Нигде в Африке». Выросла в Кении, куда ее семья бежала из нацистской Германии.
323
Термин, обозначающий романы первой половины XX века на африкаанс: основное внимание в них уделяется деревенской, агрикультурной жизни, а главный конфликт — переход от деревенского образа жизни к городскому.
324
Мой брат.
325
Добро пожаловать домой.
326
Она говорит, что завтра утром приготовит для тебя кашу из сорго. Приходи пораньше.
327
Как дела, старый? Ганджу хочешь? У тебя хата в Вестлендс? Дай бабок, брат, дай пошуршать лавэ. Не жмоться. Видишь, брату даже похавать не на что…
328
Никаких проблем.
329
Рафики — друг. Ударение в языке суахили почти всегда падает на предпоследний слог.
330
Десять тао (сленг) — десять тысяч кенийских шиллингов, то есть около ста долларов.
331
До свидания!
332
Нам нужно поговорить насчет моего мобильника. Еду к тебе в аэропорт прямо сейчас.
333
Обезьяны семейства мартышковых.
334
Фредерик Дуглас (1818–1895) — американский писатель, один из главных деятелей аболиционистского движения, в 1838 году бежал из рабства. Адам Клейтон Пауэлл-младший (1908–1972) — баптистский пастор, политик, представлял Гарлем в палате представителей США. Малькольм Икс (1925–1965) — борец за права американских чернокожих, один из лидеров афроамериканской «Нации ислама», впоследствии вышел из организации и был убит ее участниками.
335
Гарриет Табмен (ок. 1820–1913) — американская аболиционистка, бежала из рабства, спасла сотни рабов с помощью Подземной железной дороги. Планируется, что ее портрет заменит на 20-долларовых банкнотах портрет президента Эндрю Джексона.
336
Lapin Agile, Chat Noir («Гибкий кролик», «Черный кот») — литературно-артистические кабаре на Монмартре, занимавшие важное место в парижской культурной жизни в конце XIX — начале XX века.
337
Выдающиеся современные американские джазмены. Фрэнк Лейси — тромбонист, Олу Дара — корнетист и тромбонист, Уинстон Марсалис — трубач и композитор.
338
Винная лавка (исп.), в США так называются маленькие продуктовые магазины в преимущественно испаноязычных районах Нью-Йорка и других городов.
339
Этой смесью ароматических смол, коры и соцветий в Сенегале окуривают помещения и одежду.
340
Буур-ба — титул правителей империи Джолоф. Н’Дайе был первым из них, правил с 1360 по 1370 год.
341
Один из традиционных стилей музыки в Марокко и Алжире.
342
Прости, я ничего не помню по-малагасийски.
343
Вечерний прием пищи во время Рамадана.
344
Праздник окончания поста в первый день после завершения месяца рамадан. Также известен под названием «ураза-байрам».
345
Нет, спасибо!
346
Спасибо!
347
Я могу говорить на чви, я все вспомнил!
348
Белый человек.
349
Ты меня не понимаешь?
350
Хочешь, чтобы я говорил помедленнее?
351
Учитель, она вас не понимает потому, что она не говорит на чви: это студентка из Лесото!
352
Консервированная квашеная сельдь, один из национальных продуктов Швеции. Обладает резким запахом, считается деликатесом.
353
Традиционные блюда русской кухни. Калья — рыбный или мясной суп на огуречном рассоле, няня — фаршированный гречневый кашей и бараниной бараний сычуг.
354
Всё узнаю (чви).
355
Продавщица воды (чви).
356
С Божьей помощью (чви).
357
Одно из крупнейших издательств, специализирующихся на путеводителях.
358
Пригород Абиджана.
359
Густой ивуарский суп, основу которого составляет оранжево-красная мякоть плодов масличной пальмы (Elaeis guineensis). В суп обычно добавляют рыбу и морепродукты. В Гане на той же основе готовят суп «абэнкуайн», но не с рыбой, а с козлятиной. В Нигерии и Камеруне есть похожее блюдо под названием «банга-суп», тогда как в Конго, Габоне, ЦАР и Анголе из плодов масличной пальмы готовят не суп, а соус к курице («моамбе»).
360
Sauce arachide, или мафе, — суп или соус на основе арахисовой пасты. У этого блюда чуть ли не столько же названий и вариантов приготовления, сколько есть народностей на Африканском континенте. В том или ином виде оно присутствует во всех кухнях Африки, от Сенегала до Зимбабве, от Судана до Мадагаскара.
361
Культурная идентичность (англ.).
362
Фела Кути (1938–1997) — выдающийся нигерийский музыкант, политический активист. В 1970 году основал коммуну Республика Калакута, после выпуска альбома «Zombie», направленного против военного режима Нигерии, коммуну сожгла нигерийская армия, мать музыканта была убита.
363
Камерунский стиль музыки.
364
Рыболовная снасть в виде двух вставленных один в другой конусов, изготовляется из прутьев.
365
Сеть ресторанов, специализирующихся на американской кухне.
366
Клубневое съедобное растение, разновидность колоказии. Известно с древности.
367
Луандина Виейра (р. 1935) — ангольский писатель.
368
Разновидность африканского проса.
369
Разновидность сорго.
370
Индийское блюдо: маринованная курица в соусе карри.
371
Загробный мир в древнеегипетской мифологии.
372
Нейрохирургический способ проникновения к основанию черепа через носовой ход, обеспечивающий минимальную травму мозгового вещества. Используется при удалении аденомы гипофиза и других опухолей основания черепа.
373
Эфиопское монофизитство.
374
Главная больница Аддис-Абебы.
375
Здравствуйте, господин! Какие новости? Все прекрасно. Никаких проблем… (суахили)
376
Как дела? Очень хорошо. Спасибо, господин. Никаких проблем.
377
Миа Коуту (р. 1955) — мозамбикский писатель.
378
Надин Гордимер (1923–2014) — южноафриканская писательница, лауреат Нобелевской премии (1991).
379
Кисуахили — язык суахили; васуахили — люди суахили, суахилийцы.
380
Герман Чарльз Босман (1905–1951) — южноафриканский писатель, считается лучшим автором короткой прозы в ЮАР.
381
Чака ка-Сензангакона (1787–1822) — первый правитель зулусского королевства Квазулу. Фредерик Виллем де Клерк (р. 1936) — последний белый президент ЮАР (1989–1994), лауреат Нобелевской премии мира (совместно с Нельсоном Манделой, 1993). Стив Бико (1946–1977) — борец против режима апартеида, основатель движения «черного самосознания» в ЮАР. Десмонд Туту (р. 1931) — первый черный епископ в ЮАР, соратник Манделы и борец с режимом апартеида, лауреат Нобелевской премии мира (1984).
382
«Боже, благослови Африку» (коса) — гимн ЮАР.
383
Южноафриканский хип-хоп.
384
После расстрела мирной демонстрации в Шарпевиле 21 марта 1960 года генерал-губернатор объявил о введении чрезвычайного положения. В течение следующих трех месяцев полиция преследовала участников оппозиционного движения. Многие из них попали в тюрьму без суда и следствия. Все это и описывает в своем романе южноафриканский писатель Ричард Рив (1931–1989).
385
«Что бывает один раз в год и два раза в неделю?» Ответ: буква «e» (в слове «week» их две, а в слове «year» всего одна).
386
Последние строки из стихотворения Владимира Гандельсмана «Ода одуванчику».
387
Один, два, три, четыре… (шона)
388
В 2008 году Мугабе был лишен этого титула.
389
В оригинале: «Don’t Let’s Go to the Dogs Tonight».
390
К победе! (шона)
391
Модель, описывающая социальную структуру города в виде концентрических кругов. Разработана социологом Эрнестом Берджессом в 1925 году.
392
Белый человек (шона).
393
Кукурузная каша.
394
В действительности Ливингстон умер в 1873 году, через 22 года после открытия водопада Виктория, на территории нынешней Замбии; его сердце действительно было похоронено там, а тело набальзамировано и отправлено в Великобританию.
395
Историческая область, находится на территории нынешних Намибии, Замбии, Анголы, Ботсваны и Зимбабве.
396
«ва-» — уважительная приставка к имени.
397
Замбийское и малавайское название традиционной кукурузной каши. В Зимбабве то же блюдо называется «садза», в ЮАР — «пэп». В Восточной Африке более густой вариант этой каши называется «угали» или «пошо».
398
Тук-тук-тук.
Александр Стесин – поэт, прозаик, путешественник и врач-онколог, автор книг «Вернись и возьми», «Ужин для огня» и «Путем чая». Его новая книга – рассказ о работе в госпиталях, разбросанных по всему Нью-Йорку. Город, где сосуществует множество культур, и медицинский опыт, порой экстремальный, – все это поводы подумать о том, насколько разных людей приводит сюда судьба и насколько условной эта разность делается перед лицом беды и стремлением помогать друг другу. Лучше осмыслить свой опыт изучения мира и лечения людей писателю позволяет взгляд с расстояния – вот почему книга, начавшаяся в Нью-Йорке, заканчивается в Нью-Дели.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В рубрике «Писатель путешествует» — Александр Стесин (1978), русский автор, живущий в США и неоднократно появлявшийся на страницах ИЛ с заметками о путешествиях в Африку и Латинскую Америку. В нынешнем номере — Азия: «Путем чая» — воспоминания о поездке в Японию.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Написанная коллективом авторов, книга «Бесчеловечность как система» выпущена в Германской Демократической Республике издательством Национального фронта демократической Германии «Конгресс-Ферлаг». Она представляет собой документированное сообщение об истории создания и подрывной деятельности так называемой «Группы борьбы против бесчеловечности» — одной из многочисленных шпионско-диверсионных организаций в Западном Берлине, созданных по прямому указанию американской разведки. На основании материалов судебных процессов, проведенных в ГДР, а также выступлений печати в книге показываются преступления, совершенные этой организацией: шпионаж, диверсии, террор, дезорганизация деятельности административных учреждений республики и вербовка агентуры. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Брошюра написана известными кинорежиссерами, лауреатами Национальной премии ГДР супругами Торндайк и берлинским публицистом Карлом Раддацом на основе подлинных архивных материалов, по которым был поставлен прошедший с большим успехом во всем мире документальный фильм «Операция «Тевтонский меч».В брошюре, выпущенной издательством Министерства национальной обороны Германской Демократической Республики в 1959 году, разоблачается грязная карьера агента гитлеровской военной разведки, провокатора Ганса Шпейделя, впоследствии генерал-лейтенанта немецко-фашистской армии, ныне являющегося одним из руководителей западногерманского бундесвера и командующим сухопутными силами НАТО в центральной зоне Европы.Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга Стюарта Джеффриса (р. 1962) представляет собой попытку написать панорамную историю Франкфуртской школы.Институт социальных исследований во Франкфурте, основанный между двумя мировыми войнами, во многом определил не только содержание современных социальных и гуманитарных наук, но и облик нынешних западных университетов, социальных движений и политических дискурсов. Такие понятия как «отчуждение», «одномерное общество» и «критическая теория» наряду с фамилиями Беньямина, Адорно и Маркузе уже давно являются достоянием не только истории идей, но и популярной культуры.